Sri Dasam Granth

Leathanach - 1082


ਤਬ ਤਿਨ ਕਾਮ ਜਾਰ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
tab tin kaam jaar soaoo kiyo |

Ansin rinne an fear an rud céanna

ਮੂਕ ਮੰਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
mook mantr raajaa ko diyo |

Agus thug sé an mantra rúnda don rí.

ਆਪਨ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੂ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan taa kau guroo kahaayo |

Ar a dtugtar é féin a Gúrú.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਰਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੬॥
bhed abhed raav neh paayo |6|

Ní fhéadfadh an Rí Bhed Abhed tada a thuiscint. 6.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹਪੁਰ ਆਏ ॥
jab raajaa antahapur aae |

Nuair a tháinig an rí go Ranvas.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raanee yau bachan sunaae |

Ansin dúirt an bhanríon mar seo,

ਗੁਰ ਜੁ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ਰਾਇ ਨ ਭ੍ਰਮਿਯੈ ॥
gur ju bhramaavai raae na bhramiyai |

Ó Rajan! Más mian leis an Gúrú mheabhlaireachta, ní sin a dhéanamh mheabhlaireachta.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਗੁਰ ਕਰੇ ਸੁ ਛਮਿਯੈ ॥੭॥
bhalee buree gur kare su chhamiyai |7|

Má labhraíonn an Gúrú olc nó maith, logh dó. 7.

ਜੋ ਗੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
jo gur grih ko darab churaavai |

Má ghoideann an Gúrú saibhreas an tí.

ਸੌਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਨ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
sauak triyaa tan kel kamaavai |

(nó) bean a ghrádh,

ਜੋ ਕੁਪਿ ਕਰੈ ਖੜਗ ਕੋ ਵਾਰਾ ॥
jo kup karai kharrag ko vaaraa |

(nó) éirí feargach agus ionsaí an kharg,

ਜੋ ਸਿਖ ਭ੍ਰਮਤ ਲਹੈ ਸੋ ਮਾਰਾ ॥੮॥
jo sikh bhramat lahai so maaraa |8|

(Mar sin) maraíodh an Sikh a mealladh. 8.

ਜਿਨ ਨੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਛੂ ਜਿਹ ਦਯੋ ॥
jin nai mantr kachhoo jih dayo |

Tá mantra éigin tugtha ag Gúrú

ਤਿਨ ਗੁਰ ਮੋਲ ਸਿਖ ਕੋ ਲਯੋ ॥
tin gur mol sikh ko layo |

Mar sin tá an tSikh tógtha ar shiúl ag an Gúrú.

ਭਗਨਿ ਮਾਤ ਜੌ ਰਮਤ ਨਿਹਰੀਯੈ ॥
bhagan maat jau ramat nihareeyai |

(Má fheiceann muid é) gnéas a bheith aige lena mháthair agus a dheirfiúr

ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਰੋਸ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥੯॥
sees jhukaae ros neh kareeyai |9|

Mar sin ná bí ag agóid trí do cheann a ísliú. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dé:

ਸਭਾ ਪਰਬ ਭੀਤਰ ਸੁਨੀ ਜਮ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥
sabhaa parab bheetar sunee jam kee kathaa rasaal |

(de ‘Mahabharata’) scéal suimiúil Yama a chloisteáil sa Sabha Parva.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਸਿਨ ਸੁਕ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਉਤਾਲ ॥੧੦॥
brayaasaasin suk bakatr te so tuhi kahau utaal |10|

(O rí!) Anois deirim leat go tapa tar éis éisteacht ó Sukdev (ina suí ar) suíochán Beas. 10.

ਜਮ ਰਾਜਾ ਰਿਖਿ ਏਕ ਕੋ ਘਰ ਮੈ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
jam raajaa rikh ek ko ghar mai kiyo payaan |

Chuaigh Rí Jam go teach saoi.

ਮਾਤ ਭਗਨਿ ਰਿਖਿ ਬਾਲ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੧੧॥
maat bhagan rikh baal sau rat maanee ruch maan |11|

D'imir sé le máthair, deirfiúr agus bean chéile an saoi le spéis. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fiche ceathair:

ਜਬ ਰਿਖਿ ਚਲਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
jab rikh chal apune grih aayo |

Nuair a chuaigh an saoi (ón taobh amuigh) agus tháinig sé go dtí a teach

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਪੁਰਖ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat purakh lakh paayo |

Mar sin chonaic fear ag baint suilt as (a) bhean chéile.

