Sri Dasam Granth

Leathanach - 540


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੋ ॥
ab aaeis jo hoe su karo |

Anois déan cad atá ceadaithe.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੇ ਪਾਇਨ ਪਰੋ ॥
he rikh tumare paaein paro |

“O saoithe! Titeann mé ar do chosa, anois déanfaidh mé cibé rud is mian leat

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕੀਜੈ ॥
ab aaeis jo hoe su keejai |

Anois déanfaidh mé an méid atá ceadaithe.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਬਾਤਹਿ ਸਤਿ ਪਤੀਜੈ ॥੨੩੯੧॥
he rikh baateh sat pateejai |2391|

O saoi iontach! Cuir muinín as mo bhriathra, pé rud a iarrfaidh tú orm a dhéanamh, déanfaidh mé é sin.” 2391.

ਰਿਖਿ ਬਾਚ ॥
rikh baach |

Óráid na saoithe:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਮਿਲਿ ਰਿਖਿਨ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੋ ॥
tab mil rikhin ihai jeea dhaaro |

Ansin chuir na saoithe le chéile é seo i gcuimhne

ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਹੈ ਬਡੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ek satru hai baddo hamaaro |

(Agus dúirt sé le Balaram) Tá namhaid mór againn.

ਬਲਲ ਨਾਮ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
balal naam haladhar tih maaro |

(Balal) an t-ainm atá air. O Balaram! é a mharú

ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਪੈ ਕਾਲ ਪਚਾਰੋ ॥੨੩੯੨॥
maano tih pai kaal pachaaro |2392|

Ansan do cheap na saoithe 'n-a n-aigne go raibh namhaid an-mhór 'n-a gcomhnuidhe, dár bh'ainm Balal, “O Balram! scrios é, á léiriú duit féin mar Bhás.”2392.

ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
halee baach |

Óráid Balram:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਾ ਠਉਰ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਕਹੋ ਰਿਖਿਨ ਕੇ ਰਾਜ ॥
kahaa tthaur tih satru kee kaho rikhin ke raaj |

Ó Rishi Raj! Cá bhfuil suíomh an namhad sin?

ਮੋਹਿ ਬਤਾਵੈ ਜਾਹਿ ਕਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਅਉ ਆਜੁ ॥੨੩੯੩॥
mohi bataavai jaeh kau taeh hano aau aaj |2393|

“O saoithe! cá bhfuil an namhaid sin ina chónaí? Inis dom a áit, ionas go maróidh mé inniu é.” 2393.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਇਕ ਰਿਖ ਨੈ ਜਾਇ ਬਤਾਯੋ ॥
tab ik rikh nai jaae bataayo |

Ansan d'innis saoi don áit,

ਤਹਾ ਠਉਰ ਹੋ ਸਤ੍ਰੁ ਬਨਾਯੋ ॥
tahaa tthaur ho satru banaayo |

Ansin thaispeáin duine de na saoithe dó an áit, ina raibh an namhaid ina chónaí

ਜਬ ਹਲਧਰਿ ਸੋ ਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab haladhar so satr nihaariyo |

Nuair a chonaic Balaram an namhaid sin,

ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੁ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੯੪॥
ham sang lar ih bhaat pachaariyo |2394|

Chonaic Balram an namhaid, agus thug sé a dhúshlán troda.2394.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਸਤ੍ਰੁ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sunat bachan tab satru risaayo |

Ansin tháinig fearg ar an namhaid tar éis dó an focal a chloisteáil

ਹਾਥ ਗਾਗਨੋ ਯਾ ਪਰਿ ਆਯੋ ॥
haath gaagano yaa par aayo |

Ag éisteacht leis an dúshlán, bhí fearg ar an namhaid agus ar an taobh seo, d'inis na daoine seo, le comharthaí a lámha, gach rud do Balram

ਹਲਧਰਿ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਤਿਹ ਕੀਓ ॥
haladhar sang judh tih keeo |

Throid sé le Balaram,

ਜਿਹ ਸਮ ਠਉਰ ਬੀਰ ਨਹੀ ਬੀਓ ॥੨੩੯੫॥
jih sam tthaur beer nahee beeo |2395|

Do throid an namhaid sin an cath le Balram, ní raibh aon ghaisgidheach mór mar Balram.2395.

ਬਹੁਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਦੁਹੂੰ ਧਾਰੋ ॥
bahut judh tih tthaa duhoon dhaaro |

Throid an bheirt acu go mór san áit sin

ਦੁਹੂੰ ਸੂਰ ਤੇ ਏਕ ਨ ਹਾਰੋ ॥
duhoon soor te ek na haaro |

Cath uafásach do chur 'san áit sin, agus níor briseadh aon duine den bheirt ghaisgidheach

ਜਉ ਥਕਿ ਜਾਹਿ ਬੈਠ ਤਹ ਰਹੈ ॥
jau thak jaeh baitth tah rahai |

Nuair a bhi siad tuirseach, shuigh siad ann

ਮੁਛਿਤ ਹੋਹਿ ਜੁਧੁ ਫਿਰ ਚਹੈ ॥੨੩੯੬॥
muchhit hohi judh fir chahai |2396|

Shuífidís nuair a mhothaigh siad tuirseach agus ar éirí gan aithne, chuir siad in iúl gur mhian leo leanúint ar aghaidh ag troid.2396.

