Sri Dasam Granth

Leathanach - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

Tá (tairní an rí) cosúil le saigheada, nó mar claimhte, nó cosúil le fianna óga. (Chun breithiúnas den sórt sin a dhéanamh) ba chóir duit dul agus féachaint.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

Tá sé go hiontach cosúil le claíomh nó saighead is fiú a áilleacht shimplí cosúil le hóg fia a fheiceáil go bhfuil gach duine sásta é a fheiceáil agus ní féidir a ghlóir a chur síos

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

D'éirigh an bhean (Raj Kumari) agus chuaigh sí (na cinn eile) lena fheiceáil, agus tá na peacocks, Chakor, ar dhaoine eatarthu freisin (faoi staid a foirme).

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

An bhanphrionsa ag triall ar aghaidh go bhfeice é is a fheiceáil, na peacocks agus na partridges tar éis titim i gcruachás bhí croí an bhanphrionsa sin faoi deara, an nóiméad chonaic sí an rí Aj.85.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(Raj Kumari) feicthe ag an rí inniu.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

Tá cuma álainn air agus is ball é de gach cumann.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

Le mór-áthas agus gáire (le Raj Kumari)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

Nuair a chonaic an bhanphrionsa an rí, stór na háilleachta, choinnigh sí a bláthfhleasc faoi aoibh gháire.86.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(Ansin) i seilbh an garland na bláthanna ina láimh.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

Tá an Raj Kumari sin an-álainn.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

Tháinig sé agus chuir sé garland thart ar mhuineál (Aj Raja).

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

Rug an cailin aoibhinn an garland ina láimh agus chuir thart ar mhuineál an rí é, saineolaí ar ocht n-eolaíocht déag.87.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

Cheadaigh an bandia (Saraswati) é

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

Cé a bhí inniúil in ocht n-ealaíon déag.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

O áilleacht! Éist leis na focail seo,

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

Dúirt an bhandia leis an bhanphrionsa sin, a bhí saineolach ar na heolaíochtaí go léir, “A chailín áille mar sholas na gealaí a bhfuil súile breátha aici! éist lena bhfuil á rá agam.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

Inniu is fiú an rí do (fhear céile).

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

“A bhanphrionsa atá lán de ghreann agus de chuthail! is fiú an rí Aj meaitse duit

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

Téigh faigh anois air.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

Feiceann tú é agus éisteann tú le mo chuid cainte”89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

An Prabeen sin (Raj Kumari) ina bhfuil garland bláthanna,

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

Rug an banphrionsa ar an bhfleasc bláthanna agus chuir sé thart ar mhuineál an rí agus

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

Go háirithe ag an am sin

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

Ag an am sin seinneadh go leor uirlisí ceoil lena n-áirítear an lire.90.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

Duff, Dhol, Mridanga,

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

Seinneadh an tabor, an druma, an kettledrum agus go leor uirlisí ceoil eile le foinn agus toin éagsúla

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

Trí focail a mheascadh lena dton

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

Seinneadh na fliúiteanna agus bhí go leor mná áille de shúile áille ina suí ann.91.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

Phós sé an rí inniu

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

Phós an rí Aj an cailin sin agus thóg sé cineálacha éagsúla spré agus

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

Agus trí sonas a bhaint amach

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

Ag cur an tabor agus an lire le seinm, d'fhill sé abhaile le sonas mór.92.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

Is rí iontach é Aj Raj

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

Ba é an saineolaí rí ar ocht n-eolaíochtaí déag, an aigéan pléisiúir agus stór na naofachta

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

Tá sé ina aigéan de sonas agus síocháin

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

Bhí conquered sé fiú Shiva sa chogadh.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

Mar sin thuill (sé) an ríocht

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

Ar an mbealach seo do rialaigh sé agus rinne sé an ceannbhrat a luascadh thar a cheann agus ar fud an domhain go léir,

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

Is Randhir uathúil é.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

Rinneadh na searmanais maidir le ríoghacht dhiaga an rí buaiteach sin.94.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

Tá (sé) tar éis ceithre threo an domhain a shárú.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

An rí Aj, tar éis conquering na ceithre treoracha, thug carthanachtaí na n-ábhar mar rí flaithiúil

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

Is é (sin) rí sliabh Dan agus Síle.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

Ós saineolaí é ar na heolaíochtaí go léir, bhí an rí sin thar a bheith cineálta.95.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

Tá an álainn ag taitneamh geal agus tá péarlaí áille,

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

Bhí a shúile agus a chorp chomh taitneamhach, bhraith hata fiú Dia an ghrá éad

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

Breathnaíonn (a) aghaidh cosúil leis an ghealach.