Sri Dasam Granth

Halaman - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Kepala Kot Lehar ditangkap hingga tewas.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Akhirnya raja) meninggalkan medan perang dan melarikan diri,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Orang-orang bukit melarikan diri dari medan perang, semuanya dipenuhi ketakutan.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

saya sudah selesai

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Saya memperoleh kemenangan melalui karunia Tuhan Yang Maha Esa (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Setelah memenangkan perang (kami kembali).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Kami kembali setelah kemenangan dan menyanyikan lagu kemenangan.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

hujan uang,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Aku melimpahkan kekayaan kepada para pejuang yang penuh kegembiraan.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Ketika saya kembali setelah kemenangan, saya tidak tinggal di Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Saya datang ke Kahlur dan mendirikan desa Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Mereka yang tidak bergabung, diusir dari kota.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

Dan mereka yang berjuang dengan gagah berani dilindungi olehku 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Banyak hari berlalu seperti ini.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Hari-hari berlalu dengan cara ini, orang-orang suci dilindungi dan orang-orang jahat dibunuh.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Mereka menggantung orang-orang bodoh itu,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Para tiran yang digantung akhirnya dibunuh, mereka menghembuskan nafas terakhirnya seperti anjing.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Akhir Bab Kedelapan BACHITTAR NATAK berjudul ���Deskripsi Pertempuran Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Berikut ini dimulailah Deskripsi Pertempuran Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Banyak waktu berlalu seperti ini.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Banyak waktu berlalu dengan cara ini, Mian Khan datang (dari Delhi) ke Jammu (untuk mengumpulkan pendapatan).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Dia) mengirim Alf Khan ke Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Dia mengirim Alif Khan ke Nadaun, yang mengembangkan permusuhan terhadap Bhim Chand (Kepala Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Raja memanggil kami untuk bertarung (dengan Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad memanggil saya untuk meminta bantuan dan dirinya sendiri pergi menghadapi (musuh).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan membangun benteng kayu (depan) di Navras (nama bukit).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan menyiapkan benteng kayu dari bukit Navras. Kepala bukit juga menyiapkan anak panah dan senjatanya.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Di sana Raja Raj Singh yang perkasa bersama Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Bersama Bhim Chand yang pemberani, ada Raj Singh, Ram Singh yang termasyhur,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, raja Jasrot yang mulia

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Dan Sukhdev Gaji dari Jasrot, penuh amarah dan mengatur urusan mereka dengan antusias.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha Prithichand yang kuat dan Ddhawalia naik.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Datang juga Prithi Chand dari Dadhwar yang pemberani setelah mengatur urusan negaranya.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand menyerang dari dekat

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (dari Kanara) tiba dengan membawa amunisi dan menyerang kembali serta membunuh banyak prajurit (dari Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Cocok untuk kontes untuk kedua kalinya, menjatuhkan (mereka).

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Ketika untuk kedua kalinya, pasukan Bhim Chand maju, mereka dipukul mundur hingga membuat kesedihan yang mendalam (sekutu Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Disana para pejuang itu berteriak.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Para prajurit di atas bukit membunyikan terompet, sementara para pemimpin di bawah dipenuhi dengan penyesalan.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Kemudian Bhim Chand sendiri marah

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Kemudian Bhim Chand dipenuhi dengan kemarahan yang besar dan mulai membacakan mantra Hanuman.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Memanggil semua prajurit dan mengundang kami juga.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Dia memanggil semua prajuritnya dan juga memanggilku. Kemudian semua berkumpul dan maju untuk menyerang.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Semua pejuang hebat bergerak maju dengan marah

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Semua pejuang besar bergerak maju dengan kemarahan yang besar seperti nyala api di atas pagar rumput kering.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, yang diintimidasi di sana

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Kemudian di sisi lain, Raja Dayal dari Bijharwal yang gagah berani maju bersama Raja Kirpal, beserta seluruh pasukannya.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA MADHUBHAAR

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand sangat marah.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad sangat marah. Kuda-kuda itu menari.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Lonceng perang mulai berbunyi

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

Dan pipa-pipa itu dimainkan sehingga menyuguhkan pemandangan yang mengerikan.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Para pejuang mulai bertarung,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Para prajurit menyerang dan mengayunkan pedang mereka.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Menjadi marah dalam pikiran

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Dengan penuh amarah, mereka menghujani tembakan anak panah.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(siapa) bertarung,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Para prajurit yang bertempur terjatuh di lapangan dan menghembuskan nafas terakhir.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Mereka jatuh ke tanah

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Mereka jatuh. Bagaikan awan yang menggelegar di bumi.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAVAL

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand marah,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, dengan sangat marah, berdiri kokoh di lapangan.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Tembak terlalu banyak anak panah

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Dengan tembakan anak panahnya, dia membunuh pejuang-pejuang hebat.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (raja) terbunuh,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Dia membunuh kepala suku, yang tergeletak mati di tanah.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Klaksonnya berbunyi