Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 47


ਬ੍ਰਹਮ ਜਪਿਓ ਅਰੁ ਸੰਭੁ ਥਪਿਓ ਤਹਿ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥
braham japio ar sanbh thapio teh te tuhi ko kinahoon na bachaayo |

Έχεις απαγγείλει το όνομα του Μπράχμα και ίδρυσες το Σιβαλίνγκαμ, ακόμα και τότε κανείς δεν θα μπορούσε να σε σώσει.

ਕੋਟਿ ਕਰੀ ਤਪਸਾ ਦਿਨ ਕੋਟਿਕ ਕਾਹੂ ਨ ਕੌਡੀ ਕੋ ਕਾਮ ਕਢਾਯੋ ॥
kott karee tapasaa din kottik kaahoo na kauaddee ko kaam kadtaayo |

Παρατηρήσατε εκατομμύρια λιτότητες για εκατομμύρια ημέρες, αλλά δεν θα μπορούσατε να ανταμειφθείτε ακόμη και για την αξία ενός δεν θα μπορούσατε να ανταμειφθείτε ακόμη και για την αξία ενός καουρί.

ਕਾਮ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰ ਕਸੀਰੇ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਕਾਲ ਕੋ ਘਾਉ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥੯੭॥
kaam kaa mantr kaseere ke kaam na kaal ko ghaau kinahoon na bachaayo |97|

Το Μάντρα που απαγγέλλεται για την εκπλήρωση των εγκόσμιων επιθυμιών δεν φέρνει ούτε το ελάχιστο κέρδος και κανένα από αυτά τα Μάντρα δεν μπορεί να σώσει από το χτύπημα του KAL.97.

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕੂਰ ਕਰੇ ਤਪਸਾ ਇਨ ਕੀ ਕੋਊ ਕੌਡੀ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਐਹੈ ॥
kaahe ko koor kare tapasaa in kee koaoo kauaddee ke kaam na aaihai |

Γιατί επιδίδεσαι σε ψεύτικες λιτότητες, γιατί δεν θα φέρουν κέρδος ούτε μίας καραβίδας.

ਤੋਹਿ ਬਚਾਇ ਸਕੈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਪਨ ਘਾਵ ਬਚਾਇ ਨ ਐਹੈ ॥
tohi bachaae sakai kahu kaise kai aapan ghaav bachaae na aaihai |

Δεν μπορούν να σωθούν από το χτύπημα (της KAL), πώς μπορούν να σε προστατέψουν;

ਕੋਪ ਕਰਾਲ ਕੀ ਪਾਵਕ ਕੁੰਡ ਮੈ ਆਪਿ ਟੰਗਿਓ ਤਿਮ ਤੋਹਿ ਟੰਗੈ ਹੈ ॥
kop karaal kee paavak kundd mai aap ttangio tim tohi ttangai hai |

Όλοι κρέμονται στη φλεγόμενη φωτιά του θυμού, επομένως θα προκαλέσουν τον απαγχονισμό σου με τον ίδιο τρόπο.

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜੋ ਜੀਅ ਮੈ ਜੜ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਿਨੁ ਕਾਮ ਨ ਐਹੈ ॥੯੮॥
chet re chet ajo jeea mai jarr kaal kripaa bin kaam na aaihai |98|

Ω ανόητη! Μηρυκάστε τώρα στο μυαλό σας. κανένας δεν θα σε ωφελήσει παρά μόνο η χάρη του ΚΑΛ.98.

ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਨ ਮਹਾ ਪਸੁ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਤਿਹੰ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
taeh pachhaanat hai na mahaa pas jaa ko prataap tihan pur maahee |

Ω ανόητο θηρίο! Δεν τον αναγνωρίζεις, του οποίου η δόξα απλώθηκε και στους τρεις κόσμους.

ਪੂਜਤ ਹੈ ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਜਿਹ ਕੈ ਪਰਸੈ ਪਰਲੋਕ ਪਰਾਹੀ ॥
poojat hai paramesar kai jih kai parasai paralok paraahee |

Λατρεύεις αυτούς ως Θεό, με το άγγιγμα του οποίου θα οδηγηθείς μακριά από τον άλλο κόσμο.

ਪਾਪ ਕਰੋ ਪਰਮਾਰਥ ਕੈ ਜਿਹ ਪਾਪਨ ਤੇ ਅਤਿ ਪਾਪ ਲਜਾਈ ॥
paap karo paramaarath kai jih paapan te at paap lajaaee |

Διαπράττεις τέτοιες αμαρτίες στο όνομα της παρμάραθ (της λεπτής αλήθειας) που διαπράττοντάς τις οι Μεγάλες αμαρτίες μπορεί να ντρέπονται.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਪਰਮੇਸਰ ਕੇ ਜੜ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਹੀ ॥੯੯॥
paae paro paramesar ke jarr paahan mai paramesar naahee |99|

Ω ανόητη! Πέσε στα πόδια του Κυρίου-Θεού, ο Κύριος δεν είναι μέσα στα πέτρινα είδωλα.99.

