Sri Dasam Granth

Páxina - 245


ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

Ela mandou buscar ese león, que era ela devoradora de demos.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|

Logo foron as repeticións dos berros de ���Matar, matar��� ao outro lado e os xinetes caían.428.

ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |

Moitos pilotos corren.

ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |

Por un lado os xinetes comezaron a moverse e por completo fixeron e atacaron.

ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |

Fai unha gran guerra

ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|

Sacaron as armas e comezaron a librar unha guerra terrible.429.

ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |

Só golpean unha vez.

ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |

Os rechamantes bordos afiados das espadas parecen impresionantes, os golpes nos escudos e

ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |

(Da cal saen faíscas de lume.

ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|

O choque das espadas crea faíscas, que os deuses ven dende o ceo.430.

ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |

(Guerreiros) desafiantemente (nutrir) a súa dignidade.

ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |

El, a quen atacan os guerreiros, botan sobre el os bordos afiados dos seus brazos,

ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |

E pelexan.

ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|

O berro de ���Mata, mata��� está sendo levantado e os guerreiros estremecidos de rabia parecen impresionantes.431.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |

Os guerreiros sacrificados están unidos (entre eles),

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |

Os grandes guerreiros pelexaron entre si e as armaduras están sendo rasgadas polas frechas

ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |

Que rebentan de cando en vez

ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|

As frechas están a ser descargadas con crepitante e escoitase o tintineo.432.

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |

Choven frechas.

ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |

Hai choiva de frechas e parece que o mundo enteiro está absorto na guerra

ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |

Empregado na guerra coa ira

ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|

Os guerreiros están a golpear con furia uns sobre os outros e van cortando (os membros).433.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |

Dhal-dhal vén de Dhal,

ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |

Os escudos caídos están sendo recollidos e as forzas do inimigo están sendo esgazadas

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

(Moitas) lanzas son golpeadas con lanzas

ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|

As lanzas están envorcando e empregándose milagrosamente.434.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |

Cantos están tirados no chan.

ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |

Moita xente está deitada na terra e moitos dos caídos erguense e

ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |

Uníronse de novo á batalla.

ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|

Estando absortos na guerra, están a golpear e romper en exceso as súas espadas.435.

ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |

Os heroes están na alegría do valor.

ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |

Os guerreiros pelexan con guerreiros e están destrozándoos coas súas armas

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Armadura impactante

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|

Están facendo caer as armas e causando feridas cos brazos.436.

ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |

De aí o rei dos monos (Sugriva).

ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |

Por este lado as frechas están sendo descargadas e por ese lado Kumbhkaran está a facer o seu traballo de destruír o exército.

ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |

(Finalmente Sugriva) matou a Sal cavando a súa lanza,

ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|

Pero ao final aquel irmn de Ravana caeu coma a rbore de saal.437.

ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |

(As súas dúas pernas estaban rotas,

ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |

(de quen) saía a corrente de sangue.

ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |

Ram viu que caía

ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|

Que comezou a gran conta do mal. 438.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Nese momento (Rama) disparou frechas,

ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |

As dúas pernas racharon e delas saía o continuo fluxo de sangue.

ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |

A man (de Rama) coa frecha asasinada

ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|

Ram viu e disparou unha frecha, que matou a Kumbhkaran.439.

ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |

Os deuses estaban contentos

ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |

Na súa alegría, os deuses derramaron flores. Cando Ranvana o rei de Lanka,

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Ravana escoitou (a morte de Kumbhakaran),