ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 329


ਏਕ ਬਚੀ ਨ ਗਊ ਪੁਰ ਕੀ ਮਰਗੀ ਦੁਧਰੀ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਬਾਝਾ ॥
ek bachee na gaoo pur kee maragee dudharee bachhare ar baajhaa |

கறவை மாடுகள், கன்றுகள் மற்றும் மலட்டு பசுக்கள் கூட வாழவில்லை, அனைத்தும் இறந்துவிட்டன,

ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਰੋਵਤ ਇਉ ਜਿਮ ਹੀਰ ਬਿਨਾ ਪਿਖਏ ਪਤਿ ਰਾਝਾ ॥੩੫੬॥
agraj sayaam ke rovat iau jim heer binaa pikhe pat raajhaa |356|

,,,,,,,,,,, ஹீர் இல்லாமல் காதலன் ரஞ்சை போல் அவர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணர் முன் அழ ஆரம்பித்தனர்.356.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்,,

ਕਾਲੀ ਨਾਥ ਕੇਸੀ ਰਿਪੁ ਕਉਲ ਨੈਨ ਕਉਲ ਨਾਭਿ ਕਮਲਾ ਕੇ ਪਤਿ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਜੀਯੈ ॥
kaalee naath kesee rip kaul nain kaul naabh kamalaa ke pat ih binatee suneejeeyai |

காளி மற்றும் அரக்கன் கேசியின் எதிரியே! ஓ தாமரைக் கண்ணையே! தாமரை-கரு! லட்சுமியின் கணவனும்! எங்கள் கோரிக்கையை கேளுங்கள்,

ਕਾਮ ਰੂਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਕਾਜਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਮਿਨੀ ਕੇ ਕਾਮ ਕੇ ਨਿਵਾਰੀ ਕਾਮ ਕੀਜੀਯੈ ॥
kaam roop kans ke prahaaree kaajakaaree prabh kaaminee ke kaam ke nivaaree kaam keejeeyai |

அன்பின் கடவுள், கன்சனை அழிப்பவர், அனைத்து செயல்களையும் செய்து அனைத்து விருப்பங்களையும் பூர்த்தி செய்பவர் போன்ற அழகானவர், தயவுசெய்து எங்கள் பணியையும் செய்யுங்கள்.

ਕਉਲਾਸਨ ਪਤਿ ਕੁੰਭਕਾਨ ਕੇ ਮਰਈਯਾ ਕਾਲਨੇਮਿ ਕੇ ਬਧਈਯਾ ਐਸੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਤੇ ਜੀਜੀਯੈ ॥
kaulaasan pat kunbhakaan ke mareeyaa kaalanem ke badheeyaa aaisee keejai jaa te jeejeeyai |

கும்பாசுரனைக் கொன்றவனும், காலநேமி என்ற அரக்கனை அழிப்பவனுமான லக்ஷ்மியின் கணவன் நீ.

ਕਾਰਮਾ ਹਰਨ ਕਾਜ ਸਾਧਨ ਕਰਤ ਤੁਮ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਾਸਨ ਅਰਜ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਯੈ ॥੩੫੭॥
kaaramaa haran kaaj saadhan karat tum kripaanidh daasan araj sun leejeeyai |357|

இப்படிப்பட்ட பணியை எங்களுக்காகச் செய், அதனால் நாங்கள் பிழைத்திருப்போம், ஆண்டவரே! நீங்கள் விரும்பிய மற்றும் அனைத்து வேலைகளையும் முடிப்பவர், எங்கள் கோரிக்கையை தயவுசெய்து கேளுங்கள்.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਸਭ ਹੀ ਕੁਪ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰ ਪੈ ਜਬ ਪਈਯਾ ॥
boondan teeran see sabh hee kup kai brij ke pur pai jab peeyaa |

கோபத்தின் (பழிவாங்கும்) அம்புகள் போன்ற துளிகள் பிரஜ் நகர் மீது விழுந்தபோது,

ਸੋਊ ਸਹੀ ਨ ਗਈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਬੇਧਿ ਧਰਾ ਲਗਿ ਗਈਯਾ ॥
soaoo sahee na gee kih pai sabh dhaaman bedh dharaa lag geeyaa |

வீடுகளைத் துளைத்துக்கொண்டு பூமியை அடைந்ததால் மழைத்துளிகள் யாராலும் தாங்க முடியாத அம்புகள் போல சீற்றத்துடன் பிரஜா பூமியில் விழுந்தன.

