Sri Dasam Granth

Side - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Selv etter å ha søkt i alle hjem, vil ingen tilbedelse og bønn og ingen diskusjon om Vedaer bli sett eller hørt.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Dette vil være måten for alle land.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Hvor det vil være kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

hvor hvor anarthaen (vil være)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Den ondskapsfulle oppførselen vil være synlig i alle landene og det vil være meningsløshet i stedet for meningsfullhet overalt.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Kongene i alle land

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

De vil gjøre dårlige ting daglig.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Det blir ingen rettferdighet.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Onde handlinger ble begått over hele landet og overalt var det urettferdighet i stedet for rettferdighet.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Jorden vil bli Shudra (interessert).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Vil begynne å gjøre lave gjerninger.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Da vil en brahmin (bli)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Alle jordens mennesker ble Shudras og alle ble oppslukt av dårlige handlinger, det var bare én brahmin der som var full av dyder.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Det) Brahmin ville daglig synge Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Hvem (gudinnen) laget to bind av Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Hvem hjalp gudene og devakongen (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

En brahmin tilbad alltid den gudinnen, som hadde kuttet demonen ved navn Dhumarlochan i to deler, som hadde hjulpet gudene og til og med reddet Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Som drepte heltene (som heter) Shumbha og Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

De (demonene) som beseiret Indra og gjorde ham til en eremitt.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Han (Indra) hadde tatt ly hos Jag Maat (gudinnen).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Den gudinnen hadde ødelagt Shumbh og Nishumbh, som til og med hadde erobret Indra og gjort ham fattig, Indra hadde søkt tilflukt hos verdens mor, som hadde gjort ham til konge av gudene igjen.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Den) sjenerøse Brahmin pleide å synge til henne (gudinnen) dag og natt.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Som i sinne drepte Indras fiende ('Baswar' Mahkhasura) i slaget.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

I hans (Brahmins) hus var en kvinne med dårlig oppførsel.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

At Brahmin tilbad den gudinnen natt og dag, som i sin raseri hadde drept demonene i underverdenen, at Brahmin hadde en karakterløs (prostituert) kone i sitt hjem, en dag så hun mannen sin utføre tilbedelsen og ofringene.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Konens tale adressert til mannen:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Å dum! For hvilket formål tilber du gudinnen?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Hvorfor kalles han 'Abhevi' (usynlig)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Hvordan faller du for føttene hans?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

"Å tosk! hvorfor tilber du gudinnen og for hvilken hensikt uttaler du disse mystiske mantraene? Hvorfor faller du for føttene hennes og forsøker bevisst for å komme til helvete?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Å dum! For hvem synger du?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Du) frykter ikke for å etablere ham.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Jeg vil) gå til kongen og gråte.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

«Å tosk! med hvilket formål gjentar du hennes navn, og er du ikke redd når du gjentar hennes navn? Jeg skal fortelle kongen om din tilbedelse, og han vil forvise deg etter å ha arrestert deg.»168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Den stakkars kvinnen forsto ikke (kraften til) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) har kommet og inkarnert for forplantning av religion.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

For ødeleggelsen av alle Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Den sjofele kvinnen visste ikke at Herren hadde inkarnert seg for å beskytte folket med Shudras visdom og for å gjøre folket forsiktige, Herren hadde inkarnert seg som Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Å kjenne hennes interesse (brahminen) holdt tilbake den onde kvinnen.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Men ektemannen snakket ikke av frykt for folk.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Så ble hun sint og begynte å slå i Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Han irettesatte sin kone, innså hennes velferd og på grunn av frykten for offentlig diskusjon, holdt mannen taus, om dette ble kvinnen sint og gikk foran kongen av byen Sambhal, hun fortalte hele episoden.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Dukket opp (for kongen) og tilbad gudinnen (av mannen).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Da) ble Shudra-kongen sint og grep ham.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

fanget ham og straffet ham sterkt (og sa)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Hun viste den tilbedende brahminen til kongen og Shudra-kongen ble sint, arresterte ham og ga ham den harde straffen, kongen sa: "Jeg skal drepe deg, eller du forlater tilbedelsen av gudinnen."171.