Sri Dasam Granth

Stránka - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Náčelníka Kot Lehar zachvátila smrt.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Nakonec král) opustil bojiště a uprchl,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Horští muži prchali z bojiště, všichni byli naplněni strachem.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

jsem hotová

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Získal jsem vítězství prostřednictvím přízně Věčného Pána (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Když jsme vyhráli válku (vrátili jsme se).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Vrátili jsme se po vítězství a zpívali vítězné písně.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

pršely peníze,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Zasypal jsem bohatstvím válečníky, kteří byli plni radosti.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Když jsem se po vítězství vrátil, nezůstal jsem v Paontě.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Přišel jsem do Kahlur a založil vesnici Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Ti, kteří se nepřipojili k jednotkám, byli z města vykázáni.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

A ti, kteří bojovali statečně, byli mnou podporováni 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Takto uběhlo mnoho dní.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Takto uběhlo mnoho dní, jeho svatí byli chráněni a bezbožní lidé byli zabíjeni.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Pověsili ty hlupáky,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tyrani byli oběšeni, nakonec zabiti, vydechli naposled jako psi.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Konec osmé kapitoly BACHITTAR NATAK s názvem ���Popis bitvy o Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Zde začíná popis bitvy o Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Takhle uběhlo hodně času.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Tímto způsobem uplynulo mnoho času, Mian Khan přišel (z Dillí) do Džammú (pro výběr příjmů).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Poslal Alfa Khana do Nadaunu,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Poslal Alif Khan do Nadaun, který si vytvořil nepřátelství vůči Bhim Chand (náčelník Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Král nás vyzval k boji (s Alfem Khanem).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad mě zavolal o pomoc a sám šel čelit (nepříteli).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan postavil dřevěnou pevnost (vpředu) na Navrasu (pojmenovaném kopci).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan připravil dřevěnou pevnost kopce Navras. Vrchní náčelník také připravil jejich šípy a zbraně.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Tam mocný Raja Raj Singh s Bhim Chandem

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Se statečným Bhim Chandem byli Raj Singh, slavný Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, slavný král Jasrotu

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Sukhdev Gaji z Jasrotu byli plní zuřivosti a řídili své záležitosti s nadšením.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha silný Prithichand Ddhawalia vystoupil.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Přišel také statečný Prithi Chand z Dadhwaru poté, co učinil opatření týkající se záležitostí svého státu.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand zaútočil těsně

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (z Kanary) dorazil s municí a zajel zpět a zabil mnoho válečníků (z Bhima Chanda).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Podruhé se hodí pro soutěž, srazil (je) dolů.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Když podruhé, síly Bhim Chand postupovaly, byly poraženy zpět dolů k velkému zármutku (spojenců Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Tam ti válečníci křičeli.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Válečníci na kopci troubili na trubky, zatímco náčelníci dole byli naplněni výčitkami svědomí.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Pak se rozhněval sám Bhim Chand

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Potom byl Bhim Chand naplněn velkým hněvem a začal recitovat Hanumanova zaklínadla.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Zavolali všechny bojovníky a pozvali i nás.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Zavolal všechny své válečníky a také mě. Poté se všichni shromáždili a vyrazili k útoku.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Všichni velcí válečníci se v hněvu pohnuli vpřed

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Všichni velcí válečníci pochodovali vpřed s velkým hněvem jako plamen přes plot ze suchého plevele.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, kterého tam šikanovali

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Pak na druhé straně postoupil udatný Rádža Dayal z Bijharwalu s Rádžou Kirpalem spolu s celou svou armádou.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand zuřil.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad byl ve velkém vzteku. Koně tančili.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Začaly zvonit válečné zvony

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

A na dýmky se hrálo, což představovalo děsivou scénu.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Válečníci začali bojovat,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Válečníci křičeli a udeřili svými meči.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Být naštvaný v mysli

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Se vztekem zasypali salvou šípů.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(kdo) bojovat,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Bojující vojáci padli v poli a vydechli naposled.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Padnou na zem

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Padli. Jako hřmící mraky na zemi.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand se rozzlobil,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand ve velkém hněvu stál pevně na poli.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Střílejte příliš mnoho šípů

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Svou salvou šípů zabil velké válečníky.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (král) zabit,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Zabil náčelníka, který ležel mrtvý na zemi.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Klaksony troubily