Sri Dasam Granth

Strona - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Nawet po przeszukaniu każdego domu nie będzie widać ani słychać żadnych uwielbień, modlitw ani dyskusji na temat Wed.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Tak będzie we wszystkich krajach.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Gdzie będą kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

gdzie gdzie anartha (będzie)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

To niegodziwe postępowanie będzie widoczne we wszystkich krajach i wszędzie zamiast sensu będzie bezsens.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Królowie wszystkich krajów

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Codziennie będą robić złe rzeczy.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Nie będzie sprawiedliwości.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

W całym kraju doszło do złych czynów i wszędzie zamiast sprawiedliwości panowała niesprawiedliwość.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Ziemia stanie się Shudrą (zainteresowana).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Zacznę robić niskie uczynki.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Wtedy bramin (będzie)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Wszyscy ludzie na ziemi stali się Shudrami i wszyscy byli pochłonięci podłymi czynami. Był tam tylko jeden bramin, który był pełen cnót.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(To) Bramin codziennie intonował Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Kto (bogini) stworzył dwa tomy Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Kto pomógł bogom i królowi dewów (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Bramin zawsze czcił tę boginię, która przecięła demona imieniem Dhumarlochan na dwie części, która pomogła bogom, a nawet ocaliła Rudrę.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Kto zabił bohaterów (zwanych) Shumbha i Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Ci (demony), którzy pokonali Indrę i zamienili go w pustelnika.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

On (Indra) przyjął schronienie Jag Maat (Bogini).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Ta bogini zniszczyła Szumbha i Nishumbha, którzy nawet podbili Indrę i uczynili go biednym. Indra schronił się u matki świata, która ponownie uczyniła go królem bogów.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ten) hojny bramin zwykł śpiewać do niej (bogini) dzień i noc.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Który w gniewie zabił w bitwie wroga Indry („Baswar” Mahkhasura).

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

W jego domu (bramina) była kobieta o złym postępowaniu.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Że bramin dniem i nocą oddawał cześć tej bogini, która w swojej wściekłości zabijała demony zaświatów, że bramin miał w swoim domu żonę bez charakteru (prostytutkę), pewnego dnia zobaczyła, jak jej mąż oddawał cześć i składał ofiary.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Mowa żony skierowana do męża:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

O głupcze! W jakim celu oddajesz cześć bogini?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Dlaczego nazywa się go „Abhevi” (nierozróżnialny)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Jak upaść do jego stóp?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

„O głupcze! dlaczego oddajesz cześć bogini i w jakim celu wypowiadasz te tajemnicze mantry? Dlaczego padasz do jej stóp i świadomie starasz się pójść do piekła?

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

O głupcze! Dla kogo intonujesz?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ty) nie boisz się go ustanawiać.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Pójdę) do króla i będę płakać.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

„O głupcze! w jakim celu powtarzasz Jej Imię i czy nie odczuwasz lęku, powtarzając Jej Imię? Powiem królowi o twoim kulcie, a on cię wygna po aresztowaniu.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Ta biedna kobieta nie rozumiała (mocy) Brahmana.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) przybył i inkarnował się w celu propagowania religii.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

O zniszczenie wszystkich Shudr

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Ta podła kobieta nie wiedziała, że Pan inkarnował się dla ochrony ludzi dzięki mądrości Shudras i aby ludzie byli ostrożni, Pan inkarnował się jako Kalki.169

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Znajomość jej zainteresowań (bramin) powstrzymała niegodziwą kobietę.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Ale mąż nie odezwał się ze strachu przed ludźmi.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Potem rozzłościła się i zaczęła bić w Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Zganił żonę, wiedząc o jej dobru, a mąż z obawy przed dyskusją publiczną milczał, na co ta kobieta wpadła we wściekłość i udając się przed króla miasta Sambhal, opowiedziała cały epizod.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Ukazał się (królowi) oddając cześć bogini (przez męża).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Wtedy) król Shudra rozgniewał się i pochwycił go.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

złapał go i mocno ukarał (i powiedział)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Pokazała czczącego bramina królowi, a król Shudra wpadł we wściekłość, aresztowała go i wymierzyła mu surową karę, a król powiedział: „Zabiję cię albo porzucisz kult bogini”.