ਫਿਰਿ ਦੋਊ ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਰਨ ਪਾਰੈ ॥
fir doaoo gaaj gaaj ran paarai |

Ansin téann an bheirt acu chun cogaidh ag tomhasairí fuaime.

ਆਪਸ ਬੀਚ ਗਦਾ ਬਹੁ ਮਾਰੈ ॥
aapas beech gadaa bahu maarai |

Ansin arís rinne siad toirneach agus lean siad den troid agus thosaigh siad ar a maces a bhualadh ar a chéile

ਠਾਢ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੈਗ ਨ ਟਰੈ ॥
tthaadt rahai thir paig na ttarai |

(Adol) seasamh go fóill, ná céim siar.

ਮਾਨਹੁ ਰਿਸਿ ਪਰਬਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ॥੨੩੯੭॥
maanahu ris parabat doaoo larai |2397|

Bhíodar seasmhach agus níor chúlaigh siad fiú céim amháin, ba chosúil go raibh dhá shliabh ag troid i gcoinne a chéile.2397.

ਦੋਊ ਭਟ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਗਾਜੈ ॥
doaoo bhatt abhran jiau gaajai |

Is cosúil go bhfuil an dá laoch mar ionadaithe.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਿਨ ਕੇ ਜਮ ਲਾਜੈ ॥
bachan sunat jin ke jam laajai |

Bhí an bheirt ghaiscíoch ag toirneach cosúil le scamaill, ag éisteacht lena nglór, bhí eagla ar Yama fiú

ਅਤਿ ਹੀ ਬੀਰ ਰਿਸਹਿ ਮੈ ਭਰੈ ॥
at hee beer riseh mai bharai |

Tá (an bheirt) na cróga an-iomlán feirge

ਦੋਊ ਬੀਰ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਲਰੈ ॥੨੩੯੮॥
doaoo beer krodh so larai |2398|

Bhí an dá ghaiscíoch ag troid lena chéile líonadh le fearg.2398.

ਜਿਨ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਸੁਰ ਆਏ ॥
jin kautuk dekhan sur aae |

Cé a bhás a tháinig na déithe a fheiceáil,

ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਬਿਵਾਨ ਬਨਾਏ ॥
bhaatin bhaat bivaan banaae |

D'fhonn an seónna iontach seo a fheiceáil, tháinig fiú na déithe ina gcineálacha éagsúla aerfheithiclí

ਉਤ ਰੰਭਾਦਿਕ ਨਿਰਤਹਿ ਕਰੈ ॥
aut ranbhaadik nirateh karai |

Tá Rambha etc. (apachharas) ag damhsa

ਇਤ ਤੇ ਬੀਰ ਭੂਮਿ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੩੯੯॥
eit te beer bhoom mai larai |2399|

Ar an taobh sin do thosaigh an nighinn neamhaí mar Rambha ag rince agus ar an taobh seo bhí na laochra seo ag troid ar an talamh.2399.

ਬਹੁਤ ਗਦਾ ਤਨ ਲਗੇ ਨ ਜਾਨੈ ॥
bahut gadaa tan lage na jaanai |

Cuirtear go leor mace (buillí) i bhfeidhm ar an gcomhlacht

ਮੁਖ ਤੇ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰ ਬਖਾਨੈ ॥
mukh te maareh maar bakhaanai |

Ní raibh siad ag tabhairt aire do bhuillí na macaí agus bhí siad ag rá na glórtha “marbh, maraigh” óna mbéal

ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰੈ ॥
ran kee chhit te paig na ttarai |

Ní thógann siad fiú céim ar shiúl ó láthair an chatha

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਦੋਊ ਭਟ ਲਰੈ ॥੨੪੦੦॥
reejh reejh doaoo bhatt larai |2400|

Ní raibh siad ag cúlú fiú céim amháin sa chatha agus bhí an bheirt acu ag troid go haoibhinn.2400.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SwayYA

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਮੂਸਲ ਕਉ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo bahuto tih tthaa tab moosal kau musalee joo sanbhaariyo |

Ag an áit sin (nuair) a bhí cogadh go leor, ansin Balram ji ghlac an musal.

ਕੈ ਬਲ ਹਾਥਨ ਦੋਊਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਕਿ ਘਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
kai bal haathan doaoon ke kab sayaam kahai tak ghaeh prahaarayo |

Tar éis don chogadh leanúint ar aghaidh ar feadh i bhfad, shealbhaigh Balram a mhaca ollmhór agus bhuail sé go cumhachtach é leis an dá lámh ar an namhaid

ਲਾਗਤ ਘਾ ਇਹ ਕੈ ਮਰਿ ਗਯੋ ਅਰਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
laagat ghaa ih kai mar gayo ar antak ke fun dhaam sidhaariyo |

Nuair a bhuail an buille é, fuair sé bás agus chuaigh sé go dtí an chéad domhan eile