ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 366


ਜੋਊ ਆਈ ਮਨਾਵਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਇਮ ਪੈ ਉਚਰੀ ॥
joaoo aaee manaavan gvaaran thee tih so bateeyaa im pai ucharee |

அவனைக் கொண்டாட வந்த கோபி அவனிடம் இப்படிப் பேசினான்.

ਸਖੀ ਕਾਹੇ ਕੌ ਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਹਰਿ ਕੀ ਕਛੁ ਮੋ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ॥੭੧੦॥
sakhee kaahe kau hau har paas chalo har kee kachh mo paravaah paree |710|

அவளை வற்புறுத்த வந்த கோபியிடம் இதைச் சொன்னான், "ஓ நண்பா! நான் ஏன் கிருஷ்ணரிடம் செல்ல வேண்டும்? நான் அவருக்கு என்ன கவலை?

ਯੌ ਇਹ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਤਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਉਨਿ ਬਾਤ ਕਰੀ ਹੈ ॥
yau ih utar det bhee tab yaa bidh so un baat karee hai |

ராதா இப்படி பதில் சொன்னதும் தோழி மீண்டும் சொன்னாள்.

ਰਾਧੇ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਰੋਸ ਕਰੋ ਨਹਿ ਕਿਉ ਕਿਹ ਕੋਪ ਕੇ ਸੰਗ ਭਰੀ ਹੈ ॥
raadhe balaae liau ros karo neh kiau kih kop ke sang bharee hai |

ஓ ராதா, நீ கிருஷ்ணா என்று அழைக்கலாம், வீணாக கோபப்படுகிறாய்

ਤੂ ਇਤ ਮਾਨ ਰਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਉਤ ਹੇਰਤ ਪੈ ਰਿਪੁ ਚੰਦ ਹਰੀ ਹੈ ॥
too it maan rahee kar kai ut herat pai rip chand haree hai |

நீங்கள் இங்கே கோபமாக அமர்ந்திருக்கிறீர்கள், அங்கே சந்திரனின் (ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) எதிரி (உங்கள் வழியை) பார்க்கிறார்.

ਤੂ ਨ ਕਰੈ ਪਰਵਾਹ ਹਰੀ ਹਰਿ ਕੌ ਤੁਮਰੀ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ਹੈ ॥੭੧੧॥
too na karai paravaah haree har kau tumaree paravaah paree hai |711|

இந்தப் பக்கத்தில், நீங்கள் ஈகோவை எதிர்க்கிறீர்கள், அந்தப் பக்கம் சந்திரன் கிருஷ்ணருக்கு விரோதமாகத் தெரிகிறது, சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி, நீங்கள் கிருஷ்ணரைப் பற்றி கவலைப்படுவதில்லை, ஆனால் கிருஷ்ணர் உங்கள் மீது முழு அக்கறை காட்டுகிறார்.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਚਲਿ ਹੋਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ॥
yauan keh baat kahee fir yau utth beg chalo chal hohu sanjogee |

என்று கூறிவிட்டு அந்தத் தோழி மீண்டும், ஓ ராதா, நீ சீக்கிரம் போய் கிருஷ்ணனைப் பார்

ਤਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਲਗੇ ਇਹ ਠਉਰ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥
taahee ke nain lage ih tthaur joaoo sabh logan ko ras bhogee |

அனைவரின் உணர்ச்சிமிக்க அன்பை அனுபவிப்பவனான அவன், அவனது கண்கள் உன்னுடைய இந்த வாசஸ்தலத்தை மையமாகக் கொண்டுள்ளன.

ਤਾ ਕੇ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਸਜਨੀ ਉਨ ਕੋ ਕਛ ਜੈ ਹੈ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa ke na paas chalai sajanee un ko kachh jai hai na aapan khogee |

���ஓ நண்பரே! நீங்கள் அவரிடம் செல்லவில்லை என்றால், அவர் எதையும் இழக்க மாட்டார், இழப்பு உங்களுடையது மட்டுமே

ਤੈ ਮੁਖ ਰੀ ਬਲਿ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਨੈਨ ਭਏ ਦੋਊ ਬਿਓਗੀ ॥੭੧੨॥
tai mukh ree bal dekhan ko jaduraae ke nain bhe doaoo biogee |712|

உன்னைப் பிரிந்ததால் கிருஷ்ணரின் இரு கண்களும் மகிழ்ச்சியற்றவை.712.