ਸੋ ਪਿਖਿ ਗੋਪਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਕੇ ਅਗੂਆ ਪਹੁਚਈਯਾ ॥
so pikh gopan nainan so binatee har ke agooaa pahucheeyaa |

அவர்களை (துளிகள்) தங்கள் கண்களால் பார்த்த குவாலிகள் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரை அணுகி அவர்களிடம் வேண்டுகோள் விடுத்தனர்

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਉਠਿ ਸਈਯਾ ॥੩੫੮॥
kop bhariyo ham pai maghavaa hamaree tum rachh karo utth seeyaa |358|

கோபர்கள் இதைத் தங்கள் கண்களால் பார்த்து, இந்தச் செய்தியை கிருஷ்ணருக்குத் தெரிவித்தனர், ����������������������������������������� இந்திரன் எங்கள் மீது கோபம் கொண்டான், எங்களைக் காப்பாற்றுங்கள்.

ਦੀਸਤ ਹੈ ਨ ਕਹੂੰ ਅਰਣੋਦਿਤ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਘਨ ਆਵੈ ॥
deesat hai na kahoon aranodit gher daso dis te ghan aavai |

மேகங்கள் வந்துகொண்டிருக்கின்றன, பத்துத் திசைகளிலிருந்தும் சூழப்பட்டு, சூரியன் எங்கும் தெரியவில்லை

ਕੋਪ ਭਰੇ ਜਨੁ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਤ ਦਾਮਿਨਿ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸਿ ਡਰਾਵੈ ॥
kop bhare jan kehar gaajat daamin daat nikaas ddaraavai |

மேகங்கள் சிங்கத்தைப் போல இடி முழக்கமிடுகின்றன, விளக்குகள் பற்களைக் காட்டி பயமுறுத்துகின்றன

ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਸੁਨੀਯੈ ਹਰਿ ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਵੈ ॥
gopan jaae karee binatee har pai suneeyai har jo tum bhaavai |

கோபர்கள் கிருஷ்ணரிடம் சென்று, ஓ கிருஷ்ணா, சிங்கம் சிங்கத்தை எதிர்கொள்ள வேண்டியிருப்பதால், நீயும் அதையே செய்யலாம் என்று வேண்டினான்.

ਸਿੰਘ ਕੇ ਦੇਖਤ ਸਿੰਘਨ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹੈ ਕੁਪ ਕੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੩੫੯॥
singh ke dekhat singhan srayaar kahai kup kai jam lok patthaavai |359|

மிகுந்த கோபத்தில் நரிகளை யமனின் இருப்பிடம் அடையச் செய்யக்கூடாது.359.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਮਰੇ ਪੁਰ ਮੈ ਬਹੁ ਮੇਘਨ ਕੇ ਇਹ ਠਾਟ ਠਟੇ ॥
kop bhare hamare pur mai bahu meghan ke ih tthaatt tthatte |

மிகுந்த சீற்றத்தில், மேகக் கூட்டங்கள் எங்கள் நகரத்தில் இறங்கின

ਜਿਹ ਕੋ ਗਜ ਬਾਹਨ ਲੋਕ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਪਬਨ ਕੇ ਪਰ ਕੋਪ ਕਟੇ ॥
jih ko gaj baahan lok kahai jin paban ke par kop katte |

அவர்கள் அனைவரும் ஐராவதம் என்ற யானையின் மீது ஏறி மலைகளின் இறக்கைகளை வெட்டிய இந்திரனால் அனுப்பப்பட்டவர்கள்.

