Sri Dasam Granth

Leathanach - 609


ਰੂਪੰ ਭਰੇ ਰਾਗ ॥
roopan bhare raag |

Lán de ghrá agus de chruth,

ਸੋਭੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ॥
sobhe su suhaag |

Tá an t-ádh leo.

ਕਾਛੇ ਨਟੰ ਰਾਜ ॥
kaachhe nattan raaj |

Tá siad maisithe cosúil le Nataraja

ਨਾਚੈ ਮਨੋ ਬਾਜ ॥੫੭੦॥
naachai mano baaj |570|

Líonta le háilleacht agus le grá tá cuma iontach orthu mar rí fear grinn.570.

ਆਖੈਂ ਮਨੋ ਬਾਨ ॥
aakhain mano baan |

Tá na súile cosúil le saigheada

ਕੈਧੋ ਧਰੇ ਸਾਨ ॥
kaidho dhare saan |

A bhfuil géarú orthu trína chur ar fhéar.

ਜਾਨੇ ਲਗੇ ਜਾਹਿ ॥
jaane lage jaeh |

An té a théann agus a bhuaileann (na saigheada seo),

ਯਾ ਕੋ ਕਹੈ ਕਾਹਿ ॥੫੭੧॥
yaa ko kahai kaeh |571|

Feisttear na saigheada dubha sa bhogha agus buaileann siad na naimhde.571.

ਸੁਖਦਾ ਬ੍ਰਿਦ ਛੰਦ ॥
sukhadaa brid chhand |

SUKHDDAAVRAD STANZA

ਕਿ ਕਾਛੇ ਕਾਛ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki kaachhe kaachh dhaaree hain |

Tá culaith á caitheamh ag Suangi,

ਕਿ ਰਾਜਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa adhikaaree hain |

nó is rí le húdarás é,

ਕਿ ਭਾਗ ਕੋ ਸੁਹਾਗ ਹੈਂ ॥
ki bhaag ko suhaag hain |

nó cuid an chuid choiteann ( vidhata );

ਕਿ ਰੰਗੋ ਅਨੁਰਾਗ ਹੈਂ ॥੫੭੨॥
ki rango anuraag hain |572|

Treoraíonn sé saol táirgeora, rí, údaráis, bronntóir an fhortún agus an ghrá.572.

ਕਿ ਛੋਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhobhai chhatr dhaaree chhai |

nó maisithe mar chhatradhari,

ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰ ਵਾਰੀ ਛੈ ॥
ki chhatree atr vaaree chhai |

nó scáthanna fearthainne le astras,

ਕਿ ਆਂਜੇ ਬਾਨ ਬਾਨੀ ਸੇ ॥
ki aanje baan baanee se |

nó le saigheada ar dheis,

ਕਿ ਕਾਛੀ ਕਾਛ ਕਾਰੀ ਹੈਂ ॥੫੭੩॥
ki kaachhee kaachh kaaree hain |573|

Is Ceannasach é, laoch arm-chaithte, ionchollaithe agus cruthaitheoir an domhain uile.573.

ਕਿ ਕਾਮੀ ਕਾਮ ਬਾਨ ਸੇ ॥
ki kaamee kaam baan se |

Nó tá saigheada Kamdev cosúil le saigheada,

ਕਿ ਫੂਲੇ ਫੂਲ ਮਾਲ ਸੇ ॥
ki foole fool maal se |

Nó bláthanna (ceann) garland bláthanna,

ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਗ ਸੇ ॥
ki range rang raag se |

Nó daite i ndath an ghrá,

ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਸੇ ॥੫੭੪॥
ki sundar suhaag se |574|

Tá sé sultmhar mar dhia an ghrá, faoi bhláth mar bhláth agus daite i ngrá mar amhrán álainn.574.