ਧਰਮ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਿਹ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dharam bichaar na tih kachh kahiyo |

Ag cur san áireamh (an dualgas freastal ar an aoi) de réir reiligiúin, níor dúirt sé faic leis.

ਤਿਹ ਪਗ ਮਾਥ ਛੂਆਵਨ ਚਹਿਯੋ ॥੧੨॥
tih pag maath chhooaavan chahiyo |12|

Bhí (Sagon) ag iarraidh teagmháil (a) mhullach lena chosa. 12.

ਸਿਰ ਮੌ ਚਰਨ ਛੁਅਤ ਧਰ ਰਹਿਯੋ ॥
sir mau charan chhuat dhar rahiyo |

Lig (a) chosa teagmháil leis an ceann.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਜਮ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau jam kahiyo |

Jam ar a dtugtar bheannaigh air.

ਮੈ ਹੌ ਕਾਲ ਜਗਤ ਜਿਹ ਘਾਯੋ ॥
mai hau kaal jagat jih ghaayo |

(O Rishi!) Is mise Kaal a mharaigh an saol go léir.

ਤੇਰੋ ਧਰਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੧੩॥
tero dharam bilokan aayo |13|

(Tá mé tagtha) chun do reiligiún a fheiceáil. 13.

ਸੁਨਤ ਹੁਤੌ ਤੈਸੋ ਤੁਹਿ ਦੇਖਿਯੋ ॥
sunat hutau taiso tuhi dekhiyo |

Mar a chuala (thusa), tá an rud céanna feicthe agam.

ਧਰਮ ਸਕਲ ਤੁਮਰੌ ਅਵਰੇਖਿਯੋ ॥
dharam sakal tumarau avarekhiyo |

(I) go bhfuil do chreideamh go léir buille faoi thuairim.

ਤੋਰੇ ਬਿਖੈ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
tore bikhai kapatt kachh naahee |

Níl aon hypocrisy ionat.

ਯੌ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੪॥
yau mai lahiyo saach man maahee |14|

Ghlac mé leis an bhfíric seo i m'intinn. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dé:

ਨਿਰਖ ਸਤਤਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
nirakh satataa bipr kee man mai mod badtaae |

Trí fhírinne Brahman (Sage) a fheiceáil agus a bheith sásta i gcuimhne

ਜਿਯਨ ਮੁਕਤਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਕਾਲ ਦਾਨ ਬਰ ਦਾਇ ॥੧੫॥
jiyan mukat taa kau diyo kaal daan bar daae |15|

Thug Kaal an chabhair dó a bheith saor ón saol. 15.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਿ ਜਾਰਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
nrip kau pratham prabodh kar jaareh layo bulaae |

Mhínigh (an bhanríon) don rí agus ghlaoigh sé ar an gcara

ਪ੍ਰਗਟਿ ਖਾਟ ਡਸਵਾਇ ਕੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੬॥
pragatt khaatt ddasavaae kai bhog kiyo sukh paae |16|

Agus scaipeadh an leaba os comhair gach duine (le cara) agus indulged go sona sásta. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fiche ceathair:

ਤਬ ਲੌ ਆਪ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
tab lau aap raav joo aayo |

Faoin am sin tháinig an rí féin

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਜਾਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat jaar lakh paayo |

Agus chonaic sé an fear ag spraoi leis an mbean.

ਕਥਾ ਸੰਭਾਰਿ ਵਹੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ॥
kathaa sanbhaar vahai chup rahiyo |

Ag cuimhneamh ar an scéal, d’fhan sé ina thost

ਤਿਨ ਕੌ ਕੋਪ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
tin kau kop bachan neh kahiyo |17|

Agus ní dubhairt sé aon fhocal feirge leis. 17.

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ॥
charan chhuan taa ke chit chahiyo |

Thosaigh sé ag iarraidh teagmháil a chosa

ਵੈਸਹਿ ਜਾਰ ਭਜਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਿਯੋ ॥
vaiseh jaar bhajat triy rahiyo |

Agus lean an fear ar aghaidh ag indulge an bhean ar an mbealach céanna.

ਤਬ ਯੌ ਜਾਰਿ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
tab yau jaar kaadt kar diyo |

Ansin chiceáil an fear amach é.