ਤੁਮ ਹੋ ਕਰਤਾ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸਿਰ ਰਾਵਨ ਕਾਟਿ ਸਟੇ ॥
tum ho karataa sabh hee jag ke tum hee sir raavan kaatt satte |

ஆனால் நீங்கள் உலகம் முழுவதையும் படைத்தவர், நீங்கள் ராவணனின் தலைகளை வெட்டினீர்கள்

ਤੁਮ ਸਿਯੋ ਫੁਨਿ ਦੇਖਿਤ ਗੋਪਨ ਕੋ ਘਨ ਘੋਰਿ ਡਰਾਵਤ ਕੋਪ ਲਟੇ ॥੩੬੦॥
tum siyo fun dekhit gopan ko ghan ghor ddaraavat kop latte |360|

கோபத்தின் நெருப்பு அனைவரையும் பயமுறுத்துகிறது, ஆனால் கோபங்களுக்கு உங்களை விட அதிக நலம் விரும்புபவர் யார்?360.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਤੁਮੈ ਫੁਨਿ ਜਾਮ ਸੁ ਜਾਪ ਕਰੈ ਤੁਹ ਆਠੋ ॥
kaanrah baddo sun lok tumai fun jaam su jaap karai tuh aattho |

ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் மூத்தவர், மக்கள் உங்கள் பெயரை எப்போதும் திரும்பத் திரும்பச் சொல்கிறார்கள்

ਨੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਭੂਮਿ ਧਰਾਧਰ ਥਾਪਿ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਠੋ ॥
neer hutaasan bhoom dharaadhar thaap kariyo tum hee prabh kaattho |

நீங்கள் இறைமைகள், நெருப்பு, பூமி, மலை மற்றும் மரங்கள் போன்றவற்றை நிறுவியுள்ளீர்கள்.

ਬੇਦ ਦਏ ਕਰ ਕੈ ਤੁਮ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਛਿਨ ਤਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਘਾਠੋ ॥
bed de kar kai tum hee jag mai chhin taat bhayo jab ghaattho |

உலகில் எப்போதெல்லாம் அறிவு அழிந்ததோ, அப்போதெல்லாம் மக்களுக்கு வேத அறிவை வழங்கியவர் நீங்கள்.

ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਸੁਰਾਸੁਰ ਅਮ੍ਰਿਤ ਬਾਟੋ ॥੩੬੧॥
sindh mathiyo tum hee treey hvai kar deen suraasur amrit baatto |361|

நீ சமுத்திரத்தைக் கலக்கி, மோகினியின் ரூபத்தை ஏற்று, தேவர்களுக்கும் அசுரர்களுக்கும் அமுதத்தைப் பகிர்ந்தளித்தாய்.

ਗੋਪਨ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਮਰੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਆਡਾ ॥
gopan fer kahee mukh te bin tai hamaro koaoo aaur na aaddaa |

கோபஸ் மீண்டும், "ஓ கிருஷ்ணா! உங்களைத் தவிர எங்களுக்கு எந்த ஆதரவும் இல்லை

ਮੇਘਨ ਮਾਰਿ ਬਿਥਾਰ ਡਰੋ ਕੁਪਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਤੁਮ ਗਾਡਾ ॥
meghan maar bithaar ddaro kup baalak moorat jiau tum gaaddaa |

பயங்கரமான உருவப்படத்தைக் கண்டு அஞ்சும் குழந்தை போல் மேகங்கள் அழிந்து போவதால் நாம் பயப்படுகிறோம்

ਮੇਘਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਬਹੁਤੁ ਡਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਉ ਅਸਾਡਾ ॥
meghan ko pikh roop bhayaanak bahut ddarai fun jeeo asaaddaa |

��� மேகங்களின் பயங்கரமான வடிவத்தைப் பார்ப்பதில் எங்கள் இதயம் மிகவும் பயமாக இருக்கிறது

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਬੈ ਪੁਸਤੀਨ ਹ੍ਵੈ ਆਪ ਉਤਾਰ ਡਰੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਡਾ ॥੩੬੨॥
kaanrah abai pusateen hvai aap utaar ddaro sabh gopan jaaddaa |362|

ஓ கிருஷ்ணா! கோபர்களின் துன்பத்தை நீக்க தயாராகுங்கள்.

ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਆਵੈ ॥
aaeis paae purandar ko ghanaghor ghattaa chahoon or te aavai |

இந்திரனின் அனுமதியைப் பெற்றதால், மாற்றுத்திறனாளிகளின் கருமை நான்கு பக்கங்களிலும் சூழப்பட்டுள்ளது.

ਕੈ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬ੍ਰਿਜ ਊਪਰ ਆਨ ਕੈ ਬਹੁ ਬਲ ਪਾਵੈ ॥
kai kar krudh kidho man madh brij aoopar aan kai bahu bal paavai |

இந்திரனின் கட்டளையின்படி, கருமேகங்கள் நான்கு திசைகளிலிருந்தும் சூழ்ந்து, பிரஜாவின் மீது வந்து, மனதில் கோபம் கொண்டவர்களாகத் தங்கள் சக்தியை வெளிப்படுத்துகின்றன.

ਅਉ ਅਤਿ ਹੀ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਬਰਖਾਵੈ ॥
aau at hee chapalaa chamakai bahu boondan teeran see barakhaavai |

விளக்குகள் ஒளிர்கின்றன, நீர்த்துளிகள் அம்புகளாகப் பொழிகின்றன

ਗੋਪ ਕਹੈ ਹਮ ਤੇ ਭਈ ਚੂਕ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਹਮੈ ਗਰਜੈ ਔ ਡਰਾਵੈ ॥੩੬੩॥
gop kahai ham te bhee chook su yaa te hamai garajai aau ddaraavai |363|

கோபர்கள் சொன்னார்கள், "இந்திரனை வணங்காததால் நாங்கள் தவறு செய்தோம், எனவே மேகங்கள் இடிமுழக்கம் செய்கின்றன""363.

ਆਜ ਭਯੋ ਉਤਪਾਤ ਬਡੋ ਡਰੁ ਸਮਾਨਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰੇ ॥
aaj bhayo utapaat baddo ddar samaan sabhai har paas pukaare |

இன்று ஒரு பெரிய குற்றம் நடந்துவிட்டது, எனவே அனைவரும் பயந்து கிருஷ்ணனுக்காக அழுதனர்.

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਬਰਖੇ ਘਨ ਭਾਰੇ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa tih te brij pai barakhe ghan bhaare |

இந்திரன் நம் மீது கோபம் கொண்டான், அதனால் பிரஜாவின் மேல் பலத்த மழை பொழிகிறது

ਭਛਿ ਭਖਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤੁਮ ਹੂ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhachh bhakhiyo ih ko tum hoo tih te brij ke jan kop sanghaare |

இந்திரனின் வழிபாட்டிற்காக கொண்டு வரப்பட்ட பொருளை நீ சாப்பிட்டாய், அதனால், அவன் பெரும் கோபத்தில் பிரஜா மக்களை அழிக்கிறான்.

ਰਛਕ ਹੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਹਮਰੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥੩੬੪॥
rachhak ho sabh hee jag ke tum rachh karo hamaree rakhavaare |364|

ஆண்டவரே! நீயே அனைத்தின் பாதுகாவலன் ஆதலால் எங்களையும் காப்பாய்.364.

