Sri Dasam Granth

Leathanach - 1304


ਇਸਕਪੇਚ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
eisakapech de taa kee raanee |

Ba í a bhanríon d'Íosác,

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar des des meh jaanee |1|

A measadh go raibh álainn faoin tuath. 1.

ਕਾਜੀ ਬਸਤ ਏਕ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
kaajee basat ek tah bhaaro |

Chónaigh Qazí mór ann.

ਆਰਫ ਦੀਨ ਨਾਮ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
aaraf deen naam ujiyaaro |

Arf Din an t-ainm iontach a bhí air.

ਸੁਤਾ ਜੇਬਤੁਲ ਨਿਸਾ ਤਵਨ ਕੀ ॥
sutaa jebatul nisaa tavan kee |

Bhí iníon aige darbh ainm Zebtul Nisa

ਸਸਿ ਕੀ ਸੀ ਦੁਤਿ ਲਗਤ ਜਵਨ ਕੀ ॥੨॥
sas kee see dut lagat javan kee |2|

Cé leis an íomhá a bhí cosúil leis an ghealach. 2.

ਤਹ ਗੁਲਜਾਰ ਰਾਇ ਇਕ ਨਾਮਾ ॥
tah gulajaar raae ik naamaa |

Bhí (duine) darbh ainm Gulzar Rai

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਨਿਰਖਤ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat nirakhat jih baamaa |

Féachaint ar na mná a bhíodh tuirseach.

ਸੋ ਕਾਜੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
so kaajee kee sutaa nihaaraa |

(Nuair) a chonaic iníon Qazi é

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਹ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੩॥
madan baan tah taeh prahaaraa |3|

Ansin lámhaigh Kama air le saighead. 3 .

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan ik sakhee bulaaee |

Chuir sé aithne ar Hitu (sé) ar a dtugtar Sakhi

ਤਾ ਕਹ ਕਹਾ ਭੇਦ ਸਮਝਾਈ ॥
taa kah kahaa bhed samajhaaee |

Agus mhínigh sé (an t-iomlán) rún dó.

ਜੌ ਤਾ ਕਹ ਤੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jau taa kah tai mohi milaavain |

Má thugann tú dom é,

ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋਈ ਬਰੁ ਪਾਵੈਂ ॥੪॥
mukh maagai soee bar paavain |4|

Ansin faigh an chabhair (luach saothair) a iarrtar. 4.

ਸਖੀ ਗਈ ਤਬ ਹੀ ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
sakhee gee tab hee taa ke prat |

Chuaigh Sakhi chuige ansin

ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਦਯੌ ਤਿਨ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
aan milaae dayau tin subh mat |

Agus tháinig an duine auspicious (leannán) sin agus chuaigh sé leo.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat duhoon kare bilaasaa |

Thréig an bheirt acu eagla na dtuismitheoirí

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੫॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |5|

5

ਅਸ ਗੀ ਅਟਕਿ ਤਵਨ ਪਰ ਤਰੁਨੀ ॥
as gee attak tavan par tarunee |

Ar an mbealach seo tháinig an bhean sin i ngrá leis (an óige).

ਜੋਰਿ ਨ ਸਕਤ ਪਲਕ ਸੌ ਬਰਨੀ ॥
jor na sakat palak sau baranee |

(Ní raibh sí in ann eyelid ('Bernie') a nascadh le eyelid nuair a d'fhéach sé air).

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih prabhaa nihaarai |

Ba ghnách léi a íomhá a fheiceáil lá agus oíche

ਧੰਨ੍ਯ ਜਨਮ ਕਰਿ ਅਪਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥੬॥
dhanay janam kar apan bichaarai |6|

Agus mheas sí breith mar bheannaigh. 6.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਬਡਭਾਗੀ ॥
dhan dhan tavan divas baddabhaagee |

(ag rá) Is beannaithe an lá beannaithe sin

ਜਿਹ ਦਿਨ ਲਗਨ ਤੁਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jih din lagan tumaaree laagee |

An lá bhí tú dúthrachtach.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਵ ਬਨੈਯੈ ॥
ab kachh aais upaav banaiyai |

Anois ba cheart beart éigin dá leithéid a dhéanamh

ਜਿਹ ਛਲ ਪਿਯ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧੈਯੈ ॥੭॥
jih chhal piy ke sang sidhaiyai |7|

Is féidir a cheated chun dul leis an beloved. 7.

