ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 47


ਬ੍ਰਹਮ ਜਪਿਓ ਅਰੁ ਸੰਭੁ ਥਪਿਓ ਤਹਿ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥
braham japio ar sanbh thapio teh te tuhi ko kinahoon na bachaayo |

நீ பிரம்மாவின் நாமத்தை சொல்லி சிவலிங்கத்தை ஸ்தாபித்தாய், அப்போதும் உன்னை யாராலும் காப்பாற்ற முடியவில்லை.

ਕੋਟਿ ਕਰੀ ਤਪਸਾ ਦਿਨ ਕੋਟਿਕ ਕਾਹੂ ਨ ਕੌਡੀ ਕੋ ਕਾਮ ਕਢਾਯੋ ॥
kott karee tapasaa din kottik kaahoo na kauaddee ko kaam kadtaayo |

கோடிக்கணக்கான நாட்களாக லட்சக்கணக்கான துறவுகளைக் கடைப்பிடித்தாய், ஆனால் ஒரு கௌரியின் மதிப்பிற்குக் கூட ஈடுசெய்ய முடியாத ஒரு மதிப்பிற்குக் கூட உன்னால் ஈடுசெய்ய முடியவில்லை.

ਕਾਮ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰ ਕਸੀਰੇ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਕਾਲ ਕੋ ਘਾਉ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥੯੭॥
kaam kaa mantr kaseere ke kaam na kaal ko ghaau kinahoon na bachaayo |97|

உலக ஆசைகளை நிறைவேற்றுவதற்காகச் சொல்லப்படும் மந்திரம் குறைந்தபட்ச ஆதாயத்தைக் கூட தராது, அத்தகைய மந்திரங்கள் எதுவும் KAL.97 இன் அடியிலிருந்து காப்பாற்ற முடியாது.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕੂਰ ਕਰੇ ਤਪਸਾ ਇਨ ਕੀ ਕੋਊ ਕੌਡੀ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਐਹੈ ॥
kaahe ko koor kare tapasaa in kee koaoo kauaddee ke kaam na aaihai |

பொய்யான துறவறங்களில் ஏன் ஈடுபடுகிறாய், ஏனெனில் அவை ஒரு கோவிலுக்குக் கூட ஆதாயம் தராது.

ਤੋਹਿ ਬਚਾਇ ਸਕੈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਪਨ ਘਾਵ ਬਚਾਇ ਨ ਐਹੈ ॥
tohi bachaae sakai kahu kaise kai aapan ghaav bachaae na aaihai |

தங்களைத் தாங்களே காப்பாற்றிக் கொள்ள முடியாதவர்கள் (KAL-ன்) அடியில் இருந்து, அவர்கள் எப்படி உங்களைப் பாதுகாக்க முடியும்?

ਕੋਪ ਕਰਾਲ ਕੀ ਪਾਵਕ ਕੁੰਡ ਮੈ ਆਪਿ ਟੰਗਿਓ ਤਿਮ ਤੋਹਿ ਟੰਗੈ ਹੈ ॥
kop karaal kee paavak kundd mai aap ttangio tim tohi ttangai hai |

அவர்கள் அனைவரும் கோபத்தின் கொழுந்துவிட்டு எரியும் நெருப்பில் தொங்கிக்கொண்டிருக்கிறார்கள், எனவே அவர்கள் உங்களைத் தூக்கில் போடுவார்கள்.

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜੋ ਜੀਅ ਮੈ ਜੜ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਿਨੁ ਕਾਮ ਨ ਐਹੈ ॥੯੮॥
chet re chet ajo jeea mai jarr kaal kripaa bin kaam na aaihai |98|

முட்டாளே! இப்போது உங்கள் மனதில் உலாவும்; KAL.98 அருளைத் தவிர வேறு எதுவும் உனக்குப் பயன்படாது.

ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਨ ਮਹਾ ਪਸੁ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਤਿਹੰ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
taeh pachhaanat hai na mahaa pas jaa ko prataap tihan pur maahee |

முட்டாள் மிருகமே! மூன்று உலகங்களிலும் யாருடைய மகிமை பரவியிருக்கிறதோ, அவரை நீங்கள் அடையாளம் காணவில்லை.

