Všichni stateční válečníci jsou netrpěliví
Všichni válečníci, kteří opustili svou plachost a byli netrpěliví, opustili bojiště a utekli.
Pak se rozzlobil sám Hirankashpa
Když to Hirnayakashipu viděl, rozhořčeně vyrazil vpřed k vedení války.28.
V té době se naštvala i forma Narsingha
Když Narsingh viděl, jak se k němu blíží císař, rozzuřil se.
Nezuřil pro své rány,
Nestaral se o své rány, protože byl v extrémní agónii, když viděl utrpení na svých oddaných.29.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Narsingha zatřásl vlasy na krku (jata) a hrozivě zařval.
Narsingh si škubl do krku, zvedl strašlivé zahřmění a poslouchal jeho hřmění, tváře hrdinů zbledly.
Prach pokryl oblohu tím strašlivým zvukem.
Kvůli tomu strašlivému zvuku se země zachvěla a její prach se dotkl oblohy. Všichni bohové se začali usmívat a hlavy démonů se hanbou skláněly.30.
Zuřila soubojová válka a oba vojevůdci byli také rozzuřeni.
Strašlivá válka obou hrdinných bojovníků se rozhořela a bylo slyšet řinčení meče a praskání luků.
Král démonů se rozhněval a bojoval
Démonský král bojoval ve velké zuřivosti a na bitevním poli byla záplava krve.31.
Šípy chrastily, šípy chrastily.
S řinčením mečů a praskajícím zvukem šípů byli mocní a vytrvalí hrdinové rozsekáni na kousky
Sankh, trubky hrály, bubny tloucily.
Ulity, klarionety a bubny se rozezněly a svévolní vojáci jedoucí na ostrých koních stáli pevně na bitevním poli.32.
Mnoho druhů vojáků na slonech (gaji), jezdců atd. uteklo.
Mnoho válečníků jedoucích na koních a slonech uprchlo a žádný z náčelníků se Narsinghovi nedokázal postavit.
Surveer Narsingh chodil s divokým a drsným vzhledem