Sri Dasam Granth

Stránka - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Sloni, koně a pěší válečníci byli rozsekáni a nikdo nepřežil.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Pak sám král Sumbh pochodoval vpřed do války a když ho viděl, zdá se, že čehokoli si přeje, dosáhne.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Bohyně Durga k ní zavolala Shiva-duti.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Na této straně Durga po přemýšlení zavolala Šivovu posli a přiměla ji k vědomí a dala jí do ucha tuto zprávu:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Pošlete tam Shivu

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Pošlete Pána Šivu na místo, kde stojí král démonů.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Když to Shiva-duti slyšel

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Když to slyšela Shivova posla, poslala Shivu jako posla Shivy

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Od té doby se (Durgovo) jméno stalo Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Od toho dne se jméno Durga stalo „shiv-Duti“ (posel šivy), všichni muži a ženy to vědí.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Šiva (šel) a řekl: Ó králi démonů, poslouchej (mně).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Šiva řekl králi démonů: ���Poslouchej má slova, matka jejího vesmíru to řekla

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

To buď dá království bohům

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Že buď vrátíš království bohům, nebo povedeš válku se mnou.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Král démonů to nepřijal.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Démonský král Sumbh tento návrh nepřijal a ve své pýše vyrazil do války.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Kde Kalka řvala jako volání,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Na místo, kde Kali, jako smrt, hřmělo, tam ten démon-král dosáhl.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Zářil tam okraj kirpanů.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Tam se ostří mečů zaleskly a duchové, skřítci a zlí duchové začali tančit.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Naslepo začalo tělo nevědomě trpět.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Tam se slepé bezhlavé kmeny nesmyslně daly do pohybu. Tam se začalo potulovat mnoho Bhairavů a Bhímů.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Začaly hrát trubky, bubny, gongy,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarionety, bubny a trubky zněly mnoha druhy.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Nesčetní dhadhové, duffové, damru a dugdugiové,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Na tamburíny, tabory atd. se hrálo hlasitě a na hudební nástroje jako Shahnai atd. se hrálo v takovém počtu, že se nedaly spočítat.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Koně řvali,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Koně ržou a trubky se ozývají.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Hrdinové měli pravdu,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Bedeckovaní válečníci hluboce řvou.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Opírali se (o sebe)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Hrdinové, kteří se bez váhání přibližují, udeří údery a skákají.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Krásné bojovnice měly pravdu,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Chytří bojovníci mezi sebou bojují a krásní hrdinové se zdobí. Nebeské dívky (apsary) se cítí inspirovány.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(mnoho) koní bylo poraženo,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Koně jsou rozsekáni a tváře trhány.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Někde) Trishul býval oplakáván

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Je slyšet zvuk vytvářený trojzubci. 47,203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Kluci řvali,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Trouby se ozývají a mladí válečníci hřmí.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Králové byli ozdobeni,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Králové a náčelníci jsou ozdobeni a sloni křičí. 48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Krásní koně se potulují sem a tam.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Sloni princů strašlivě řvou.