Jednoho dne šel král do školy a uviděl svého syna, lekl se.
(Řekl) „Poslouchejte, poslouchejte, co jste četli z Brahmanu.
Když se král zeptal, dítě řeklo, co se dozvědělo, a beze strachu začalo číst Jméno Pána-Boha.5.
Když démon slyšel jméno Gopal, rozzlobil se.
Když démon uslyšel Jméno Pána-Boha, rozzuřil se a řekl: „Kdo jiný je tam kromě mě, o kterém medituješ?���
(Hirankashpa) se rozhodl, že to dítě musí být zabito.
Rozhodl se zabít tohoto studenta a řekl: „Ó hlupáku, proč opakuješ jméno Pána Boha?“6.
Já sám jsem hrdina ve vodě i na zemi.
���Pouze Hiranayakashipu je považován za mnicha ve vodě i na souši, tak proč opakuješ jméno Pána-Boha���?
Teprve pak ho přivázal ke sloupu.
Potom ho na příkaz krále démoni svázali se sloupem.7.
Vzali toho pošetilého obra, aby zabil dítě.
Když tyto pošetilé osoby přistoupily k zabití tohoto studenta, Pán se zároveň projevil, aby svého žáka ochránil.
Všichni muži byli ohromeni, když ho viděli,
Všichni, kdo v té době viděli Pána, byli ohromeni, Pán se projevil tím, že odtrhl dveře.8
Vidět (Narsingha) všechny bohy
Když ho spatřili, všichni bohové a démoni se zachvěli a všechny živé i neživé předměty se bály ve svých vousech
Narsingh, finišer mužů, zařval
Pán v podobě Narsingha (člověka-lva), s červenýma očima a ústy plnými krve, děsivě hřměl.9.
Když Narsingh zařval do divočiny
Když to viděli a slyšeli hřmění Narsinghu, všichni démoni uprchli
Jediný král (Hirnakshapa).
Pouze císař, neohroženě držící svůj palcát v ruce, stál pevně na tom bojišti.10.
Když král (Hirnakshapa) vyzval
Když císař hlasitě zařval, všichni stateční válečníci se zachvěli a všichni ti válečníci vystoupili ve skupinách před toho lva.
Kdokoli přišel bojovat,
Všechny ty, kteří šli před Narsinghem, chytil všechny ty válečníky jako kejklíř a srazil je ze země.
Většina válečníků byla zvyklá vyzývat
Válečníci na sebe hlasitě křičeli a začali padat nasycení krví.
Nepřátelé přicházeli ze všech čtyř stran
Nepřátelé postupovali ze všech čtyř stran s takovou intenzitou jako mraky v období dešťů.12.
Válečníci přicházeli z deseti směrů a Shila (třením se o to)
Válečníci postupovali ze všech deseti směrů a začali sypat šípy a kameny
Ve válce se třpytily šípy a meče.
Na válečném poli se zaleskly meče a šípy a stateční bojovníci začali mávat prapory.13.
Vytrvalí válečníci s hlasitým křikem takto chrlí salvu šípů,
Jako by to byla druhá průtrž mračen v pohoří Swan
Vlajky vlají a koně ržou
A když viděl celou tuto scénu, srdce démona-krále bylo naplněno strachem.14.
Koně ržou a sloni řvou
Nasekané dlouhé paže válečníků vypadají jako vlajka Indry
Válečníci se svíjejí a sloni řvou takovým způsobem,
Že se mraky měsíce Sawan stydí.15.
Jakmile se kůň Hiranayakashipu trochu otočil, sám se odchýlil a vrátil se o dva kroky zpět
Ale stejně byl rozzuřený jako had, který se rozzuří, když mu noha rozdrtí ocas
Jeho tvář zářila na bojišti,
Jako rozkvět lotosu při pohledu na slunce.16.
Kůň udělal na poli takový rozruch