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਅਬੈ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਾਢੋ ॥
hoe kripaal abai bhagavaan kripaa kar kai in ko tum kaadto |

ஆண்டவரே! இந்த மேகங்களிலிருந்து எங்களை காப்பாற்றுங்கள்

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਦਿਨ ਸਾਤ ਇਹਾ ਬਰਖਿਯੋ ਘਨ ਗਾਢੋ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa din saat ihaa barakhiyo ghan gaadto |

இந்திரன் எங்கள் மீது கோபமடைந்து, கடந்த ஏழு நாட்களாக இங்கு பலத்த மழை பெய்து கொண்டிருந்தது

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਨਿ ਰਛਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ॥
bhraat balee in rachhan ko tab hee kar kop bhayo utth tthaadto |

பல்ராம் பரதன் உடனே எழுந்து அவர்களை (தப்பியோடி வந்தவர்களை) காக்க ஆவேசத்துடன் எழுந்து நின்றான்.

ਜੀਵ ਗਯੋ ਘਟ ਮੇਘਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥੩੬੫॥
jeev gayo ghatt meghan ko sabh gopan ke man aanand baadto |365|

அப்போது ஆத்திரமடைந்த பல்ராம் அவர்களின் பாதுகாப்பிற்காக எழுந்து அவர் எழுந்திருப்பதைக் கண்டு ஒருபுறம் மேகங்கள் பயமுறுத்த, மறுபுறம் கோபங்களின் மனதில் மகிழ்ச்சி பெருகியது.365.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਣੇ ॥
gopan kee sun kai binatee har gop sabhai apane kar jaane |

கோபர்களின் வேண்டுகோளைக் கேட்ட கிருஷ்ணர், தன் கை அடையாளங்களால் கோபர்களையெல்லாம் அழைத்தார்

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਤਾਣੇ ॥
meghan ke badhabe kahu kaanrah chaliyo utth kai karataa joaoo taane |

சக்தி வாய்ந்த கிருஷ்ணர் மேகங்களைக் கொல்வதற்காக நகர்ந்தார்

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਣੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

அந்த உருவத்தின் மாபெரும் வெற்றியை கவிஞர் இப்படி மனதில் எண்ணினார்

ਇਉ ਚਲ ਗਯੋ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖਿ ਆਇ ਹੈ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਮੂਹਿ ਡਾਣੇ ॥੩੬੬॥
eiau chal gayo jim singh mrigee pikh aae hai jaan kidho moohi ddaane |366|

இந்தக் காட்சியை மனதில் நினைத்துக் கொண்ட கவிஞர் கூறுகிறார், கிருஷ்ணன் கர்ஜிக்கும் சிங்கத்தைப் போல, மானைப் பார்த்து, வாய் திறந்த நிலையில் நகர்ந்தான்.

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਤਾ ॥
meghan ke badh kaaj chaliyo bhagavaan kidho ras bheetar rataa |

மிகுந்த கோபத்துடன், கிருஷ்ணர் மேகங்களை அழிக்க நகர்ந்தார்

ਰਾਮ ਭਯੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮਧਿ ਮਰਿਯੋ ਤਿਨ ਰਾਵਨ ਕੈ ਰਨ ਅਤਾ ॥
raam bhayo jug teesar madh mariyo tin raavan kai ran ataa |

திரேதா யுகத்தில் ராவணனை ராமனாக அழித்தவன்

ਅਉਧ ਕੇ ਬੀਚ ਬਧੂ ਬਰਬੇ ਕਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਲ ਨਥੇ ਜਿਹ ਸਤਾ ॥
aaudh ke beech badhoo barabe kahu kop kai bail nathe jih sataa |

அவர் சீதையுடன் இணைந்து ஔதை அதிகாரத்துடன் ஆட்சி செய்தார்

ਗੋਪਨ ਗੋਧਨ ਰਛਨ ਕਾਜ ਤੁਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਜ ਜਿਉ ਮਦ ਮਤਾ ॥੩੬੭॥
gopan godhan rachhan kaaj turiyo tih ko gaj jiau mad mataa |367|

அதே கிருஷ்ணன் இன்று மதிமயங்கிய யானையைப் போல கோபங்களையும் பசுக்களையும் பாதுகாப்பதற்காக நகர்ந்தான்.367.