ਪੇਖਤ ਹੈ ਨਹੀ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤੁਮਰੋ ਈ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਪੰਥ ਨਿਹਾਰੈ ॥
pekhat hai nahee aaur treeyaa tumaro ee suno bal panth nihaarai |

ஓ ராதா! அவன் வேறு எந்தப் பெண்ணையும் பார்க்காமல் உன் வரவை மட்டுமே தேடுகிறான்

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਅਟਕੇ ਤੁਮਰੀ ਹੀ ਕਿਧੌ ਬਲਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੈ ॥
tere hee dhayaan bikhai attake tumaree hee kidhau bal baat uchaarai |

அவர் உங்கள் மீது கவனம் செலுத்துகிறார், உங்களைப் பற்றி மட்டுமே பேசுகிறார்

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਕਬਹੂੰ ਧਰਨੀ ਕਰਿ ਤ੍ਵੈ ਮਧਿ ਆਪਨ ਆਪ ਸੰਭਾਰੈ ॥
jhoom girai kabahoon dharanee kar tvai madh aapan aap sanbhaarai |

சில நேரங்களில், அவர் தன்னைக் கட்டுப்படுத்திக் கொள்கிறார், சில சமயங்களில், அவர் ஆடி தரையில் விழுகிறார்

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੋਹਿ ਚਿਤਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਿ ਜੂ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੧੩॥
taun samai sakhee tohi chitaar kai sayaam joo main ko maan nivaarai |713|

நண்பரே! அவர் உங்களை நினைவுகூரும் நேரத்தில், அவர் காதல் கடவுளின் பெருமையை உடைக்கிறார் என்று தெரிகிறது.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
taa te na maan karo sajanee utth beg chalo kachh sank na aano |

எனவே, நண்பரே! அகங்காரமாக இருக்காதீர்கள் மற்றும் உங்கள் தயக்கத்தை விட்டுவிட்டு விரைவாக செல்லுங்கள்

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਪਨੋ ਚਿਤ ਮਾਨੋ ॥
sayaam kee baat suno ham te tumare chit mai apano chit maano |

நீங்கள் கிருஷ்ணரைப் பற்றி என்னிடம் கேட்டால், அவருடைய மனம் உங்கள் மனதை மட்டுமே நினைக்கிறது என்று எண்ணுங்கள்

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਫਸੇ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਸੋਕ ਅਸੋਕ ਬਹਾਨੋ ॥
tere hee dhayaan fase har joo kar kai man sok asok bahaano |

அவர் பல பாசாங்குகளின் கீழ் உங்கள் எண்ணங்களில் சிக்கியுள்ளார்

ਮੂੜ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੋ ਨਹੀ ਹੇਤ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੪॥
moorr rahee abalaa kar maan kachhoo har ko nahee het pachhaano |714|

முட்டாள் பெண்ணே! நீங்கள் கிருஷ்ணரின் ஆர்வத்தை அங்கீகரிக்காமல் வீணாக அகங்காரமாகிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਰਾਧਿਕਾ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ॥
gvaaran kee sun kai bateeyaa tab raadhikaa utar det bhee |

கோபியின் பேச்சைக் கேட்டு ராதா பதில் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்.

ਕਿਹ ਹੇਤ ਕਹਿਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਮਨਾਵਨ ਮੋਹੂ ਕੇ ਕਾਜ ਧਈ ॥
kih het kahiyo taj kai har paas manaavan mohoo ke kaaj dhee |

கோபியின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட ராதை, "கிருஷ்ணனை விட்டுவிட்டு என்னை வற்புறுத்த வரச் சொன்னது யார்?

ਨਹਿ ਹਉ ਚਲਿ ਹੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਰੀ ਧਉ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਦਈ ॥
neh hau chal ho har paas kahiyo tumaree dhau kahaa gat hvai hai dee |

நான் கிருஷ்ணனிடம் போகமாட்டேன், உன்னைப் பற்றி என்ன சொல்வது, பிராவிடன்ஸ் விரும்பினாலும், நான் அவனிடம் செல்லமாட்டேன்.

ਸਖੀ ਅਉਰਨ ਨਾਮ ਸੁ ਮੂੜ ਧਰੈ ਨ ਲਖੈ ਇਹ ਹਉਹੂੰ ਕਿ ਮੂੜ ਮਈ ॥੭੧੫॥
sakhee aauran naam su moorr dharai na lakhai ih hauhoon ki moorr mee |715|

நண்பரே! மற்றவர்களின் பெயர்கள் அவன் மனதில் நிலைத்திருக்கின்றன, என்னைப் போன்ற ஒரு முட்டாளைப் பார்க்கவில்லை.

ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
sun kai brikhabhaan sutaa ko kahiyo ih bhaat so gvaaran utar deeno |

ராதையின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட கோபி, ஓ கோபி! என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்

ਰੀ ਸੁਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਸੁਨੈਬੇ ਕਉ ਕੀਨੋ ॥
ree sun gvaaran mo bateeyaa tin hoon sun srauan sunaibe kau keeno |

உங்கள் கவனத்திற்கு ஏதாவது சொல்லுங்கள் என்று கேட்டிருக்கிறார்

ਮੋਹਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਕਿ ਤੂ ਮੂੜ ਮੈ ਮੂੜ ਤੁਹੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰਿ ਚੀਨੋ ॥
mohi kahai mukh te ki too moorr mai moorr tuhee man mai kar cheeno |

நீங்கள் என்னை ஒரு முட்டாள் என்று சொல்கிறீர்கள், ஆனால் உண்மையில் நீங்கள் ஒரு முட்டாள் என்று உங்கள் மனதில் சிறிது நேரம் சிந்தியுங்கள்.

ਜੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਭੇਜੀ ਅਈ ਸੁਨਿ ਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹੂੰ ਸੋ ਹਠ ਕੀਨੋ ॥੭੧੬॥
jai jaduraae kee bhejee aee sun tai jaduraae hoon so hatth keeno |716|

நான் இங்கு கிருஷ்ணரால் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறேன், அவரைப் பற்றிய உங்கள் எண்ணங்களில் நீங்கள் விடாப்பிடியாக இருக்கிறீர்கள்.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੈ ਉਠਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
yau keh kai ih bhaat kahiyo chaleeyai utth kai bal sank na aano |

இவ்வாறு கூறி, கோபி மேலும் கூறினார், "ஓ ராதா! உங்கள் சந்தேகத்தை விட்டுவிட்டு செல்லுங்கள்

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਹੇਤੁ ਘਨੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਹੂੰ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚ ਹੀ ਜਾਨੋ ॥
to hee so het ghano har ko tih te tumahoon kahiyo saach hee jaano |

கிருஷ்ணர் உங்களை மற்றவர்களை விட அதிகமாக நேசிக்கிறார் என்பது உண்மையாக கருதுங்கள்

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਲਲਨਾ ਹਠ ਦੂਰ ਕਰੋ ਕਬਹੂੰ ਫੁਨਿ ਮਾਨੋ ॥
paaein tore paro lalanaa hatth door karo kabahoon fun maano |

அன்பே! (நான்) உங்கள் காலடியில் விழுந்து, பிடிவாதத்தை அகற்றி, சில நேரங்களில் (என் வார்த்தைகளை) ஏற்றுக்கொள்.

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਕੀ ਵਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੭॥
taa te nisank chalo taj sank kidhau har kee vah preet pachhaano |717|

���ஓ அன்பே! நான் உன் காலில் விழுகிறேன், நீ உன் விடாமுயற்சியை விட்டுவிட்டு, கிருஷ்ணரின் அன்பை உணர்ந்து, தயக்கமின்றி அவரிடம் செல்லுங்கள்.

ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸਖੀ ਰਾਸ ਸਮੈ ਹਰਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਤੁਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ॥
kunjan mai sakhee raas samai har kel kare tum so ban mai |

���ஓ நண்பரே! கிருஷ்ணர் உங்களுடன் காம மற்றும் உணர்ச்சிமிக்க விளையாட்டில் ஆழ்ந்தார்.

ਜਿਤਨੋ ਉਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਮੋ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਆਧਿਕ ਹੈ ਉਨ ਮੈ ॥
jitano un ko hit hai tuhi mo tih te nahee aadhik hai un mai |

மற்ற கோபியர்களை விட அவர் உன்னிடம் அன்பு அதிகம்

ਮੁਰਝਾਇ ਗਏ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ॥
murajhaae ge bin tai har joo neh khelat hai fun gvaarin mai |

நீங்கள் இல்லாமல் கிருஷ்ணர் வாடிவிட்டார், இப்போது அவர் மற்ற கோபியர்களுடன் கூட விளையாடுவதில்லை

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਬੇਗ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਕਰ ਕੈ ਸੁਧਿ ਪੈ ਬਨ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥੭੧੮॥
tih te sun beg nisank chalo kar kai sudh pai ban kee man mai |718|

ஆதலால், காட்டில் நடந்த காதல் விளையாட்டை நினைத்து, தயங்காமல் அவனிடம் செல்லுங்கள்.718.

