Sri Dasam Granth

Páxina - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Os guerreiros cheos de ira e avanzando disparan unha descarga de frechas.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

Chega o son de tocar o Sankh

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

O caracol está soprado e nun momento tan terrible, os guerreiros engalanan de paciencia. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Tocan trompetas e trompetas.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

A trompeta e a caracola soan e os grandes guerreiros parecen impresionantes.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Bailan os cabalos galopantes

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Bailan os cabalos de correr veloz e os valentes guerreiros estn emocionados.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

As espadas afiadas brillan,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

As espadas afiadas relucentes brillan como un raio.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

O son do río está chegando.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

O son dos tambores xorde e escóitase continuamente. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Nalgún lugar) as espadas e as caveiras están rotas,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Nalgún lugar as espadas e os cascos de dobre fío xacen rotos, nalgún lugar os guerreiros gritan ���mata, mata��.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Hai unha ameaza nalgún lugar.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Nalgún lugar os guerreiros son golpeados con forza e nalgún lugar, estando desconcertados, caeron. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(Nalgún lugar) grandes partidos están a ser pisoteados,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

O gran exército está sendo pisoteado e os membros están sendo cortados en metades.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Algún lugar heroes) golpear cunha maza de ferro

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

Golpéanse as longas mazas de aceiro e álzanse os berros de ���matar, matar���.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

O río está cheo de sangue,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

O regueiro de sangue está cheo e os houris camiñan polo ceo.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi está ruxindo no ceo

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

A deusa Kali trona no ceo e os vampiros rin.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Os grandes heroes son fermosos,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Os grandes guerreiros equipados con aceiro e cheos de ira parecen impresionantes.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Rebento de gran orgullo

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Ruxian con moito orgullo e ao escoitalos, as nubes senten tímido.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Os guerreiros) están adornados con armaduras

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Os guerreiros están adornados con armas de aceiro e gritan ���kill, kill���.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Os rostros (dos heroes) teñen bigotes rizados

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Teñen bigotes inclinados na cara e pelexan sen preocuparse pola súa vida. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Guerreiros) enganchando os cabalos (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Hai berros e o exército puxo o cerco.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Os chids (guerreiros) están encaixados polos catro lados

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

Con gran ira os guerreiros apuran por todos os lados berrando ���matar, matar���.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Os guerreiros están atrapados con cancións,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Os guerreiros reúnense coas súas lanzas como o Ganges co mar.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Moitos) están agochados detrás de escudos

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Moitos deles ao amparo dos seus escudos ata rompen as cepas que golpean con son de rachadura.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Cabalos desafiados ou enjugados,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Hai berros tras berros e bailan os cabalos que corren rápidos.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Guerreiros) téñense en Rauda rasa

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Os guerreiros son moi feroces e pelexan co espertar da ira.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Guerreiros) caeron con lanzas afiadas

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

As lanzas afiadas caeron e hai grandes golpes.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Os carnívoros están bailando

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Os comedores de carne bailan e os guerreiros enfrentanse en guerra quente.29.