Sri Dasam Granth

Páxina - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Arrebataron o tesouro de Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

E conquistou os reis de varios países.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

A onde enviaban as súas forzas

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Volveron despois de conquistar moitos países.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Todos os deuses estaban cheos de medo e pensamento na súa mente

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Estando indefensos, todos correron para pasar ao refuxio da deusa.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Os deuses fuxían con medo.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Os deuses correron con moito medo e sentíanse avergoñados con particular auto-aberramento.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

As frechas envelenadas ('Bishikh') e os arcos ('Karam') están envelenados

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Levan encaixados eixes velenosos nos seus arcos e deste xeito pasaron a residir na cidade da deusa.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Entón a deusa enfadouse moito

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Entón a deusa encheuse de gran rabia e marchou cara ao campo de batalla coas súas armas e armas.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Ao beber madira ('auga') con alegría

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Ela bebeu o néctar na súa delicia e ruxiu mentres levaba a espada na man.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Escoitando as palabras dos deuses

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Escoitando a charla dos deuses, a raíña (deusa) muntou o león.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(El por todos os medios) asumiu unha armadura propicia

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Ela levara todas as armas propicias e ela borra todos os pecados.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Por orde da deusa) fixo ruído das grandes cidades

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

A deusa mandou que soaran as trompetas moi embriagadoras.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Daquela) había un ruído de números

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Entón as caracolas crearon un gran ruído, que se escoitaba. Nas catro direccións.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Tomando un gran exército de alí

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Os demos avanzaron e trouxeron grandes forzas.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

El cos ollos vermellos

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Os seus rostros e os seus ollos eran vermellos coma o sangue e berraban palabras punzantes.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Exércitos) achegáronse polos catro lados

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Catro tipos de forzas precipitáronse e gritaron das súas bocas: ���Matar, matar���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Teñen frechas na man,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Levaron nas mans as frechas, as dagas e as espadas.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Eles) participaban na guerra,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Todos eles están activos na guerra e disparan frechas.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Espadas ('Karuti'), lanzas, etc.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

As armas coma espadas e puñais brillan.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Os poderosos avanzaron.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Os grandes heroes correron cara adiante e moitos sobre eles dispararon frechas.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Adoitaban atacar ao inimigo (con tanta intensidade).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Golpean ó inimigo con moita rapidez coma o paxaro acuático.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Co rabo elevado e cheo de rabia o león correu cara adiante.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Alí a deusa sostendo a caracola na man, soprouna.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

O seu son reverberou nas catorce rexións.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

rostro da deusa encheuse de brillo no campo de batalla.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Entón Dhumar Nain, o portador de armas, estaba moi emocionado.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Levou consigo moitos guerreiros valentes.