ਪੂਜਤ ਹੈ ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਜਿਹ ਕੈ ਪਰਸੈ ਪਰਲੋਕ ਪਰਾਹੀ ॥
poojat hai paramesar kai jih kai parasai paralok paraahee |

யாருடைய ஸ்பரிசத்தால் நீ அடுத்த உலகத்திலிருந்து வெகுதூரம் தள்ளப்படுவாயோ, அவர்களைக் கடவுளாக வணங்குகிறாய்.

ਪਾਪ ਕਰੋ ਪਰਮਾਰਥ ਕੈ ਜਿਹ ਪਾਪਨ ਤੇ ਅਤਿ ਪਾਪ ਲਜਾਈ ॥
paap karo paramaarath kai jih paapan te at paap lajaaee |

பர்மரத்தின் (நுட்பமான உண்மை) பெயரால் நீங்கள் இத்தகைய பாவங்களைச் செய்கிறீர்கள், அவற்றைச் செய்வதன் மூலம் பெரும் பாவங்கள் வெட்கப்படக்கூடும்.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਪਰਮੇਸਰ ਕੇ ਜੜ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਹੀ ॥੯੯॥
paae paro paramesar ke jarr paahan mai paramesar naahee |99|

முட்டாளே! இறைவன்-கடவுளின் காலில் விழ, இறைவன் கல் சிலைகளுக்குள் இல்லை.99.

ਮੋਨ ਭਜੇ ਨਹੀ ਮਾਨ ਤਜੇ ਨਹੀ ਭੇਖ ਸਜੇ ਨਹੀ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mon bhaje nahee maan taje nahee bhekh saje nahee moondd munddaae |

மௌனத்தைக் கடைப்பிடிப்பதாலும், அகந்தையை விட்டும், வேஷம் போட்டுக்கொண்டும், தலை மொட்டையடிப்பதாலும் இறைவனை உணர முடியாது.

ਕੰਠਿ ਨ ਕੰਠੀ ਕਠੋਰ ਧਰੈ ਨਹੀ ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਸੁਹਾਏ ॥
kantth na kantthee katthor dharai nahee sees jattaan ke joott suhaae |

கடுமையான துறவறத்திற்காக காந்தியை (மரத்தால் செய்யப்பட்ட பல்வேறு வகையான சிறிய மணிகளால் செய்யப்பட்ட ஒரு சிறிய நெக்லஸ் அல்லது துறவிகள் அல்லது துறவிகள் அணியும் விதைகள்) அணிவதன் மூலமோ அல்லது தலையில் மயிர் முடியை முடிப்பதன் மூலமோ அவரை உணர முடியாது.

ਸਾਚੁ ਕਹੋ ਸੁਨਿ ਲੈ ਚਿਤੁ ਦੈ ਬਿਨੁ ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਕੀ ਸਾਮ ਸਿਧਾਏ ॥
saach kaho sun lai chit dai bin deen diaal kee saam sidhaae |

கவனமாகக் கேள், நான் துர்த் பேசுகிறேன், தாழ்த்தப்பட்டவர்களிடம் எப்போதும் இரக்கமுள்ள கர்த்தரின் அடைக்கலத்தின் கீழ் செல்லாமல் நீங்கள் இலக்கை அடைய மாட்டீர்கள்.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯਤ ਹੈ ਕਿਰਪਾਲ ਨ ਭੀਜਤ ਲਾਡ ਕਟਾਏ ॥੧੦੦॥
preet kare prabh paayat hai kirapaal na bheejat laadd kattaae |100|

கடவுளை அன்பினால் மட்டுமே உணர முடியும், விருத்தசேதனத்தால் அவர் மகிழ்ச்சியடையவில்லை.100.

