Gdzieś na polu bitwy spadły korony, (gdzieś) wielkie słonie (upadły) i gdzieś wojownicy są zajęci trzymaniem (wzajemnych) skrzynek.
Gdzieś rżenie i gdzieś słoń biegał, wojownicy chwytający się nawzajem za włosy toczyli z nimi walkę, strzały leciały jak wiatr, a wraz z nimi, strzały leciały jak wiatr i
Wielcy wojownicy upadli w wielkim gniewie (ze) strzałami, łukami, kirpanami (zbrojami itp.).
Trzymając strzały, łuki i miecze, na które padali wielcy wojownicy (przeciwnicy), wojownicy zadawali ciosy ze wszystkich czterech stron, biorąc w swoje ręce miecze, topory itp.
Na polu bitwy leżą stada i głowy słoni, a te duże (słonie) się popisują.
Były tam grupy słoni, które poległy w czasie wojny, po bokach i podpierając twarze, i wyglądały jak góry wyrwane z korzeniami i rzucone przez Hanumana podczas wojny Rama-Rawana.389.
Chaturangani Sena („Chamun”) wspiął się z wielkim entuzjazmem, a na Kalki („Kurunalya”) wspięły się słonie.
Biorąc poczwórną armię, Pan (Kalki) został zaatakowany przez słonie, przez co wytrwali wojownicy zostali posiekani, ale oni nadal nie wrócili swoimi krokami
Ghanshyam (Kalki) ma na ciele zbroję przypominającą łuk, strzały i kirpan.
Wytrzymując ciosy łuków, mieczy i innej broni, zabarwiony krwią, Pan (Kalki) wyglądał jak ten, który bawił się w Holi w sezonie wiosennym.390.
Kalki avatara („Kamalapati”) przepełniony gniewem po otrzymaniu ciosów (wroga) wziął broń do ręki.
Gdy został ranny, Pan bardzo się rozgniewał i wziął broń w swoje ręce, przedostał się do armii wroga i w jednej chwili zabił wszystkich
Ci, którzy nieśli piękny miecz z Bhushany (na Kalki Vari) rozpadli się na kawałki, a potężni wojownicy uznali ich za bardzo pięknych.
Rzucił się na wojowników i wydawał się cudownie piękny, jakby dał ozdoby ran wszystkim wojownikom na polu bitwy.391.
Rozwścieczona Kalki wzniosła się entuzjastycznie i została ozdobiona wieloma zbrojami na swoim ciele.
Lord Kalki, przyozdobił swoje kończyny bronią i w wielkiej wściekłości ruszył naprzód, na arenie wojennej grano na wielu instrumentach muzycznych, w tym na bębnach
(Na całym świecie) dźwięk jest wypełniony, samadhi Śiwy zostaje uwolnione; Zarówno bogowie, jak i demony powstali i uciekli,
Widząc tę straszliwą wojnę, zmierzwione loki Śiwy również się rozluźniły i zarówno bogowie, jak i demony uciekli, wszystko to wydarzyło się w tym czasie, gdy Kalki zagrzmiał z wściekłości na polu bitwy.392.
Zabijano konie, zabijano wielkie słonie, nawet królów zabijano i rzucano na pole bitwy.
Konie, słonie i królowie zginęli na polu bitwy, góra Sumeru zadrżała i została wbita w ziemię, bogowie i demony przestraszyli się
Wyschły wszystkie rzeki, łącznie z siedmioma morzami; Wszyscy ludzie i Alok (odtąd) drżeli.
Wszystkie siedem oceanów i wszystkie rzeki wyschły ze strachu, wszyscy ludzie drżeli, strażnicy wszystkich kierunków byli zdumieni, kto został zaatakowany w gniewie przez Kalki.393.
Uparci wojownicy uparcie zabili wielu wrogów na polu bitwy, dbając o łuk i strzały.
Trzymając swój łuk i strzały, Kalki zabił miliardy wrogów, nogi, głowy i miecze leżały porozrzucane w kilku miejscach, Pan (Kalki) potoczył się w proch
Niektóre konie, niektóre duże słonie i niektóre wielbłądy, flagi i rydwany leżą na plecach na polu.
Słonie, konie, rydwany i wielbłądy leżały martwe, wydawało się, że pole bitwy stało się strzałami, a Śiwa ich szukał, wędrując tu i tam.394.
Wrodzy królowie, pełni gniewu, uciekli na wszystkie cztery strony i nie mogli zostać otoczeni.
Wrodzy królowie, pełni wstydu, rozbiegli się na wszystkie cztery strony i ponownie zaczęli zadawać ciosy, chwytając za miecze, buzdygany, włócznie itp. ze zdwojoną zapałem
Przedstawiciel (Boga) Sujan (Kalki), którego ramiona sięgają kolan, (wrodzy królowie) rzucili się na niego pełni gniewu i nie odwrócili się.
On, ktokolwiek przyszedł walczyć z tym najpotężniejszym Panem, nie wrócił żywy, zginął walcząc z Panem (Kalki) i zdobywając aprobatę, przeprawiony przez Ocean Strachu.395.
Słonie są farbowane na kolor (krwi), a z (ich) głowy wypływa ciągły strumień krwi.
Wraz ze strumieniami krwi, spadając na nie, słonie są pomalowane na piękny kolor, Pan Kalki w swojej wściekłości dokonał takiego spustoszenia, że gdzieś upadły konie, a gdzieś wybitni wojownicy zostali powaleni
(Wojownicy walczą tak szybko) jak sęp na ziemi; Upadają po walce, ale nie cofają się.
Choć wojownicy zdecydowanie padają na ziemię, ale nie cofają się nawet o dwa kroki, wszyscy wyglądali jak zapaśnicy bawiący się w Holi po wypiciu konopi.396.
Tylu wojowników, ilu pozostało przy życiu, pełnych entuzjazmu, ponownie dosiadło konia i zaatakowało (Kalki) ze wszystkich czterech stron.
Wojownicy, którzy przeżyli, atakowali ze wszystkich czterech stron z większym zapałem, biorąc w ręce łuki, strzały, buzdygany, lance i miecze, lśnili nimi
Konie zostały wychłostane i wrzucone na pole bitwy, i rozłożone jak wór.
Biczując konie i machając jak chmury Sawana, przedostali się do armii wroga, ale biorąc miecz w rękę, Pan (Kalki) zabił wielu, wielu i wielu uciekło.397.
Kiedy zadano śmiercionośny cios (od Kalkiego), wszyscy wojownicy rzucili broń i uciekli.
Kiedy w ten sposób toczyła się straszna wojna, wojownicy uciekli, zostawiając broń, zdjęli zbroje i rzucając broń, uciekli, a potem nie krzyczeli
Sri Kalki Awatar siedzi tam, trzymając całą broń
Kalki chwytający swoją broń na polu bitwy wygląda tak uroczo, że widząc jego piękno, ziemię, niebo i zaświaty, wszyscy odczuwali wstyd.398.
Widząc uciekającą armię wroga, awatar Kalki wziął broń do ręki.
Widząc uciekającą armię wroga, Kalki trzymający swoją broń, łuk i strzały, miecz, maczugę itp., w jednej chwili zmiażdżył wszystkich
Wojownicy uciekli, gdy widzą litery (spadające) ze skrzydeł wraz z wiatrem.
Wojownicy uciekli jak liście przed podmuchem wiatru, ci, którzy schronili się, przeżyli, pozostali, wystrzeliwując strzały, uciekli.399.
SUPRIYA STANZA
Gdzieś wojownicy wspólnie krzyczą „Maro Maro”.