Sri Dasam Granth

Stránka - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Přišly všechny nohy (Ram Chandra).

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram viděl celou podívanou.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Ti) leželi tu a tam na zemi.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Královny se válely po zemi a začaly různými způsoby plakat a naříkat

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Házela a házela svými neučesanými vlasy,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Tahali je za vlasy a oděvy a různými způsoby plakali a ječeli.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

chátraly krásné brnění,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Začali si trhat roucho a dávat si prach na hlavu

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Zanedlouho leželi na zemi a žalem vykopávali zuby

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Ve velkém zármutku plakali, vrhali se dolů a kutáleli se.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Když (oni) viděli Rámu

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Pak se velká forma stala známou.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Všechny hlavy královen

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Když všichni spatřili nejkrásnějšího Berana, sklonili hlavy a postavili se před něj.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascinován pohledem na Rámovu podobu,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Byli zlákáni, aby viděli krásu Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Jemu (Vibhishan) (Rama) (dal) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Na všech čtyřech stranách se mluvilo o Ramovi a všichni dali Ramovi království Lanka jako daňový poplatník, který stanovil daň s autoritou.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) se zalil pohledem na milost

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram sklonil oči plné milosti

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Voda z nich tekla takhle

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Při pohledu na něj stékaly slzy radosti z očí lidí jako déšť padající z mraků.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Když jsem viděl (Rama), ženy se staly šťastnými,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Zasažen šípem chtíče,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Probodnutý podobou Rámy.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Žena zlákána chtíčem byla potěšena, když viděla Ram a všichni ukončili svou identitu v Ram, sídle Dharmy. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Královny opustily lásku svého) pána.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Ráma je pohroužen do (jejich) myslí.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Takže oči se spojily

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Všichni pohltili svou mysl v Rámovi, opustili lásku svých manželů a odhodlaně se na něj podívali a začali spolu mluvit.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra je dobrý,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Pán Sity, je okouzlující a únosce mysli

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

A mysl je takto (ukradena) pryč,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Krade vědomou mysl jako zloděj.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari řekl ostatním královnám-) Jděte všichni a sedněte si k nohám (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Všem manželkám Rávany bylo řečeno, aby opustily smutek svého manžela a dotkly se Rámových nohou

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Když to slyším), všechny ženy přiběhly

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Všichni přistoupili a padli mu na nohy.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Znal Rámu jako Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Nejkrásnější Ram poznal jejich city

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(tvar Šrí Rámy) probodl jeho mysl takto,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Pohltil se do myslí všech a všichni ho pronásledovali jako stín.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) se zdají být zlaté formy

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram se jim zjevil ve zlatém odstínu a vypadal jako král všech králů

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Všechny jsou obarveny (svou) barvou

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Oči všech byly zbarveny jeho láskou a bohové byli potěšeni, když ho viděli z nebe.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

kdo jednou