ਸ੍ਯਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਬਲਿ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਹਠੁ ਕੀਜੈ ॥
sayaam bulaavat hai chaleeyai bal pai man mai na kachhoo hatth keejai |

ஓ தியாகமே! ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் அழைக்கிறார், அதனால் எதையும் மனதில் பதிய வைத்துவிட்டு செல்லாதே.

ਬੈਠ ਰਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨ ਘਨੋ ਕਛੁ ਅਉਰਨ ਹੂੰ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
baitth rahee kar maan ghano kachh aauran hoon ko kahiyo sun leejai |

���ஓ நண்பரே! கிருஷ்ணன் உன்னை அழைக்கிறான், நீ பிடிவாதமில்லாமல் அவனிடம் செல், உன் பெருமையில் இங்கே அமர்ந்திருக்கிறாய், ஆனால் மற்றவர்களின் பேச்சைக் கேட்க வேண்டும்.

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਬਾਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਇਹ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਯੋ ਛੀਜੈ ॥
taa te hau baat karo tum so ih te na kachhoo tumaro kahiyo chheejai |

அதான் உன்னிடம் பேசி உன் மேல் எந்தத் தவறும் இல்லை என்று சொல்கிறேன்.

ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਓਰਿ ਸਭੈ ਤਜ ਮਾਨ ਅਬੈ ਹਸਿ ਦੀਜੈ ॥੭੧੯॥
naik nihaar kahiyo ham or sabhai taj maan abai has deejai |719|

எனவே, நீங்கள் சிறிது நேரம் சிரித்து, என்னைப் பார்த்து, உங்கள் பெருமையை விட்டுவிட்டால், நீங்கள் எதையும் இழக்க மாட்டீர்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਦੂਤੀ ਸੋ ॥
raadhe baach dootee so |

தூதரிடம் ராதிகா பேசிய பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮੈ ਨ ਹਸੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਨਹੀ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸੀ ਸਖੀ ਕੋਟਿਕ ਆਵੈ ॥
mai na haso har paas chalo nahee jau tuhi see sakhee kottik aavai |

உங்களைப் போன்ற கோடிக்கணக்கான நண்பர்கள் வந்தாலும் நான் சிரிக்கவும் மாட்டேன், போகவும் மாட்டேன்

ਆਇ ਉਪਾਵ ਅਨੇਕ ਕਰੈ ਅਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਨਿਆਵੈ ॥
aae upaav anek karai ar paaein aoopar sees niaavai |

உங்களைப் போன்ற நண்பர்கள் பல முயற்சிகளை மேற்கொண்டாலும் என் காலில் தலை வணங்கலாம்

ਮੈ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੁਹ ਸੀ ਕਹਿ ਕੋਟਿਕ ਬਾਤ ਬਨਾਵੈ ॥
mai kabahoo nahee jaau tahaa tuh see keh kottik baat banaavai |

நான் அங்கு செல்லமாட்டேன், சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி ஒருவர் மில்லியன் கணக்கான விஷயங்களைச் சொல்லலாம்

ਅਉਰ ਕੀ ਕਉਨ ਗਨੈ ਗਨਤੀ ਬਲਿ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭੨੦॥
aaur kee kaun ganai ganatee bal aapan kaanrahrah joo sees jhukaavai |720|

நான் வேறு யாரையும் எண்ணவில்லை, கிருஷ்ணர் தானே வந்து என் முன் தலை வணங்கலாம் என்று கூறுகிறேன்.

ਪ੍ਰਤਿਉਤਰ ਬਾਚ ॥
pratiautar baach |

பதில் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੋ ਇਨ ਐਸੀ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੌ ਹੋ ਰੀ ॥
jo in aaisee kahee bateeyaa tab hee uh gvaaran yau kahiyau ho ree |

அவள் (ராதா) இப்படிப் பேசியபோது, அந்த கோபி (தேவதை) இல்லை!

ਜਉ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਚਲੀਯੈ ਤੂ ਕਹੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਹੀ ਛੋਰੀ ॥
jau ham baat kahee chaleeyai too kahai ham sayaam so preet hee chhoree |

ராதா இவ்வாறு கூறியதும், கோபி, "ஓ ராதா! நான் உன்னை போகச் சொன்னபோது, நீ கிருஷ்ணனைக் கூட காதலிக்கவில்லை என்று சொன்னாய்