ਮੂਰਖ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੧੮॥
moorakh sees nayaae kar gayo |18|

Chrom an t-amadán a cheann agus d’imigh. 18.

ਜੜ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੁਹਿ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
jarr jaanayo muhi guroo bhramaayo |

Shíl an t-amadán go raibh mé meallta ag an nGúrú

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

Agus ní raibh smaoineamh ar difríocht.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih charitr abalaa chhal gee |

Leis an gcarachtar seo, rinne an bhean feall ar an rí

ਰਤਿ ਕਰਿ ਮਾਥ ਟਿਕਾਵਤ ਭਈ ॥੧੯॥
rat kar maath ttikaavat bhee |19|

Agus ag déanamh Rati-Kreeda, choinnigh sé a forehead (as dó). 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dé:

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਾਥ ਟਿਕਾਇ ॥
pat dekhat rat maan kai nrip ko maath ttikaae |

I radharc a fear céile, d'iompaigh sí a ceann ar shiúl ón rí trí chaidreamh collaí a bheith aici (le cara).

ਧਨ ਦੀਨੋ ਸਭ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥੨੦॥
dhan deeno sabh preetameh aaise charit dikhaae |20|

Trí charachtar den chineál seo a thaispeáint, thug sé go leor airgid do Pritam. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੬॥੩੬੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |196|3689|afajoon|

Seo é conclúid na 196ú caibidil de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra na Srí Charitopakhyan, tá gach rud dearfach. 196. 3689. ar aghaidh

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fiche ceathair:

ਤ੍ਰਿਯ ਰਨਰੰਗ ਮਤੀ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
triy ranarang matee ik kahiyai |

Ba ghnách le bean darbh ainm Ranrang Mati a rá.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੈ ॥
taa sam avar na raanee lahiyai |

Ní raibh aon bhanríon eile cosúil léi.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

Bhí a lán áilleacht aici

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa ko nirakh chandramaa laajai |1|

A fheiceáil cé a úsáidtear fiú an ghealach a blush. 1.

ਏਕ ਦੁਰਗ ਤਿਨ ਬਡੌ ਤਕਾਯੋ ॥
ek durag tin baddau takaayo |

Chonaic sé dún ollmhór.

ਯਹੈ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
yahai raaniyeh mantr upajaayo |

D’eascair smaoineamh (i meon na banríona) (an dún seo a ghabháil).

ਡੋਰਾ ਪਾਚ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਵਾਰੇ ॥
ddoraa paach sahansr savaare |

Fuair (sé) cúig mhíle bairille réidh

ਤਾ ਮੈ ਪੁਰਖ ਪਾਚ ਸੈ ਡਾਰੈ ॥੨॥
taa mai purakh paach sai ddaarai |2|

Agus cuir cúig céad fear (saighdiúirí) ann. 2.

ਕਛੂ ਆਪ ਕੌ ਤ੍ਰਾਸ ਜਤਾਯੋ ॥
kachhoo aap kau traas jataayo |

Chun cuid de do chuid eagla a chur in iúl

ਏਕ ਦੂਤ ਦ੍ਰੁਗ ਸਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek doot drug saeh patthaayo |

Chuir (sé) teachtaire go tighearna an dún

ਠਉਰ ਕਬੀਲਨ ਕੌ ਹ੍ਯਾਂ ਪਾਊ ॥
tthaur kabeelan kau hayaan paaoo |

Sin má fhaigheann mo threibh áit chun fanacht anseo

ਮੈ ਤੁਰਕਨ ਸੌ ਖੜਗ ਬਜਾਊ ॥੩॥
mai turakan sau kharrag bajaaoo |3|

Ansin beidh mé in ann iarann a ghlacadh go maith leis na Turcaigh. 3 .

ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭੂਲਿ ਏ ਗਏ ॥
te sun bain bhool e ge |

Tar éis éisteacht leis, rinne siad dearmad

ਗੜ ਮੈ ਪੈਠਨ ਡੋਰਾ ਦਏ ॥
garr mai paitthan ddoraa de |

(ionus nach bhfuil cleas an namhad innte). Thug (siad) cead do na dolas dul isteach sa dún.

ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਜਬੈ ਉਤਰੇ ॥
kott dvaar ke jabai utare |

Chomh luath agus a thuirling sé ag geata an dún,