ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 997


ਕਹੁ ਤੁ ਤੁਮ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahu tu tum taa kau geh layaaoo |

சொன்னால் அவனை பிடித்து விடுவேன்.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਜੂ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
aan raav joo tumai dikhaaoo |

'உனக்கு விருப்பமிருந்தால், என்னை அனுமதியுங்கள், நான் அவரை அழைத்து வந்து காட்டுகிறேன்.

ਜੋ ਮੁਹਿ ਕਹੋ ਤਾਹਿ ਸੋਊ ਕੀਜੈ ॥
jo muhi kaho taeh soaoo keejai |

நீங்கள் சொல்வதை நான் செய்வேன்

ਡਾਰਿ ਮਹਲ ਊਪਰ ਤੇ ਦੀਜੈ ॥੭॥
ddaar mahal aoopar te deejai |7|

'அவரை எப்படி நடத்த வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்களோ, அதை நான் கடைப்பிடிப்பேன்.'(7)

ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
pratham nripeh ih bhaat jataaee |

முதலில் அரசர் இவ்வாறு கூறினார்

ਬਹੁਰੋ ਬਾਧਿ ਜਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahuro baadh jaar kau layaaee |

ராஜாவிடம் இப்படி சொல்லிவிட்டு அவனைக் கட்டிக்கொண்டு வெளியே அழைத்து வந்தாள்.

ਆਪੁ ਭੋਗ ਜਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
aap bhog jih saath kamaayo |

யாருடன் (அவர்) தானே ஈடுபட்டார்,

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਕੌ ਆਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥੮॥
bahur raav kau aan dikhaayo |8|

மேலும் தான் காதலித்தவரை ராஜாவிடம் காட்டினாள்.(8)

ਰਾਨੀ ਹੇਰਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
raanee her taeh ris bharee |

ராணி கோபத்துடன் அவனைப் பார்த்தாள்

ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਆਗ੍ਯਾ ਯੌ ਕਰੀ ॥
sakhiyan kau aagayaa yau karee |

ராணி அவனை ஆவேசமாகப் பார்த்து தன் பணிப்பெண்களுக்கு கட்டளையிட்டாள்.

ਧੌਲਰ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
dhaualar te yaa kau tum ddaaro |

கோட்டைக்கு மேல் எறியுங்கள்

ਆਇਸੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥੯॥
aaeis raajaa ko na nihaaro |9|

'அவனை அரண்மனைக்கு கீழே தூக்கி எறிந்துவிடு, ராஜாவின் உத்தரவுக்காக காத்திருக்காதே.(9)

ਵੈ ਸਖਿਆਂ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
vai sakhiaan taa kau lai gee |

அந்த நண்பர்கள் அவரை அழைத்துச் சென்றனர்.

ਚੀਨਤ ਸਦਨ ਸੁ ਆਗੇ ਭਈ ॥
cheenat sadan su aage bhee |

பணிப்பெண்கள் அவரை அழைத்துச் சென்றனர். பஞ்சு கொண்ட அறையைப் பற்றி அவர்களுக்குத் தெரியும்.

ਸਕਲ ਰਾਵ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
sakal raav ko sok nivaariyo |

அரசனின் வலியை நீக்கினர்

ਰੂੰਈ ਪੈ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
roonee pai taa kau geh ddaariyo |10|

ராஜாவின் இன்னல்களை நீக்கி, பஞ்சு கொண்டு அறையில் வீசினர்.(10)

ਰਾਜੈ ਲਖੀ ਦੁਸਟ ਇਹ ਘਾਯੋ ॥
raajai lakhee dusatt ih ghaayo |

அது தீயவனைக் கொன்றுவிட்டதாக அரசன் எண்ணினான்.

ਤਿਨ ਤਨਿ ਤਨਿਕ ਖੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tin tan tanik khed neh paayo |

ராஜா நினைத்தான், குற்றவாளி முடிந்துவிட்டான், அதனால் அவனுடைய கஷ்டம் ஒழிந்தது.

ਉਠਿ ਤਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਸਿਧਾਯੋ ॥
autth tah te nij dhaam sidhaayo |

(அவர்) அங்கிருந்து எழுந்து தன் வீட்டிற்கு வந்தார்.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਿਜੁ ਜਾਰ ਲੰਘਾਯੋ ॥੧੧॥
eih charitr nij jaar langhaayo |11|

அவர் எழுந்து, தனது சொந்த அரண்மனைக்குச் சென்றார், அந்த பெண், இந்த தந்திரத்தின் மூலம், நண்பரைக் காப்பாற்றினார்.(11)

ਪੁਨਿ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pun raaje ih bhaat uchaariyo |

அப்போது அரசன் இவ்வாறு கூறினான்

ਇਹ ਜੋ ਚੋਰ ਧਾਮ ਤੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eih jo chor dhaam te ddaariyo |

அப்போது ராஜா, 'அரண்மனையிலிருந்து தூக்கி எறியப்பட்ட திருடன்,

ਮੋਹਿ ਆਨ ਵਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦਿਖੈਯੈ ॥
mohi aan vahu mritak dikhaiyai |

வந்து அவனது பிணத்தைக் காட்டு.