ਕਾਗਦ ਦੀਪ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੀ ਮਸੁ ਕੈਹੋ ॥
kaagad deep sabhai kar kai ar saat samundran kee mas kaiho |

எல்லாக் கண்டங்களும் காகிதமாகவும் ஏழு கடல்களையும் மையாகவும் மாற்றினால்

ਕਾਟਿ ਬਨਾਸਪਤੀ ਸਿਗਰੀ ਲਿਖਬੇ ਹੂੰ ਕੇ ਲੇਖਨ ਕਾਜਿ ਬਨੈਹੋ ॥
kaatt banaasapatee sigaree likhabe hoon ke lekhan kaaj banaiho |

அனைத்து தாவரங்களையும் வெட்டுவதன் மூலம் எழுதுவதற்காக எழுதுகோலை உருவாக்கலாம்

ਸਾਰਸੁਤੀ ਬਕਤਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਗਨੇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਲਿਖੈਹੋ ॥
saarasutee bakataa kar kai jug kott ganes kai haath likhaiho |

சரஸ்வதி தேவியை (புகழ் வார்த்தைகள்) பேச்சாளராக ஆக்கினால், கோடிக்கணக்கான யுகங்களாக கைகளால் எழுத விநாயகர் இருப்பார்.

ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਿਨਾ ਬਿਨਤੀ ਨ ਤਊ ਤੁਮ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਨੈਕੁ ਰਿਝੈਹੋ ॥੧੦੧॥
kaal kripaan binaa binatee na taoo tum ko prabh naik rijhaiho |101|

அப்போதும் கடவுளே! ஓ வாள்-உருவம் கொண்ட KAL! வேண்டுதல் இல்லாமல், யாராலும் உன்னைக் கொஞ்சம் கூட திருப்திப்படுத்த முடியாது.101.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਜੀ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥੧੦੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sree kaal jee kee usatat pritham dhiaae sanpooranan sat subham sat |1|101|

ஸ்ரீ கலாவின் புகழ்ச்சி என்ற தலைப்பில் பச்சித்தர் நாடகத்தின் முதல் அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது.

ਕਵਿ ਬੰਸ ਵਰਣਨ ॥
kav bans varanan |

சுயசரிதை

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤੁਮਰੀ ਮਹਿਮਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥
tumaree mahimaa apar apaaraa |

ஆண்டவரே! உன்னுடைய துதி உன்னதமானது மற்றும் எல்லையற்றது,

ਜਾ ਕਾ ਲਹਿਓ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਰਾ ॥
jaa kaa lahio na kinahoon paaraa |

அதன் எல்லையை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
dev dev raajan ke raajaa |

தேவர்களின் கடவுளே, அரசர்களின் அரசரே,

ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥
deen diaal gareeb nivaajaa |1|

தாழ்ந்தவர்களின் இரக்கமுள்ள இறைவன் மற்றும் எளியோரின் பாதுகாவலர்.1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਮੂਕ ਊਚਰੈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟਿ ਪਿੰਗ ਗਿਰਨ ਚੜਿ ਜਾਇ ॥
mook aoocharai saasatr khatt ping giran charr jaae |

ஊமை ஆறு சாஸ்திரங்களை உச்சரித்து முடவன் மலை ஏறுகிறான்.

ਅੰਧ ਲਖੈ ਬਧਰੋ ਸੁਨੈ ਜੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਾਇ ॥੨॥
andh lakhai badharo sunai jo kaal kripaa karaae |2|

குருடன் பார்க்கிறார், காது கேளாதவர் கேட்கிறார், KAL கருணையாக மாறினால்.2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਕਹਾ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਛ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa budh prabh tuchh hamaaree |

கடவுளே! என் புத்தி அற்பமானது.

ਬਰਨਿ ਸਕੈ ਮਹਿਮਾ ਜੁ ਤਿਹਾਰੀ ॥
baran sakai mahimaa ju tihaaree |

அது எப்படி உனது புகழைச் சொல்ல முடியும்?

ਹਮ ਨ ਸਕਤ ਕਰਿ ਸਿਫਤ ਤੁਮਾਰੀ ॥
ham na sakat kar sifat tumaaree |

உன்னைப் புகழ்வதற்கு என்னால் (போதுமான வார்த்தைகள்) முடியாது.

ਆਪ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰੀ ॥੩॥
aap lehu tum kathaa sudhaaree |3|

இந்த விவரணையை நீங்களே மேம்படுத்தலாம்.3.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਇਹੁ ਕੀਟ ਬਖਾਨੈ ॥
kahaa lagai ihu keett bakhaanai |

இந்தப் பூச்சி எந்த எல்லை வரை (உன் புகழ்ச்சிகளை) சித்தரிக்க முடியும்?

