Sri Dasam Granth

Stránka - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

I po prohledání v každém domě nebude vidět ani slyšet žádné uctívání a modlitby a žádné diskuse o Vedách.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

To bude způsob všech zemí.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Kde budou kurity.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

kde kde anartha (bude)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Nečestné jednání bude viditelné ve všech zemích a všude bude beze smyslu místo smysluplnosti.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Králové všech zemí

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Denně budou dělat špatné věci.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Žádná spravedlnost nebude.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Zlé činy byly páchány po celé zemi a všude bylo místo spravedlnosti bezpráví.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Země se stane Shudrou (zájem).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Začne dělat nízké skutky.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Pak Brahmin (bude)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Všichni lidé na Zemi se stali Shudras a všichni byli pohlceni nízkými činy, byl tam jen jeden Brahmin, který byl plný ctností.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(To) Brahmin denně zpíval Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Kdo (bohyně) vytvořil dva svazky Dhumralochany,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Kdo pomohl bohům a králi deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Brahman vždy uctíval tuto bohyni, která rozsekala démona jménem Dhumarlochan na dvě části, který pomohl bohům a dokonce zachránil Rudru.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Kdo zabil hrdiny (jméno) Shumbha a Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Ti (démoni), kteří porazili Indru a proměnili ho v poustevníka.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

On (Indra) přijal útočiště u Jag Maat (bohyně).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Tato bohyně zničila Shumbha a Nishumbha, kteří dokonce dobyli Indru a učinili ho chudým, Indra se uchýlil k matce světa, která ho znovu učinila králem bohů.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ten) štědrý Brahmin jí (bohyni) ve dne v noci zpíval.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Kdo v hněvu zabil Indrova nepřítele ('Baswar' Mahkhasura) v bitvě.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

V jeho (Brahminově) domě byla žena špatného chování.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Že Brahmin uctíval onu bohyni ve dne v noci, která ve svém vzteku zabila démony podsvětí, že Brahmin měl ve svém domě bezcharakterní (prostitutku) manželku, jednoho dne viděla svého manžela vykonávat bohoslužby a obětiny.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Projev manželky adresovaný manželovi:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ó hlupáku! Za jakým účelem uctíváte bohyni?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Proč se mu říká 'Abhevi' (nerozpoznatelný)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Jak mu padneš k nohám?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

"Ó hlupáku! proč uctíváte bohyni a za jakým účelem pronášíte tyto tajemné mantry? Proč jí padáš k nohám a záměrně se snažíš dostat do pekla?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ó hlupáku! Pro koho zpíváte?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ty) se nebojíš, když ho ustanovíš.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Půjdu) ke králi a plakat.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

"Ó hlupáku! za jakým účelem opakujete její jméno a nemáte strach, když opakujete její jméno? Řeknu králi o tvém uctívání a on tě po zatčení vyžene.“168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Ta ubohá žena nepochopila (sílu) Brahmanu.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) přišel a inkarnoval se pro propagaci náboženství.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Pro zničení všech Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Ta ničemná žena nevěděla, že se Pán inkarnoval, aby chránil lidi s moudrostí Shudras a aby lidi přiměl k opatrnosti, Pán se inkarnoval jako Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Znalost jejího zájmu (bráhmanů) omezovala zlou ženu.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Manžel ale ze strachu z lidí nemluvil.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Pak se naštvala a začala v Chit mlátit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Pokáral svou ženu, uvědomil si její blaho a ze strachu z veřejné diskuse manžel mlčel, na to se ta žena rozzuřila a šla před krále města Sambhal, vylíčila celou epizodu.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Objevil se (králi) uctívající bohyni (manželem).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Pak) král Shudra se rozhněval a chytil ho.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

chytil ho a velmi potrestal (a řekl)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Ukázala králi uctívajícího Brahmina a král Shudra se rozzuřil, zatkla ho a udělila mu tvrdý trest, král řekl: „Zabiju tě, nebo opustíš uctívání bohyně.“171.