ਆਗ੍ਯਾ ਮੋਹਿ ਮਾਨਿ ਯਹ ਲੈਯੈ ॥੧੨॥
aagayaa mohi maan yah laiyai |12|

'அவரது செயலற்ற தன்மையை என்னிடம் கொண்டு வந்து காட்ட வேண்டும்.'(12)

ਜੋ ਨਰ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮਿਲੈ ਬਗਾਈ ॥
jo nar hayaan te milai bagaaee |

(என்றாள் ராணி) இங்கே தள்ளப்பட்ட நபர்,

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਸੋ ਜਾਈ ॥
ttook ttook hvai kai so jaaee |

'இவ்வளவு உயரத்தில் இருந்து தூக்கி எறியப்பட்ட எந்த நபரும் துண்டு துண்டாக வெட்டப்பட வேண்டும்.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਭਯੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
til til bhayo drisatt neh aavai |

அது கிழிந்து கண்ணுக்குத் தெரியாததாக மாறியிருக்கும்.

ਤਾ ਕੌ ਕੌਨ ਖੋਜ ਕਰ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥੧੩॥
taa kau kauan khoj kar layaavai |13|

'அவர் தெரியவில்லை, அவரை யார் கண்டுபிடிப்பார்கள்?(13)

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਅੰਗ ਤਿਹ ਭਏ ॥
til til paae ang tih bhe |

அவனுடைய அங்கங்கள் துண்டாகியிருக்க வேண்டும்.

ਗੀਧ ਕਾਕ ਆਮਿਖ ਭਖਿ ਗਏ ॥
geedh kaak aamikh bhakh ge |

'அவருடைய எலும்புகள் சதை9'h உடன் துண்டாக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும், அந்த சதை கழுகுகளால் தின்று இருக்க வேண்டும்.

ਤਾ ਕੋ ਅੰਗ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ko ang drisatt neh aavai |

அவரின் எந்த பாகமும் தெரியவில்லை.

ਕੌਨ ਬਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਆਵੈ ॥੧੪॥
kauan biyo taa kau lai aavai |14|

'அவரது உடம்பில் ஒரு துண்டு கூட தெரியவில்லை, அவரை யார், எங்கே காணலாம்?'(l4)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

புஜங் சந்த்

ਦਿਯੋ ਡਾਰਿ ਜਾ ਕੋ ਮਹਾਰਾਜ ਐਸੇ ॥
diyo ddaar jaa ko mahaaraaj aaise |

ஓ மகாராஜா! அவ்வாறு எறியப்படுவது,

ਲਹਿਯੋ ਜਾਇ ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਅੰਗ ਕੈਸੇ ॥
lahiyo jaae taa kau kachhoo ang kaise |

ராஜாவிடம் 11எம்பி எதுவும் தெரியவில்லை என்று ராஜாவிடம் விளக்கம் அளிக்கப்பட்டது.

ਕਈ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪਰਿਯੋ ਕਹੂੰ ਜਾਈ ॥
kee ttook hvai kai pariyo kahoon jaaee |

பல உடைந்த துண்டுகளுடன் எங்கோ விழுந்திருக்க வேண்டும்.

ਗਏ ਗੀਧ ਔ ਕਾਕ ਤਾ ਕੌ ਚਬਾਈ ॥੧੫॥
ge geedh aau kaak taa kau chabaaee |15|

அவர் துண்டு துண்டாக இருந்ததால், கழுகு அவை அனைத்தையும் தின்றுவிடும்.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯੌ ਸੁਨਿ ਮੋਨਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਖ ਧਰੀ ॥
yau sun mon nripat mukh dharee |

இதைக் கேட்ட அரசன் அமைதியானான்

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰਾਜ ਕਾਰਜ ਪਰ ਕਰੀ ॥
drisatt raaj kaaraj par karee |

இதைக் கேட்ட ராஜா அமைதி காத்தார், அவருடைய கவனம் ஆட்சியின் பக்கம் திரும்பியது.

ਰਾਨੀ ਅਪਨੋ ਮੀਤ ਬਚਾਯੋ ॥
raanee apano meet bachaayo |

ராணி தன் தோழியைக் காப்பாற்றினாள்.

ਵਾ ਪਸੁ ਕੌ ਯੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੬॥
vaa pas kau yau charitr dikhaayo |16|

இப்படி ஒரு ஏமாற்று வேலை செய்து தன் துணையை காப்பாற்றினாள் ராணி.(l6)(1),

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤੀਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੧॥੨੫੯੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikateeh charitr samaapatam sat subham sat |131|2591|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 131வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (131)(2582)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਪਲਾਊ ਦੇਸ ਸੁਨੀਜੈ ॥
ek palaaoo des suneejai |

பலாவ் என்றொரு நாடு இருந்தது.

ਮੰਗਲ ਦੇਵ ਸੁ ਰਾਵ ਭਨੀਜੈ ॥
mangal dev su raav bhaneejai |

பியாவ் என்ற நாட்டில், ராஜா மங்கள் தேவ் ஆட்சி செய்து வந்தார்.

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
sughar kuar taa kee bar naaree |

அவருடைய வீட்டில் சுக்ரி குவாரி என்ற நல்ல ராணி இருந்தாள்.

ਜਨੁਕ ਜਗਤ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
januk jagat kee jot savaaree |1|

சுகர் குமாரி அவரது மனைவி, அவரது பிரகாசம் உலகம் முழுவதையும் பிரகாசிக்கச் செய்தது.(1)