Sri Dasam Granth

Leathanach - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

Na Fáithe sin go léir, na naoimh agus na díthreabhaigh, a tháinig ar an saol,!

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

Ar deireadh brúitear iad go léir faoi fhiacail meilte KAL! 29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

Bhí na ríthe glórmhara go léir mar Mandhata faoi cheangal!

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

Agus thrown i noose of KAL!

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

Iad siúd a bhfuil cuimhne an Ainm an Tiarna, a shábháil, !

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

Gan teacht faoina dhídean, meastar na milliúin a bheith maraithe ag KAL! 30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

RASAAVAL stanza by thy Grace

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

Gléistear claíomh KAL

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Atá Neamheiliminte agus uafásach.

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

Agus é ag bogadh a rúitíní creathach

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

Agus gliondar na cloigíní beaga.31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Tá ceithre lámh winsome aige agus ar a cheann

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

Tá a chuid gruaige fada ceangailte i snaidhm álainn.

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

Tá cuma iontach ar an mace leis

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

A spéis leis an onóir Yama.32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

Dealraíonn sé go bhfuil a theanga dearg cosúil le tine iontach

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

Agus tá a chuid fiacla grinder an-scanrúil.

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

Fuaimeann a chuid dronga agus a drumaí

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

Cosúil le fuaim thundering na farraige. 33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

Breathnaíonn a fhoirm dorcha galánta

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

Agus is é áit chónaithe na Glóire Móire.

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

Ar a aghaidh tá delineations áille

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

Atá thar a bheith naofa. 34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

Ar a cheann tá luascáin an ceannbhrat álainn lustrous agus bán

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

Ag féachaint dó a scáth agus ag smaoineamh air winsome , mothaíonn an solas abashed.

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

Tá cuma iontach ar shúile méithe agus dearg Dé

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

Sula bhfuil an chuma ar na milliúin gréine éadrom irritated. 35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

Áit éigin Dealraíonn sé go hiontach i semblance an Rí Mór

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

Áit éigin luíonn sé aigne na n-aparas nó iníonacha na ndéithe.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

Áit éigin mar ghaiscíoch Tá an bogha ina láimh aige

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

Áit éigin mar rí is cúis le hathfhuaimniú a chuid trumpaí.36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

Is cosúil go bhfuil sé leabaithe go hálainn

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

Wielding a bogha agus saigheada.

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

Coinníonn sé an claíomh

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

Cosúil le laoch mór. 37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

Tá sé ag gabháil go láidir i gcogadh

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

Troid cathanna scanrúla.

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

Is é stór na trócaire é

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

Agus cineál riamh.38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

Tá sé i gcónaí mar an gcéanna (Kinds Lord)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

Agus an monarc ar fad.

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

Tá sé Unconquerable agus gan bhreith

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

Agus cabhraíonn sé leo siúd a thagann faoina dhídean.39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

Shines an claíomh ina láimh

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

Agus is Deontóir Mór é do na daoine.

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

Molaim an tArd-KAL

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

Cé atá uathúil san am i láthair agus a bheidh uathúil amach anseo. 40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

Tá sé an effacer an bród an diabhal Madhu

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

Agus scriosaidh an deamhan Sumbh.

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

Tá ceannbhrat bán aige thar a cheann

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

Agus glaise na hairm ina lámha.41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

Ag éisteacht lena ghuth ard

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

Tá eagla ar na monarcaí móra.

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

Caitheann sé baill éadaigh na dtreoracha go galánta

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

Agus ag éisteacht lena ghuth ritheann an brón ar shiúl. 42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

Ag éisteacht a ghlaoch

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

Baintear an sonas gan teorainn amach.

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

Tá sé Shyam i bhfoirm scamaill

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

Agus is cosúil go hálainn agus go hiontach.43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Tá ceithre lámh álainn aige

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

Agus tá sé ag caitheamh choróin ar an ceann.

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

An mace conch agus diosca glisten

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

Agus is cosúil frightful agus resplendent. 44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

Is cosúil go bhfuil an áilleacht uathúil galánta

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

Agus nuair a fheiceann sé é tá an chuma ar an Cupid náire.

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

I saol tá sé radiance osnádúrtha

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

Féachaint ar a bhfuil spéis ag na daoine go léir. 45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

Tá an ghealach ag iompar ar a cheann

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

Féach ar cé acu a mhothaíonn an dia Shiva cúthail.