Sri Dasam Granth

Páxina - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

Os teus fillos, levando consigo aos guerreiros, golpearon coas pernas aquel sabio.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Despois o sabio cunha mente xenial

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

Distraído

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(E dos seus ollos) saíu chama

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Entón a meditación daquel gran sabio esnaquizouse e un lume enorme saíu dos seus ollos.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Entón) o anxo dixo así

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Que alí (o teu) fillo

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

queimados xunto co exército,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

O mensaxeiro dixo: “¡Oh, rei Sagar! deste xeito todos os teus fillos foron queimados e reducidos a cinzas xunto co seu exército e nin un deles sobreviviu.”85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

Despois de escoitar a morte dos fillos de Raj

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

Toda a cidade púxose triste.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

Onde está a xente

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

Ao oir falar da destrución dos seus fillos, toda a cidade encheuse de tristeza e toda a xente de aquí e de alí encheuse de angustia.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(Ao final Sagar Raja) 'Shiva Shiva' Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

E parando as bágoas dos ollos

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Paciencia en Chit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Todos eles, lembrando a Shiva, contendo as bágoas, asumiron paciencia na súa mente co santo refrán dos sabios.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(El) deses (fillos)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

karma falecido

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

E segundo a tradición védica

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Entón o rei realizou os últimos ritos funerarios de todos con cariño segundo as ordes védicas.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Despois no loito dos fillos

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

O rei foi ao ceo.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(deste tipo) que se converteron en (outros) reis,

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

Na súa extrema mágoa pola desaparición dos seus fillos, o rei marchou para o ceo e despois del, foron varios outros reis, quen pode describilos?89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Fin da descrición de Vyas, a incorporación de Brahma e o goberno do rei Prithu en Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Agora comeza a descrición do rei Yayati

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Entón Yayati (Jujati) converteuse no rei

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(que tiña) esplendor sobrenatural.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

de catorce facultades

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Daquela houbo un glorioso rei Yayati, cuxa fama se espallara polos catorce mundos.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

As súas nanas eran fermosas,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Como en forma de Kamadeva.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(El) con inmenso esplendor

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

Os seus ollos eran encantadores e a sa forma de enorme gloria era coma o deus do amor.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Esa) fermosa beleza

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

E había un rei en forma.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(El) o Gayata dos Catorce Vidyas

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

Os catorce mundos recibiran brillo da gloria da súa encantadora elegancia.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(El) de inmensas calidades,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

era guapo e xeneroso.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

O coñecedor das catorce ciencias

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Aquel xeneroso rei tiña innumerables calidades e tiña habilidade en catorce ciencias.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Dhan era brillante en riqueza e (moitos tipos de) calidades,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Submisión ao Señor (aceptado)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

E ese príncipe inmenso

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Aquel fermoso rei era glorioso, capaz, experto en calidades e fe en Deus.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(El) era un puro estudoso dos Shastras.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Estaba furioso durante a guerra.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Así) Ben (chamado) converteuse en rei,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

O rei tiña coñecemento de Shastras, estaba extremadamente furioso na guerra, era o cumpridor de todos os desexos como Kamadhenu, a vaca que cumpre os desexos.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(El) era un espadachín sedento de sangue,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

era un guerreiro inquebrantable,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

Había un paraugas irrompible

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

O rei co seu puñal sanguento era e guerreiro invencible, completo, furioso e poderoso.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(El) era unha chamada aos inimigos

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

E (sempre) sacou a espada (para matalos).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

(O seu) brillo era coma o sol,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Cando sacou a espada, era como KAL (morte) para os seus inimigos, e a sa magnificencia era coma os lumes do sol.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Cando se dedicaba á guerra

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Entón (do campo de batalla) o membro non xira.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Moitos inimigos fuxiron,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Cando loitaba, ningún dos seus membros volveu atrás, ningún dos seus inimigos podía estar diante del e así fuxiu.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

O sol tremeu (da súa gloria),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

As direccións fluctuaban.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Residentes

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

O sol tremía ante el, as direccións tremían, os opoñentes quedaban de pé coa cabeza inclinada e fuxirían angustiados.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Bir estaba temblando,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

Os covardes fuxían,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

O país marchaba.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

Os guerreiros tremían, os covardes fuxiron e os reis de varios países rompíanse ante el coma fío.100.