ਕਿ ਨਾਗਨੀ ਕੇ ਏਸ ਹੈਂ ॥
ki naaganee ke es hain |

nó an bhfuil nathracha dubha,

ਕਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੇ ਨਰੇਸ ਛੈ ॥
ki mrigee ke nares chhai |

nó is iad na fianna (shiromani) na fianna;

ਕਿ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਹੈਂ ॥
ki raajaa chhatr dhaaree hain |

Nó Chhatradhari an rí;

ਕਿ ਕਾਲੀ ਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਛੈ ॥੫੭੫॥
ki kaalee ke bhikhaaree chhai |575|

Is cobra é le haghaidh nathair baineann, fianna do na géanna, Ceannasach ceannbhrait do na ríthe agus tiomnaithe os comhair an bhandia Kali.575.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਇਮ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਿ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ॥
eim kalakee avataar jeete judh sabai nripat |

Ar an mbealach seo bhuaigh Kalki Avatar na ríthe go léir trí throid.

ਕੀਨੋ ਰਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਬੀਸ ਸਹਸ ਦਸ ਲਛ ਬਰਖ ॥੫੭੬॥
keeno raaj sudhaar bees sahas das lachh barakh |576|

Ar an mbealach seo conquered Kalki incarnation na ríthe go léir agus rialaigh sé ar feadh deich lakh agus fiche míle bliain .576.

ਰਾਵਣਬਾਦ ਛੰਦ ॥
raavanabaad chhand |

RAVAN-VAADYA STANZA

ਗਹੀ ਸਮਸੇਰ ॥
gahee samaser |

(Sa lámh) coinnítear an claíomh.

ਕੀਯੋ ਜੰਗਿ ਜੇਰ ॥
keeyo jang jer |

Tá ceannas aige (go léir) trí chogadh a dhéanamh.

ਦਏ ਮਤਿ ਫੇਰ ॥
de mat fer |

Ansin mhúin sé (gach duine faoin bhfíorchreideamh).

ਨ ਲਾਗੀ ਬੇਰ ॥੫੭੭॥
n laagee ber |577|

Rug sé ar a chlaíomh ina láimh agus leag sé síos gach duine sa chogadh agus ní raibh aon mhoill ar athrú na cinniúint.577.

ਦਯੋ ਨਿਜ ਮੰਤ੍ਰ ॥
dayo nij mantr |

thug sé a theagasc (mantra),

ਤਜੈ ਸਭ ਤੰਤ੍ਰ ॥
tajai sabh tantr |

Tá gach córas scaoilte

ਲਿਖੈ ਨਿਜ ਜੰਤ੍ਰ ॥
likhai nij jantr |

Agus ina suí i solitude

ਸੁ ਬੈਠਿ ਇਕੰਤ੍ਰ ॥੫੭੮॥
su baitth ikantr |578|

Thug sé a mantra do gach duine, thréig sé na Tantras go léir agus ina shuí in uaigneas, tháirg sé a Yantras.578.

ਬਾਨ ਤੁਰੰਗਮ ਛੰਦ ॥
baan turangam chhand |

STANZA BAAN TURANGAM

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਸੋਭੈ ॥
bibidh roop sobhai |

Tá siad go hálainn i bhfoirmeacha éagsúla.

ਅਨਿਕ ਲੋਗ ਲੋਭੈ ॥
anik log lobhai |

Chuir a fhoirmeacha éagsúla áille in iúl go leor daoine

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਤਾਹਿ ॥
amit tej taeh |

Tá a lúth géar.

ਨਿਗਮ ਗਨਤ ਜਾਹਿ ॥੫੭੯॥
nigam ganat jaeh |579|

I dteanga na Vedas, bhí a Glóir gan teorainn.579.

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਤਾ ਕੇ ॥
anik bhekh taa ke |

Tá go leor mianta aige

ਬਿਬਿਧ ਰੂਪ ਵਾ ਕੇ ॥
bibidh roop vaa ke |

Agus tá foirmeacha éagsúla ann.

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜੈ ॥
anoop roop raajai |

Go hálainn ar fad,

ਬਿਲੋਕਿ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥੫੮੦॥
bilok paap bhaajai |580|

Le feiceáil ar a chuid garbs, charms agus glóir, theith na canta ar shiúl.580.

ਬਿਸੇਖ ਪ੍ਰਬਲ ਜੇ ਹੁਤੇ ॥
bisekh prabal je hute |

Iad siúd a bhí go háirithe láidir

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੰਜੁਤੇ ॥
anoop roop sanjute |

Iad siúd a bhí ina ndaoine cumhachtacha speisialta comhdhéanta de fhoirmeacha éagsúla,