Sri Dasam Granth

Leathanach - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

Áit éigin i gcoróin an chatha tar éis titim, (áit éigin) elephants móra (tar éis titim) agus áit éigin tá laochra gnóthach ag coinneáil cásanna (cás a chéile).

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

Áit éigin i gcóngar agus áit éigin le feiceáil an eilifint ag rith, na laochra ag breith ar ghruaig a chéile ag troid leo, na saigheada á scaoileadh ar nós na gaoithe agus leo, na saigheada á scaoileadh amach mar an ghaoth

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

Thit na laochra móra síos i fearg mhór (le) saigheada, bows, kirpan (armours etc.).

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

Ag coinneáil a gcuid saigheada, bogha agus claimhte ar thit na laochra móra (na comhraic), bhí na laochra ag bualadh buille ó na ceithre threo go léir, ag tógáil a gcuid claimhte, tuanna etc. ina lámha

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

Tá tréada agus cinn elephants ina luí ar pháirc an chatha agus na cinn mhóra (elephants) ag taispeáint as.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

Bhí grúpaí eilifintí tar éis titim sa chogadh ar an taobh agus tacaíocht dá n-aghaidh agus bhí an chuma orthu go raibh na sléibhte spíonta agus a chaith Hanuman sa chogadh Rama-Ravana.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Tá Chaturangani Sena ('Chamun') gléasta le díograis mhór, tá elephants suite ar Kalki ('Kurunalya').

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

Ag tabhairt an airm ceithre huaire, ionsaíodh an Tiarna (Calki) trí elephants trí na laochra leanúnacha a ghearradh, ach fós níor tháinig siad ar ais ar a gcéimeanna

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

Tá armúr cosúil le bogha, saighead agus kirpan ar a chorp ag Ghanshyam (Kalki).

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

Agus é ag leanúint le buille na mbogha, na claimhte agus na n-arm eile agus é daite le fuil, d'fhéach an Tiarna (Calki) cosúil le duine a d'imir Holi i séasúr an earraigh.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

Líon Kalki avatara ('Kamalapati') le fearg tar éis dó builleanna (an namhaid) a iompar tar éis airm a ghlacadh ina láimh.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

Nuair a bhí sé créachtaithe, bhí fearg an Tiarna go mór agus thóg sé a airm ina lámha, chuaigh sé isteach in arm an namhad agus mharaigh sé go léir ar an toirt

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

Thit na cinn ar a raibh an fhoirm álainn claíomh Bhushana (ar an Kalki Vari) ina bpíosaí agus fuair na laochra cumhachtacha an-álainn iad.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

Do thuit sé ar na laochraibh agus do dhealuigh sé go h-álainn amhail is go dtug sé ornáidí créachta do na curaidh go léir sa chath.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

Tá Kalki, feargach, tar éis dul suas go díograiseach agus í maisithe le go leor armúr ar a corp.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

Chuir an Tiarna Kalki a ghéaga le hairm, agus le fearg mhór, chuaigh sé ar aghaidh, seinneadh go leor uirlisí ceoil lena n-áirítear drumaí i réimse an chogaidh

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(Sa domhan ar fad) líontar an fhuaim, scaoiltear samadhi Shiva; D'éirigh na déithe agus na deamhain araon agus theith siad,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

Agus an cogadh uafásach sin á fheiceáil, scaoileadh glais matted Shiva freisin agus theith na déithe agus na deamhain araon ar shiúl, tharla sé seo go léir ag an am sin nuair a rinne Kalki thundering i rage sa catha.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

Maraíodh capaill, maraíodh eilifintí móra, maraíodh fiú ríthe agus caitheadh ar pháirc an chatha iad.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

Maraíodh na capaill, na heilifintí agus na ríthe sa chatha, chuaigh sliabh Sumeru ar crith agus sní isteach sa domhan, tháinig eagla ar na déithe agus na deamhain araon

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

Tá na haibhneacha go léir triomaithe suas, lena n-áirítear na seacht bhfarraigí; Tá crith ar na daoine agus ar an Alok (feasta).

