Sri Dasam Granth

Páxina - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Ó muller desvergoñada!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���Oh muller desvergoñada! ti es o que fai malos actos,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

Ó malvado!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Impiedade-encarnada e almacén de obras viciosas.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

Ó pitari dos pecados!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O cesto dos pecados! malhechor,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

¡Oh morto, non morrendo!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Non morres nin sequera nós desexamos que morras, ti es o intérprete de fechorías.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

O discurso de Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (Dixen) Acepta

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O rei! Acepta o meu dito e lembra as túas palabras

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Segundo o dito

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���O que prometeras, concédeme dúas bendicións segundo iso.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

lembra,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Lembra ben e dá o que dixestes.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

non perdas a fe

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Non abandones o teu Dharma e non esnaquices a miña confianza.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Chama a Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Chama a Vasishtha, o teu xefe espiritual único,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Di (isto) ao marido de Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Ordenar ao marido de Sita o seu exilio.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

non te demores

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Non causes ningún atraso na tarefa e acepta o meu dito

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Disfrazando a Rama de Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Facendo a Ram un sabio, expulsalo da casa ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(O rei dixo-) O Yani! (Por que non queda calado)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Di o poeta) Era teimuda coma unha nena e rozaba a tolemia.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Ei cabrón! (Por que non) silencio?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Non calaba e falaba continuamente.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Adoro a túa forma,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Ela era digna de reproche e almacén de actos do home.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Ela vai dicir malas palabras

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Era raíña de mala lingua e causa de debilitar a forza do rei.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

A Rama como o abrigo da casa

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Conseguiu a expulsión de Ram, que era o alicerce (soporte) da casa

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

e matou o seu señor ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

E deste xeito realizou o malvado acto de matar o seu marido.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(As mulleres) non conquistaron o invencible, nin abrazaron o invencible,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(A poeta di que a muller) conquistou o invicto, destruíu o indestructible, rompeu o irrompible e (co seu lume) reduciu a cinzas o indeclinable.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Picado aos que non podían ser mordidos,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Ela calumniou ao que non pode ser calumniado, deulle un golpe que non se pode cultivar. Ela enganou a quen está máis aló do engano e desfixo o compacto.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Feito o desfeito, escribiu o non escrito,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Ela ten absorto en acción e a súa visión é tan nítida que pode ver a providencia. Ela pode provocar que o impune sexa castigado e que se coma o incomible.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Non queimaron os que non se atopaban, nin queimaron os que non arderon.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Ela sondeu o insondable e destruíu o indestructible. Ela destruíu o indestructible e trasladou o inmoble como os seus vehículos.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Nin empaparon os que empapaban, nin engancharon aos que enganchaban,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Ela tinguiu o seco, prendeu o incombustible. Ela destruíu o indestructible e moveu o inamovible.