Sri Dasam Granth

Leathanach - 202


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
mam kathaa na tin kaheeyo prabeen |

Dia duit Sujan! Ná inis mo scéal dóibh.

ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
sun marayo putr teaoo hohi chheen |23|

���Ná habair tada liomsa, nó gheobhaidh siad bás i gcruachás an-mhór.���23.

ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
eih bhaat jabai dij kahai bain |

Nuair a labhair an Brahmin focail den sórt sin,

ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
jal sunat bhoop chuaai chale nain |

Nuair a dúirt Shravan Kumar na focail seo leis an rí faoi thabhairt (dá thuismitheoirí dalla) ansin shéid na deora as a shúile.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
dhrig moh jin su keeno kukaram |

(Dúirt Dasaratha-) Tá brón orm a rinne a leithéid de ghníomhas dona,

ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
hat bhayo raaj ar gayo dharam |24|

Dubhairt an rí, ���Is mór an náire dhom go ndearna mé a leithéid de ghníomh, go bhfuil mo fhiúntas ríoga scriosta agus mé gan Dharma.���24.

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
jab layo bhoop tih sar nikaar |

Nuair a thug an rí amach an tsaighead óna chorp

ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
tab taje praan mun bar udaar |

Nuair a tharraing an rí Shravan amach as an linn snámha, ansin an ascetic breathed a deireanach.

ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
pun bhayo raav man mai udaas |

Ansin tháinig brón ar an rí

ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
grih palatt jaan kee tajee aas |25|

Ansin d’éirigh an rí an-bhrónach agus thréig sé an smaoineamh filleadh ar a bhaile.25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
jeea tthattee ki dhaaro jog bhes |

shíl mé gur cheart dom glacadh le folús oiriúnach

ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
kahoon basau jaae ban tiaag des |

Shíl sé ina intinn go bhféadfadh sé éadach Yogi a chaitheamh agus fanacht san fhoraois agus é ag tréigean a chuid dualgas ríoga.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kih kaaj mor yah raaj saaj |

Cad é mo ríocht seo?

ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
dij maar keeyo jin as kukaaj |26|

Tá mo dhualgais royal anois gan brí dom, nuair a rinne mé drochghníomh trí Brahmin a mharú.26.

ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
eih bhaat kahee pun nrip prabeen |

Dúirt Sujan Raje ansin rud éigin mar seo

ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
sabh jagat kaal karamai adheen |

Ansan do labhair an rí na focail seo, ���Thug mé faoi mo smacht staideanna an domhain go léir, ach anois cad a rinne mé?

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
ab karo kachhoo aaiso upaae |

Anois déanaimis rud mar seo,

ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
jaa te su bachai tih taat maae |27|

���Ba cheart dom bearta den sórt sin a ghlacadh anois, a d’fhéadfadh a bheith ina chúis le maireachtáil dá thuismitheoirí.���27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
bhar layo kunbh sir pai utthaae |

Líon an rí an pota (le huisce) agus thóg sé ar a cheann é

ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
tah gayo jahaa dij taat maae |

Líon an rí an t-uisce le huisce agus thóg sé ar a cheann é agus shroich sé an áit a raibh tuismitheoirí Shrabhán ina luí.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
jab gayo nikatt tin ke su dhaar |

Nuair a chuadar go cúramach,

ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
tab lakhee duhoon tih paav chaar |28|

Nuair a tháinig an rí i ngar dóibh le céimeanna an-mhall, ansin chuala siad guth na gcos ag gluaiseacht.28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

Óráid an Brahmin a labhair chun an Rí :

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

STANZA PADDHRAI

ਕਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
kah kaho putr laagee avaar |

Ó mhac! Deich, cén fáth an mhoill?

ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
sun rahio mon bhoopat udaar |

���O Mhac! Inis dúinn cén chúis atá leis an oiread sin moille. ��� Ag éisteacht leis na focail seo d'fhan an rí mór-chroí ina thost.

ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
fir kahayo kaeh bolat na poot |

(An Brahmin) dúirt arís - Mac! cén fáth nach labhairt

ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
chup rahe raaj leh kai kasoot |29|

Dúirt siad arís, ���O mhac! Cén fáth nach labhraíonn tú?���An rí, ar eagla go mbeadh a fhreagra neamhfhabhrach, d’fhan sé ina thost arís.29.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
nrip deeo paan tih paan jaae |

Chuaidh an rí ar a láimh agus thug sé uisge dó.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
chak rahe andh tih kar chhuhaae |

Ag teacht i ngar dóibh, thug an rí uisce dóibh ansin ar theagmháil a láimhe do na daill sin, .

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
kar kop kahiyo too aaeh koe |

(Ansin) le fearg dúirt (Inis an fhírinne) Cé tusa?

ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
eim sunat sabad nrip dayo roe |30|

Ag éirí as a riocht, chuir sé ceist go feargach faoina chéannacht. Ag éisteacht leis na focail seo, thosaigh an rí ag caoineadh.30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
raajaa baach dij son |

Óráid an Rí do labhair an Brahmin:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

STANZA PADDHRAI

ਹਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
hau putr ghaat tav brahamanes |

Ó Brahman iontach! Is mise marú do mhic,

ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
jih haniyo sravan tav sut sudes |

���O Brahmin oirirc! Is mise an marfach do mhac, is mise an té a mharaigh do mhac.���

ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
mai parayo saran dasarath raae |

Luigh mé ag (do) chosa, a Rí Dasharatha,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿਪ ਆਇ ॥੩੧॥
chaaho su karo mohi bip aae |31|

���Is mise Dasrath, ag iarraidh do dhídean, O Brahmin! Déan dom pé rud is mian leat.31.

ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
raakhai tu raakh maarai tu maar |

Coinnigh más mian leat a choinneáil, a mharú más mian leat a mharú.

ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
mai paro saran tumarai duaar |

���Más mian leat, féadfaidh tú mise a chosaint, nó maraigh mé, táim faoi do dhídean, táim anseo romhat.

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
tab kahee kino dasarath raae |

Ansin dúirt siad araon leis an Rí Dasarátha-

ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
bahu kaasatt agan dvai dee mangaae |32|

Do iarr an rí Dasrath iar sin, ar a n-iarraidh, ar fhear-frithealaidh éigin maithe adhmaid do thabhairt chum a dhó.32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
tab leeyo adhik kaasatt mangaae |

Ansin ordaíodh mórán adhmaid,

ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
charr baitthe tahaa salrahrah kau banaae |

Tugadh ualach mór adhmaid, agus d'ullmhaigh siad (na tuistí dall) na piléir sochraide agus shuigh siad orthu.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
chahoon or dee juaalaa jagaae |

d’oscail tine ón dá thaobh,

ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
dij jaan gee paavak siraae |33|

Lasadh an tine ar na ceithre thaobh go léir agus ar an mbealach seo ba chúis leis na Brahmins sin deireadh a saoil.33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
tab jog agan tan te upraaj |

Ansin tháirg sé tine ióga as a chorp

ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
duhoon maran jaran ko sajiyo saaj |

Chruthaigh siad tine Yoga a gcorp agus theastaigh uathu a bheith laghdaithe go luaithreach.