Sri Dasam Granth

Leathanach - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

bhean gan náire!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O bhean gan náire! is tú a dhéantóir drochghníomhartha,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O olc!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Impiety-incarnate agus stór na n-oibreacha fí.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O pitari na bpeacaí!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O ciseán na bpeacaí! drochdhuine,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O marbh, ní ag fáil bháis!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Ní bhfaighidh tú bás fiú is mian linn go bhfaighidh tú bás, is tú taibheoir na míghníomhartha.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Óráid Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Ó Rajan! (Dúirt mé) Glac

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O rí! Glac le mo rá agus cuimhnigh ar do chuid focal

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

De réir an méid a dúradh

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Pé rud a gheall tú, deonaigh dhom dhá bhárr dá réir sin.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

cuimhnigh,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

��� Cuimhnigh i gceart agus tabhair cibé rud a dúirt tú.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ná caill creideamh

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Ná tréig do Dharma agus ná bris mo mhuinín.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Glaoigh ar Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Cuir glaoch ar Vasishtha, do cheann spioradálta uathúil,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Abair (an rud seo) le fear céile Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Ordú fear céile Sita ar a deoraíocht.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

ná moill

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

��� Ná cuir moill ar bith ar an tasc agus glac le mo thuairim

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Rama a cheilt mar Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Making Ram a saoi, cas amach as an teach ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Dúirt an rí-) O Yani! (Cén fáth nach fanacht ciúin)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Deir an file) Bhí sí stubborn mar leanbh agus verted ar buile.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hey bastard! (Cén fáth nach bhfuil) ciúnas?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Níor choinnigh sí ina tost agus bhí sí ag labhairt go leanúnach.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Is breá liom do fhoirm,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

B’fhiú í a mhaslú agus a stór de ghníomhartha fear.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Tá sí chun drochfhocail a labhairt

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

banríon droch-theangach a bhí inti agus cúis lagaithe ar neart an rí.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

A Rama mar fhoscadh an tí

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Fuair sí an ouster de Ram, a bhí mar cholún (tacaíocht) an tí

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

agus gur mharbh sé a thighearna ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Agus ar an gcuma so rinne sí an drochghníomh do marbhadh a fear céile.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

Níor ghéill (mná) do'n duine do-chonnairc, ná níor ghlac (mná) leis an do-chonncartha,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Deir an file go ndearna an bhean) ceannas ar an neamhchonclú, scrios sé an doscriosta, bhris an dobhriste agus (lena tine) laghdaigh go luaithreach an doshainithe.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Sting iad siúd nárbh fhéidir a bheith bite,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

She has slandered him who cannot be calumniated, thug sí buille dó nach féidir a fheirmeoireacht. Tá sí tar éis iad a mhealladh atá thar mheabhlaireacht agus rinne sí an dlúthdhiosca a dhícheangal.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Déanta an cealaithe, scríobh an neamhscríofa,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Tá sí tar éis an ceann scoite a ghreamú i mbun gnímh agus tá a fís chomh géar sin gur féidir léi deonú a fheiceáil. Is féidir léi a chur faoi deara go gcuirfí pionós ar dhaoine nach féidir a phionósú agus nach féidir iad a ithe.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Níor dhóigh siad na daoine nárbh fhéidir a fháil, ná níor dhóigh siad an dream nár dhó.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

D'aithin sí an duine nach féidir a shárú agus tá an doscriosta scriosta aici. Tá an indestructible scriosta aici agus bhog sí an dochorraithe mar a feithiclí.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ní dheachaigh siad siúd a bhí ag dreancaidí, ná ní dhearna siad an lucht ribe,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Tá sí tar éis an ceann triomaithe a dhathú, an neamh-indóite a bhlaiseadh. Tá an doscriosta scriosta aici agus bhog sí an dochorraithe.