Sri Dasam Granth

Páxina - 70


ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥
ghaniyo kaal kai kai |

Ao causar (a morte de) moitos,

ਚਲੈ ਜਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
chalai jas lai kai |61|

Despois de destruír moitos e de recibir a aprobación, marchou.61.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
baje sankh naadan |

Xóganse Sankh e Dhonse

ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
suran nirabikhaadan |

Resoan as caracolas e as trompetas e o seu son escóitase constantemente.

ਬਜੇ ਡੌਰ ਡਢੰ ॥
baje ddauar ddadtan |

Soan tambores e pandeiretas.

ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕਢੰ ॥੬੨॥
hatthe sasatr kadtan |62|

Soan os tabores e os tambores e os guerreiros sacan as armas.62.

ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree bheer bhaaree |

Está moi concorrido.

ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jujhai chhatr dhaaree |

Hai masificación e os reis caeron como mártires.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Cun fermoso bigote na cara

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
mandde beer hankan |63|

Os guerreiros en cuxos rostros hai bigotes atractivos, berran moi forte.63.

ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈ ॥
mukhan maar bolai |

Falan moito.

ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈ ॥
ranan bhoom ddolai |

Desde as súas bocas, gritan ���mata. Mata e deambula polo campo de batalla.

ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
hathiyaaran sanbhaarai |

Ao manexar armas

ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥੬੪॥
aubhai baaj ddaarai |64|

Levan as súas armas e fan fuxir os cabalos dos dous bandos.64

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੈ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
ran jujhat kirapaal kai naachat bhayo gupaal |

Cando Kirpal morreu no campo de batalla, Gopal alegrouse.

ਸੈਨ ਸਬੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
sain sabai siradaar dai bhaajat bhee bihaal |65|

Todo o exército fuxiu en desorde, cando os seus líderes Hussain e Kirpal foron asasinados. 65.

ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣਿ ਜੂਝੰਤ ॥
khaan husain kripaal ke hinmat ran joojhant |

Despois da morte de Hussain e Kirpal e a caída de Himmat

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
bhaaj chale jodhaa sabai jim de mukatt mahant |66|

Todos os guerreiros fuxiron, igual que a xente se vai despois de dar autoridade ao Mahant.66.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh satr sabai chun maare |

Deste xeito (Gopal Chand) matou a todos os inimigos

ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
gire aapane soor sanbhaare |

Deste xeito, todos os inimigos foron apuntados e mortos. Despois diso coidaron dos seus mortos.

ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿਮੰਤ ਕਹ ਲਹਾ ॥
tah ghaaeil himant kah lahaa |

Vendo alí a coraxe ferida

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉ ਕਹਾ ॥੬੭॥
raam singh gopaal siau kahaa |67|

Entón, ao ver a Himmat deitado ferido, Ram Singh díxolle a Gopal.67.

ਜਿਨਿ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
jin hinmat as kalah badtaayo |

A coraxe que alimentara tanta inimizade,

ਘਾਇਲ ਆਜੁ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
ghaaeil aaj haath vah aayo |

���Ese Himmat, que fora a causa raíz de toda a pelexa, caeu agora ferido nas mans.���

ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab gupaal aaise sun paavaa |

Cando Gopal Chand escoitou isto

ਮਾਰਿ ਦੀਯੋ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
maar deeyo jeeat na utthaavaa |68|

Cando Gopal escoitou estas palabras, matou a Himmat e non lle permitiu levantarse con vida. 68.

ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਜਾਰਾ ॥
jeet bhee ran bhayo ujaaraa |

(Os reis dos montes) foron vitoriosos e as chairas espalladas.

ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
simrit kar sabh gharo sidhaaraa |

A vitoria foi obtida e a batalla rematou. Mentres lembraban as casas, todos foron alí.

ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥
raakh leeyo ham ko jagaraaee |

Deus salvounos

ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨ ਤੇ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
loh ghattaa an te barasaaee |69|

O Señor protexeume da nube da batalla, que chovía noutro lugar. 69.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗੰਥੇ ਹੁਸੈਨ ਬਧਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
eit sree bachitr naattak ganthe husain badhah kripaal hinmat sangateea badh barananan naam giaaramo dhiaae samaapatam sat subham sat |11|afajoo|423|

Fin do capítulo undécimo de BACHITTAR NATAK titulado Descrición do asasinato de Hussaini e tamén do asasinato de Kirpal, Himmat e Sangatia.11.423.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੁਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
judh bhayo ih bhaat apaaraa |

Deste xeito produciuse unha gran guerra

ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
turakan ko maariyo siradaaraa |

Deste xeito, deuse a gran batalla, cando o líder dos turcos (mahometanos) foi asasinado.

ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥
ris tan khaan dilaavar te |

(En consecuencia) Dilawar Khan púxose vermello-amarelo de rabia

ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
eitai saoor patthaavat bhe |1|

Neste Dilawar enfadouse moito e enviou un continxente de xinetes nesta dirección.1.

ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥
autai patthio un singh jujhaaraa |

Dende alí (do outro lado) enviaron a Jujhar Singh.

ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
tih bhalaan te khed nikaaraa |

Do outro lado, enviouse Jujhar Singh, quen expulsou ao inimigo de Bhallan inmediatamente.

ਇਤ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥
eit gaj singh pamaa dal joraa |

Desde aquí Gaj Singh e Pamma (Parmanand) reuniron o exército

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਉਪਰ ਭੋਰਾ ॥੨॥
dhaae pare tin upar bhoraa |2|

Por este lado Gaj Singh e Pamma (Parmanand) reuniron as súas forzas e caeron sobre eles pola mañá cedo.2.

ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥
autai jujhaar singh bhayo aaddaa |

Alí, Jujhar Singh (nas chairas) quedou así

ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
jim ran khanbh bhoom ran gaaddaa |

No outro lado, Jujhar Singh mantíñase firme como unha bandeira plantada no campo de batalla.

ਗਾਡਾ ਚਲੈ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥
gaaddaa chalai na haaddaa chal hai |

roto (bandeira) pode moverse, pero o cadáver (Rajput da casta do terreo de guerra) non se vai mover.

ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
saamuhi sel samar mo jhal hai |3|

Ata o poste da bandeira puido soltarse, pero o valente Rajput non vacilou, recibiu os golpes sen estremecerse.3.

ਬਾਟਿ ਚੜੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥
baatt charrai dal doaoo jujhaaraa |

Os dous grupos de guerreiros dividíronse e xurdiron (un sobre o outro).

ਉਤੇ ਚੰਦੇਲ ਇਤੇ ਜਸਵਾਰਾ ॥
aute chandel ite jasavaaraa |

Os guerreiros de ambos exércitos movéronse en destacamentos, Raja de Chandel por ese lado e Raja de Jaswar por este lado.