ਬੋਲਿ ਭੇਦ ਸਭ ਪਿਯਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bol bhed sabh piyeh sikhaayo |

Mhínigh sé an rún iomlán do Pritam

ਰੋਮਨਾਸ ਤਿਹ ਬਦਨ ਲਗਾਯੋ ॥
romanaas tih badan lagaayo |

Agus do chuir Romanasni ar a aghaidh.

ਸਭ ਹੀ ਕੇਸ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
sabh hee kes door kar ddaare |

Ghlan sé (a) ghruaig go léir.

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥੮॥
purakh naar neh jaat bichaare |8|

(Anois í) ní fhéadfaí a mheas mar fhear, bean (an chuma a bheith) ॥8॥

ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਬ ॥
sabh triy bhes dharaa preetam jab |

Nuair a ghlac an Fear Gáire gach cruth mná,

ਠਾਢਾ ਭਯੋ ਅਦਾਲਤਿ ਮੈ ਤਬ ॥
tthaadtaa bhayo adaalat mai tab |

Ansin chuaigh sé chun na cúirte.

ਕਹਿ ਮੁਰ ਚਿਤ ਕਾਜੀ ਸੁਤ ਲੀਨਾ ॥
keh mur chit kaajee sut leenaa |

Thosaigh siad ag rá go bhfuil mo chit buaite ag mac Kazi (i ndáiríre iníon).

ਮੈ ਚਾਹਤ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੯॥
mai chaahat taa kau pat keenaa |9|

Ba mhaith liom a dhéanamh dó (mo) fear céile. 9.

ਕਾਜੀ ਕਾਢਿ ਕਿਤਾਬ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaajee kaadt kitaab nihaaree |

D'oscail Kazi an leabhar agus chonaic sé é

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਇਹੈ ਉਚਾਰੀ ॥
dekh dekh kar ihai uchaaree |

Agus nuair a chonaic sé é, a dúirt sé,

ਜੋ ਆਵੈ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜੀ ॥
jo aavai aapan hvai raajee |

a tháinig go toilteanach,

ਤਾ ਕਹ ਕਹਿ ਨ ਸਕਤ ਕਛੁ ਕਾਜੀ ॥੧੦॥
taa kah keh na sakat kachh kaajee |10|

Ní féidir le Qazi faic a rá leis. 10.

ਯਹ ਹਮਰੇ ਸੁਤ ਕੀ ਭੀ ਦਾਰਾ ॥
yah hamare sut kee bhee daaraa |

Is bean mo mhic í,

ਹਮ ਯਾ ਕੀ ਕਰਿ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
ham yaa kee kar hai pratipaaraa |

Anois leanfaidh mé é.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na cheenee |

Níor thuig an t-amadán sin aon difríocht

ਨਿਰਖਿਤ ਸਾਹ ਮੁਹਰ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
nirakhit saah muhar kar deenee |11|

Agus séalaithe (de chead) i radharc an rí. 11.

ਮੁਹਰ ਕਰਾਇ ਧਾਮ ਵਹ ਗਯੋ ॥
muhar karaae dhaam vah gayo |

Tar éis dó an séala a ghreamú, chuaigh sé abhaile

ਪੁਰਸ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
puras bhes dhar aavat bhayo |

Agus tháinig an fear faoi cheilt.

ਜਬ ਦਿਨ ਦੁਤਿਯ ਕਚਹਿਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jab din dutiy kachahiree laagee |

Nuair a glaodh ar an gcúirt an dara lá

ਪਾਤਸਾਹ ਬੈਠੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੨॥
paatasaah baitthe baddabhaagee |12|

Agus an rí le codanna móra (tháinig) agus shuigh. 12.

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaajee kottavaar tho jahaa |

An áit a raibh Qazi agus Kotwal,

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਯੋ ਤਹਾ ॥
purakh bhes dhar aayo tahaa |

Tháinig (sé) ann faoi cheilt a dhéanamh mar fhear.