ਮਹਿਮਾ ਤੋਰਿ ਤੁਹੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨੈ ॥
mahimaa tor tuhee prabh jaanai |

உன்னுடைய மகத்துவத்தை நீயே மேம்படுத்திக் கொள்ளலாம்.

ਪਿਤਾ ਜਨਮ ਜਿਮ ਪੂਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
pitaa janam jim poot na paavai |

தந்தையின் பிறப்பைப் பற்றி மகனால் எதுவும் சொல்ல முடியாது

ਕਹਾ ਤਵਨ ਕਾ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੪॥
kahaa tavan kaa bhed bataavai |4|

பிறகு எப்படி உன்னுடைய மர்மத்தை வெளிக்கொணர முடியும்.4.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮੈ ਬਨਿ ਆਈ ॥
tumaree prabhaa tumai ban aaee |

உன்னுடைய மகத்துவம் உன்னுடையது மட்டுமே

ਅਉਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
aauran te nahee jaat bataaee |

அதை மற்றவர்களால் விவரிக்க முடியாது.

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਆ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨੋ ॥
tumaree kriaa tum hee prabh jaano |

ஆண்டவரே! உனது செயல்களை நீ மட்டுமே அறிவாய்.

ਊਚ ਨੀਚ ਕਸ ਸਕਤ ਬਖਾਨੋ ॥੫॥
aooch neech kas sakat bakhaano |5|

உன்னுடைய உயர்ந்த தாழ்ந்த செயல்களை தெளிவுபடுத்தும் சக்தி யாருக்கு இருக்கிறது? 5.

ਸੇਸ ਨਾਗ ਸਿਰ ਸਹਸ ਬਨਾਈ ॥
ses naag sir sahas banaaee |

நீங்கள் ஷேஷனகாவின் ஆயிரம் பேட்டைகளை உருவாக்கியுள்ளீர்கள்

ਦ੍ਵੈ ਸਹੰਸ ਰਸਨਾਹ ਸੁਹਾਈ ॥
dvai sahans rasanaah suhaaee |

இதில் இரண்டாயிரம் நாக்குகள் உள்ளன.

ਰਟਤ ਅਬ ਲਗੇ ਨਾਮ ਅਪਾਰਾ ॥
rattat ab lage naam apaaraa |

அவர் இதுவரை உனது எல்லையற்ற நாமங்களை உச்சரித்து வருகிறார்

ਤੁਮਰੋ ਤਊ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰਾ ॥੬॥
tumaro taoo na paavat paaraa |6|

அப்போதும் அவர் உமது பெயர்களின் முடிவை அறியவில்லை.6.

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਹਾ ਕੋਊ ਕਹੈ ॥
tumaree kriaa kahaa koaoo kahai |

உங்கள் செயல்களைப் பற்றி ஒருவர் என்ன சொல்ல முடியும்?

ਸਮਝਤ ਬਾਤ ਉਰਝਿ ਮਤਿ ਰਹੈ ॥
samajhat baat urajh mat rahai |

அதை புரிந்து கொள்ளும்போது ஒருவருக்கு குழப்பம் ஏற்படுகிறது.

ਸੂਛਮ ਰੂਪ ਨ ਬਰਨਾ ਜਾਈ ॥
soochham roop na baranaa jaaee |

உன்னுடைய நுட்பமான வடிவம் விவரிக்க முடியாதது

ਬਿਰਧੁ ਸਰੂਪਹਿ ਕਹੋ ਬਨਾਈ ॥੭॥
biradh saroopeh kaho banaaee |7|

(எனவே) நான் உமது இம்மனென்ட் வடிவத்தைப் பற்றி பேசுகிறேன்.7.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਬ ਗਹਿਹੋ ॥
tumaree prem bhagat jab gahiho |

உமது அன்பான பக்தியை நான் எப்போது பார்க்கிறேன்

ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਕਹਿ ਹੋ ॥
chhor kathaa sabh hee tab keh ho |

அதன்பிறகு நான் உங்கள் எல்லாக் கதைகளையும் ஆரம்பத்திலிருந்து விவரிக்கிறேன்.

ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਅਪਨੀ ਕਥਾ ॥
ab mai kaho su apanee kathaa |

இப்போது நான் என் சொந்த வாழ்க்கைக் கதையைச் சொல்கிறேன்

ਸੋਢੀ ਬੰਸ ਉਪਜਿਆ ਜਥਾ ॥੮॥
sodtee bans upajiaa jathaa |8|

சோதி குலம் எப்படி உருவானது (இவ்வுலகில்).8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁ ਹਿਤ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
pratham kathaa sanchhep te kaho su hit chit laae |

என் மனதை ஒருமுகப்படுத்தி, எனது முந்தைய கதையைச் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன்.

ਬਹੁਰਿ ਬਡੋ ਬਿਸਥਾਰ ਕੈ ਕਹਿਹੌ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ॥੯॥
bahur baddo bisathaar kai kahihau sabhai sunaae |9|

அதன் பிறகு, நான் எல்லாவற்றையும் விரிவாகக் கூறுவேன்.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਾਲ ਜਬ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥
pritham kaal jab karaa pasaaraa |

தொடக்கத்தில் KAL உலகை உருவாக்கிய போது

ਓਅੰਕਾਰ ਤੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਰਾ ॥
oankaar te srisatt upaaraa |

இது ஔம்காரரால் (ஏக இறைவன்) கொண்டுவரப்பட்டது.

ਕਾਲਸੈਨ ਪ੍ਰਥਮੈ ਭਇਓ ਭੂਪਾ ॥
kaalasain prathamai bheio bhoopaa |

கல் சைன் முதல் அரசர்

ਅਧਿਕ ਅਤੁਲ ਬਲਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪਾ ॥੧੦॥
adhik atul bal roop anoopaa |10|

அளவிட முடியாத வலிமையும் உயர்ந்த அழகும் கொண்டவர்.10.

ਕਾਲਕੇਤੁ ਦੂਸਰ ਭੂਅ ਭਇਓ ॥
kaalaket doosar bhooa bheio |

கல்கெட் இரண்டாவது அரசரானார்

ਕ੍ਰੂਰਬਰਸ ਤੀਸਰ ਜਗਿ ਠਯੋ ॥
kraoorabaras teesar jag tthayo |

மற்றும் குரபரஸ், மூன்றாவது.

ਕਾਲਧੁਜ ਚਤੁਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋਹੈ ॥
kaaladhuj chaturath nrip sohai |

கல்துஜ் நான்காவது உறவினர்

ਜਿਹ ਤੇ ਭਯੋ ਜਗਤ ਸਭ ਕੋ ਹੈ ॥੧੧॥
jih te bhayo jagat sabh ko hai |11|

முழு உலகமும் யாரிடமிருந்து தோன்றியது. 11.

ਸਹਸਰਾਛ ਜਾ ਕੋ ਸੁਭ ਸੋਹੈ ॥
sahasaraachh jaa ko subh sohai |

யாருடைய (உடல்) ஆயிரம் கண்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது,

ਸਹਸ ਪਾਦ ਜਾ ਕੇ ਤਨਿ ਮੋਹੈ ॥
sahas paad jaa ke tan mohai |

அவருக்கு ஆயிரம் கண்களும் ஆயிரம் கால்களும் இருந்தன.

ਸੇਖ ਨਾਗ ਪਰ ਸੋਇਬੋ ਕਰੈ ॥
sekh naag par soeibo karai |

அவர் ஷேஷனகாவில் தூங்கினார்

ਜਗ ਤਿਹ ਸੇਖਸਾਇ ਉਚਰੈ ॥੧੨॥
jag tih sekhasaae ucharai |12|

எனவே அவர் ஷேஷாவின் எஜமானர் என்று அழைக்கப்பட்டார்.12.

ਏਕ ਸ੍ਰਵਣ ਤੇ ਮੈਲ ਨਿਕਾਰਾ ॥
ek sravan te mail nikaaraa |

அவனது ஒரு காதில் இருந்து சுரப்பு வெளியே

ਤਾ ਤੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਤਨ ਧਾਰਾ ॥
taa te madh keettabh tan dhaaraa |

மதுவும் கைடபும் உருவானார்கள்.