Cando o rei espertou, todos espertaron e agarrárono.
Atouno (o) e fíxoo estar diante do rei.
Ao escoitar o ruído, Rani tamén espertou do seu sono.
Tendo medo do rei, abandonou o amor de Mitra. 10.
Rani dixo:
dual:
O Rajan! Escoita, este ladrón veu matarte.
Mátalo agora, non deixes que amence. 11.
vinte e catro:
O ladrón escoitou as palabras da muller
E díxolle ao rei (todo) o que pasaba todos os días
Que esta raíña adoitaba vivir comigo
E agora chámame ladrón. 12.
inflexible:
Non tome como verdade as palabras dun amigo e dun ladrón.
Todo o mundo entendeu que (é) está a torcer así para salvar vidas.
Non te enfades con ninguén por dicir isto
E o Rajan! Comprende esta palabra na túa mente. 13.
O rei escoitou as palabras e dixo "Such Sach"
Que tomou o nome de muller cobizando as almas.
Así que mata a este ladrón agora
E bótao esta mañá. 14.
En primeiro lugar, a muller entregouno.
Cando se esqueceu e chegou á casa do rei
(Entón) por medo á súa vergoña chamouno ladrón.
Non recoñeceu o amor (de Mitra) en Chit e matouno. 15.
Aquí está a conclusión do capítulo 234 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 234.4399. segue
dual:
Antes había un rei chamado Karam Singh no país de Kastwar.
Achhal Mati era a súa muller cuxo cabelo era moi fermoso. 1.
Shah tivo un fillo amable chamado Bajra Ketu
Quen estudara ben nove gramáticas e Khat Shastra. 2.
Un día Achal Kumari viuno e (pensou iso)
Só xoga con el agora. Dito isto, (ela) estaba superada polo desexo. 3.
inflexible:
Alí chegou un sakhi intelixente
E abrazou a Achhal Mati.
Ao salpicar auga (no seu rostro) cando foi espertado (é dicir, traído á conciencia).
(Entón ese sakhi) entendeu todo o asunto da mente de Kumari. 4.
(Con todo Sakhi preguntou) Oh Kumari! Cóntame todo sobre (a túa) mente.
Non garde na súa mente a profunda dor do ser querido.
Dime o que pensas que é bo
E querida! Non deixes ir a vida estando angustiado. 5.
Ó Sakhi! Que dicirche non está dito.
A mente é tentada ao ver a forma de Mitra.
Ou tráeme agora,
En caso contrario, abandono a esperanza da miña vida. 6.
(Sakhi respondeu) O Sakhi! Quen mo diga, eu farei o mesmo.
Aínda que (alguén) me quite a vida, non terei (ou sexa, non dubidarei) no meu corazón polo teu ben.
Dime o que arde na túa mente
E non chores e derrames bágoas en balde. 7.
(dixo Kumari) ¡Oh Mitrani! Escoita, espertareime hoxe.
Ela dará a súa vida por un cabaleiro.
traerá esmola para a visión do amado.
Ó Sakhi! (Eu) sacrificareime despois de ver a forma da miña amada. 8.
Hoxe levarei unha armadura de azafrán en todas as partes propicias
E levarei o parche no ollo na man.
Os pendentes de Birhon adornarán as dúas orellas.
Irei a Raj despois de suplicar pola vista da miña amada. 9.
Sakhi quedou impresionado ao escoitar estas palabras
E coñecendo o gran amor de Kumari foi (de aí).
De alí veu a el (Kunwar).
E explicoulle (que) Kumari ao devandito Kumar. 10.
dual:
El (Kumar) foi traído alí despois de explicar todo o asunto
Onde estaban os Kumari vestidos con roupa e adornos. 11.
inflexible:
Cando Kumari conseguiu a ese novo Kumar (polo que parecía)
Como se nove tesouros chegaran á casa dunha persoa moi rica.
Ao ver (aquel) mozo (Kumar) Kumari quedou fascinado
E fixo o amor con el de moitas maneiras. 12.
Entón foi unha muller e díxolle así ao rei