Sri Dasam Granth

Halaman - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Ia adalah seorang penyembah raja yang tak tergoyahkan dalam kasih Tuhan.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Hujan turun deras,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Tapi tetap saja dia) tidak mengambil sumpah di pintu rumah.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Hewan dan burung dari segala arah

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Karena hujan lebat, semua hewan dan burung dari berbagai arah menuju rumahnya untuk berlindung.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Ia berdiri di atas satu harapan.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Satu kaki (di) Virkat (berdiri).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Dia) telah mengambil pedang di tangannya

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Dia berdiri terpisah dengan satu kaki dan memegang pedangnya dengan salah satu tangannya, dia tampak sangat berkilau.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Tidak ada maksud orang lain dalam pikiran,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Hanya satu Dev (Swami) yang makan di Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Berdiri dengan satu kaki seperti ini,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Tidak ada ide lain di benaknya kecuali tuannya dan dia berdiri dengan satu kaki seperti tiang yang berdiri di medan perang.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Tanah di mana (dia) menginjakkan kaki,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Di mana pun dia meletakkan kakinya, dia dengan kuat menancapkannya di sana

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Tempat itu tidak bergerak.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Di tempatnya, dia tidak basah kuyup dan melihatnya, orang bijak Dutt tetap diam.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni melihatnya

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Orang bijak itu melihatnya dan baginya dia tampak seperti bagian dari bulan yang tak bercacat

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Mengetahui (hamba itu) Sang Guru tersungkur di kakinya

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Orang bijak itu meninggalkan rasa malunya dan menerimanya sebagai Gurunya, lalu tersungkur di kakinya.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Mengenalnya sebagai Gurudev tidak ternoda

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Dan tentang Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Pikiran direndam dalam jusnya

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Dutt yang tak bercacat, menerimanya sebagai Gurunya, menyerap pikirannya ke dalam cintanya dan dengan cara ini mengangkatnya sebagai Guru Ketigabelas.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Akhir dari uraian Guru Ketigabelas.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Sekarang mulailah penjelasan tentang Guru Keempat Belas

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja melanjutkan

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Melihat (siapa) dosanya terhapus.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Barangsiapa melihat (dia) sesering mungkin,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt melangkah lebih jauh, melihat siapa yang dosanya telah hilang, siapa pun yang melihatnya, dia melihatnya sebagai Gurunya.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Cahaya besar menyinari wajahnya

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Melihat (siapa) dosa-dosanya hilang.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Wajahnya) dihiasi dengan pancaran sinar yang luar biasa

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Melihat resi yang berkilau dan mulia itu, dosa-dosa pun hilang dan jika ada orang seperti grat Shiva, itu hanyalah Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Siapa pun yang melihat sedikit pun,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Siapa pun yang melihatnya, melihat dewa cinta di dalam dirinya

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Dia dikenal sebagai dewa

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Dia menganggapnya seperti Brahman dan menghancurkan dualitasnya.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Semua wanita iri (padanya).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Semua wanita terpikat oleh Dutt dan yang agung dan termasyhur itu

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Mereka tidak menangani kekalahan

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Mereka tidak khawatir terhadap pakaian dan perhiasan.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Untuk melihat Dutt) Dia melarikan diri seperti ini

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Mereka berlari seperti perahu yang bergerak maju di arus sungai

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Muda, tua dan perempuan (diantaranya)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Tak satu pun dari kaum muda, tua, dan anak di bawah umur yang tertinggal.291.