ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

போர்வீரர்கள் கோபத்தால் நிரம்பி முன்னேறி அம்புகளை எய்கின்றனர்.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

சங்கு வாசிக்கும் சத்தம் வருகிறது

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

சங்கு ஊதப்பட்டு, இவ்வளவு பயங்கரமான நேரத்தில், வீரர்கள் பொறுமையுடன் அலங்கரிக்கப்படுகிறார்கள். 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ராசாவல் சரணம்

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

எக்காளங்களும், எக்காளங்களும் ஒலிக்கின்றன.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

எக்காளம் மற்றும் சங்கு ஒலிக்கிறது மற்றும் பெரிய போர்வீரர்கள் ஈர்க்கிறார்கள்.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

பாய்ந்து செல்லும் குதிரைகள் நடனமாடுகின்றன

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

வேகமாக ஓடும் குதிரைகள் நடனமாட, வீர வீரர்கள் உற்சாகம் அடைகிறார்கள்.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

கூர்மையான வாள்கள் ஒளிரும்,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

பளபளக்கும் கூர்மையான வாள்கள் மின்னலைப் போல மின்னுகின்றன.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

ஆற்றின் சத்தம் வருகிறது.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

பறைகளின் சத்தம் எழுகிறது மற்றும் தொடர்ந்து கேட்கிறது. 20

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(எங்கோ) வாள்கள் மற்றும் மண்டை ஓடுகள் உடைந்தன,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

எங்கோ இரு முனைகள் கொண்ட வாள்களும் தலைக்கவசங்களும் உடைந்து கிடக்கின்றன, எங்கோ போர்வீரர்கள் "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்" என்று கத்துகிறார்கள்.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

எங்கோ அச்சுறுத்தல் உள்ளது.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

எங்கோ போர்வீரர்கள் பலவந்தமாகத் தட்டப்படுகிறார்கள், எங்கோ, அவர்கள் குழப்பமடைந்து, கீழே விழுந்தனர். 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(எங்கோ) பெரிய கட்சிகள் மிதிக்கப்படுகின்றன,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

பெரும் சேனை மிதிக்கப்படுகிறது, அங்கங்கள் பாதியாக வெட்டப்படுகின்றன.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(எங்கேயோ ஹீரோக்கள்) இரும்புக் கதாயுதத்தால் தாக்குகிறார்கள்

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

நீண்ட இரும்புக் கம்பிகள் தாக்கப்பட்டு, கொல், கொல்லு, என்ற முழக்கங்கள் எழுப்பப்படுகின்றன.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

நதி இரத்தத்தால் நிரம்பியுள்ளது,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

இரத்த ஓட்டம் நிரம்பியுள்ளது மற்றும் மணிநேரங்கள் வானத்தில் நடக்கின்றன.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

காளி தேவி வானில் அலறுகிறாள்

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

காளி தேவி வானில் இடி முழக்க, வேம்புகள் சிரிக்கின்றன.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

பெரிய ஹீரோக்கள் அழகானவர்கள்,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

எஃகு பொருத்தப்பட்ட மற்றும் கோபத்தால் நிரப்பப்பட்ட பெரிய வீரர்கள் சுவாரஸ்யமாக இருக்கிறார்கள்.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

மிகுந்த பெருமிதத்துடன் வெடித்தது

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

அவை பெருமிதத்துடன் கர்ஜிக்கின்றன, அவற்றைக் கேட்க, மேகங்கள் வெட்கப்படுகின்றன.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(வீரர்கள்) கவசத்தால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளனர்

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

போர்வீரர்கள் எஃகு ஆயுதங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டு "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்" என்று கத்துகிறார்கள்.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

(ஹீரோக்களின்) முகங்கள் சுருள் மீசையுடன் இருக்கும்

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

அவர்கள் முகத்தில் சாய்ந்த விஸ்கர்கள் மற்றும் தங்கள் உயிரைப் பற்றி கவலைப்படாமல் சண்டையிடுகிறார்கள். 25

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(போர்வீரர்கள்) குதிரைகளைக் கொக்கி (பாஜி).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

முழக்கங்கள் எழுப்பப்பட்டு இராணுவம் முற்றுகையிட்டது.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

சிட்ஸ் (வீரர்கள்) நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் பொருந்துகிறார்கள்

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

மிகுந்த கோபத்தில் வீரர்கள் எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்" என்று கூச்சலிட்டனர்.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

போர்வீரர்கள் பாடல்களில் சிக்கிக்கொண்டனர்,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

கடலுடன் கங்கையைப் போல வீரர்கள் தங்கள் ஈட்டிகளால் சந்திக்கிறார்கள்.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(பல) கேடயங்களுக்குப் பின்னால் மறைந்திருக்கிறார்கள்

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

அவர்களில் பலர் தங்கள் கேடயங்களின் மறைவின் கீழ், வெடிக்கும் சத்தத்துடன் தாக்கும் ஸ்வார்டுகளை உடைக்கிறார்கள்.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

குதிரைகள் சவால் செய்யப்படுகின்றன அல்லது நுகத்தடியில் தள்ளப்படுகின்றன,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

கூச்சல்களுக்குப் பின் கூச்சல்கள் எழுகின்றன, வேகமாக ஓடும் குதிரைகள் நடனமாடுகின்றன.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(வீரர்கள்) ரவுட ராசாவில் சாயம் பூசப்பட்டவர்கள்

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

போர்வீரர்கள் மிகவும் மூர்க்கமானவர்கள் மற்றும் கோபத்தின் எழுச்சியுடன் போராடுகிறார்கள்.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(வீரர்கள்) கூர்மையான ஈட்டிகளால் வீழ்ந்துள்ளனர்

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

கூர்மையான ஈட்டிகள் கீழே விழுந்து பெரும் தட்டும் சத்தம்.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

மாமிச உண்ணிகள் நடனமாடுகின்றன

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

சதை உண்பவர்கள் நடனமாடுகிறார்கள், போர்வீரர்கள் அனல் போரில் ஈடுபடுகிறார்கள்.29.