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

Triomaigh na seacht n-aigéan go léir agus na haibhneacha go léir faoi eagla na ndaoine go léir ar crith, is iontaigh caomhnóirí na dtreoracha go léir cé d'ionsaigh Kalki le fearg.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

Mharaigh na laochra stubborn go leor naimhde sa catha trí aire a thabhairt don bhogha agus don tsaighead.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

Reáchtáil sé a bhogha agus saigheada, Kalki, maraíodh crores de naimhde, na cosa, cinnirí agus claimhte a leagan scaipthe ar áiteanna éagsúla, an Tiarna (Kalki) rolladh go léir sa deannach

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

Tá roinnt capall, roinnt eilifintí móra agus roinnt camall, bratacha agus charbaid ina luí ar a ndroim sa pháirc.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

Bhí na heilifintí, na capaill, na carbaid agus na camaill ina luí marbh, ba chosúil go raibh an catha tar éis éirí agus saigheada agus Shiva á lorg, ag fánaíocht anseo agus ansiúd.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

Theith ríthe namhaid, líonta le fearg, chuig na ceithre threo go léir agus níorbh fhéidir iad a chur timpeall.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

Rith na ríthe insamhlacha, agus iad lán le náire, i ngach ceann de na ceithre threo agus thosaigh siad arís ar bhuille a bhualadh agus iad ag tógáil a gcuid claimhte, maces, lansaí srl. le díogras dúbailte.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

Ionadaí (Dé) Sujan (Calki) a bhfuil a lámha suas go dtí na glúine, (na ríthe naimhdeach) tar éis titim air líonadh le fearg agus nach bhfuil iompú ar ais.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

An té a tháinig chun troda leis an Tiarna ba chumhachtaí sin, níor fhill sé beo, fuair sé bás agus é ag troid leis an Tiarna (Calki) agus ag tuilleamh comhghabhála, aiseag trasna Aigéan na eagla.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

Dathaítear na heilifintí i ndath (fola) agus sreabhann sruth leanúnach fola óna (ceann).

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

Agus na sruthanna fola tar éis titim orthu, feictear na heilifintí daite i ndath álainn, rinne an Tiarna Kalki, ina chorraí, a leithéid de mhilleadh gur thit na capaill anuas agus áit éigin gur leagadh na laochra den scoth.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(Tá na laochra ag troid chomh tapaidh) cosúil le vulture ar an talamh; Titeann siad tar éis troid, ach ní céim siar.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

Cé go bhfuil na laochra ag titim go cinnte ar an domhan, ach nach bhfuil siad ag dul siar fiú dhá chéim ar gcúl, chonaic siad go léir cosúil leis na wrestlers ag imirt Holi tar éis ól cnáib.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

An oiread laochra agus a bhí fágtha beo, líonta le díograis, chuaigh siad suas arís agus d'ionsaigh siad (Calki) ó na ceithre thaobh.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

Na laochra a mhair ina n-arm, d'ionsaigh siad ó na ceithre taobh go léir le níos mó díograis, ag tógáil a gcuid bogha, saigheada, maca, lann agus claíomh ina lámha, thug siad gliondar orthu

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

Tá na capaill tar éis a bheith flogáilte agus tumtha isteach go talamh an chatha agus iad scaipthe mar éadaí saic.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

Ag whipping a n-capall agus waving cosúil le scamaill na Sawan, threáitear siad isteach an namhaid arm, ach ag cur a chlaíomh ina láimh, an Tiarna (Calki) mharaigh go leor agus go leor agus go leor theith ar shiúl.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

Nuair a buaileadh an buille marú (ó Kalki), chaith na laochra go léir síos a n-arm agus theith.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

Nuair a bhí an cogadh suarach seo caite, theith na laochra amach, ag fágáil a n-arm ina dhiaidh, chuir siad amach a n-armúr agus chaith a n-arm theith agus ansin ní raibh siad ag scairt.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

Tá Sri Kalki Avatar ina shuí ansin mar seo agus na hairm go léir aige

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

Kalki, ag teacht ar a chuid arm sa catha Breathnaíonn an oiread sin a fheictear go bhfaca a áilleacht, an domhain, spéir agus an Ísiltír-domhan bhí gach mothú cúthail.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

Ag féachaint d'arm an namhaid ag teitheadh, tá Kalki avatar tar éis airm a ghlacadh ina láimh.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

Nuair a chonaic sé arm an namhad ag rith uaidh, bhuail Kalki a chuid airm a bhogha agus saigheada, a chlaíomh, a mhaca srl., gach duine ar an toirt

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

Theith na laochra, díreach mar a fheiceann siad na litreacha (ag titim) ó na sciatháin leis an ghaoth.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

Theith na laochra ar shiúl mar na duilleoga roimh shéideadh na gaoithe, iad siúd a ghlac foscadh, tháinig slán, theith na cinn eile, ag scaoileadh a saigheada ar shiúl.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

SUPRIYA STANZA

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

Áit éigin a scairteann na laochra 'Maro Maro' le chéile.