ਮੋਨ ਭਜੇ ਨਹੀ ਮਾਨ ਤਜੇ ਨਹੀ ਭੇਖ ਸਜੇ ਨਹੀ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mon bhaje nahee maan taje nahee bhekh saje nahee moondd munddaae |

Ο Κύριος δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί με την τήρηση της σιωπής, με την εγκατάλειψη της υπερηφάνειας, με την υιοθέτηση προσωπείων και με το ξύρισμα του κεφαλιού.

ਕੰਠਿ ਨ ਕੰਠੀ ਕਠੋਰ ਧਰੈ ਨਹੀ ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਸੁਹਾਏ ॥
kantth na kantthee katthor dharai nahee sees jattaan ke joott suhaae |

Δεν μπορεί να γίνει αντιληπτός φορώντας το Kanthi (κοντό περιδέραιο από μικρές χάντρες διαφόρων ειδών από ξύλο ή σπόρους που φοριούνται από μαντάτες ή ασκητές) για αυστηρές αυστηρότητες ή το να κάνεις έναν κόμπο από μπερδεμένα μαλλιά στο κεφάλι.

ਸਾਚੁ ਕਹੋ ਸੁਨਿ ਲੈ ਚਿਤੁ ਦੈ ਬਿਨੁ ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਕੀ ਸਾਮ ਸਿਧਾਏ ॥
saach kaho sun lai chit dai bin deen diaal kee saam sidhaae |

Άκουσε προσεκτικά, μιλώ Τουρθ, δεν θα πετύχεις τον στόχο χωρίς να περάσεις κάτω από το Καταφύγιο του ΚΥΡΙΟΥ, που είναι πάντα ελεήμων στους ταπεινούς.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯਤ ਹੈ ਕਿਰਪਾਲ ਨ ਭੀਜਤ ਲਾਡ ਕਟਾਏ ॥੧੦੦॥
preet kare prabh paayat hai kirapaal na bheejat laadd kattaae |100|

Ο Θεός μπορεί να πραγματοποιηθεί μόνο με ΑΓΑΠΗ, δεν τον ευχαριστεί η περιτομή.100.

ਕਾਗਦ ਦੀਪ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੀ ਮਸੁ ਕੈਹੋ ॥
kaagad deep sabhai kar kai ar saat samundran kee mas kaiho |

Αν όλες οι ήπειροι μεταμορφωθούν σε χαρτί και και οι επτά θάλασσες σε μελάνι

ਕਾਟਿ ਬਨਾਸਪਤੀ ਸਿਗਰੀ ਲਿਖਬੇ ਹੂੰ ਕੇ ਲੇਖਨ ਕਾਜਿ ਬਨੈਹੋ ॥
kaatt banaasapatee sigaree likhabe hoon ke lekhan kaaj banaiho |

Κόβοντας όλη τη βλάστηση το στυλό μπορεί να γίνει για χάρη της γραφής

ਸਾਰਸੁਤੀ ਬਕਤਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਗਨੇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਲਿਖੈਹੋ ॥
saarasutee bakataa kar kai jug kott ganes kai haath likhaiho |

Αν η θεά Saraswati γίνει ομιλήτρια (των εγκωμίων) και ο Ganesha είναι εκεί για να γράφει με τα χέρια για εκατομμύρια αιώνες

ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਿਨਾ ਬਿਨਤੀ ਨ ਤਊ ਤੁਮ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਨੈਕੁ ਰਿਝੈਹੋ ॥੧੦੧॥
kaal kripaan binaa binatee na taoo tum ko prabh naik rijhaiho |101|

Ακόμα και τότε, Θεέ μου! Ω σπαθί σπαθί ΚΑΛ! Χωρίς ικεσία, κανένας δεν μπορεί να Σε ευχαριστήσει έστω και λίγο.101.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਜੀ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥੧੦੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sree kaal jee kee usatat pritham dhiaae sanpooranan sat subham sat |1|101|

Εδώ τελειώνει το Πρώτο Κεφάλαιο του BACHITTAR NATAK με τίτλο The Eulogy of Sri KAL.���1.

ਕਵਿ ਬੰਸ ਵਰਣਨ ॥
kav bans varanan |

ΑΥΤΟΒΙΟΓΡΑΦΙΑ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੁਮਰੀ ਮਹਿਮਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥
tumaree mahimaa apar apaaraa |

Ω Κύριε! Ο έπαινος σου είναι Υπέρτατος και Άπειρος,

ਜਾ ਕਾ ਲਹਿਓ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਰਾ ॥
jaa kaa lahio na kinahoon paaraa |

Κανείς δεν μπορούσε να καταλάβει τα όριά του.

ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
dev dev raajan ke raajaa |

Ω Θεέ των θεών και Βασιλιάς των βασιλιάδων,

ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥
deen diaal gareeb nivaajaa |1|

Ο Ελεήμων Κύριος των ταπεινών και προστάτης των ταπεινών.1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮੂਕ ਊਚਰੈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟਿ ਪਿੰਗ ਗਿਰਨ ਚੜਿ ਜਾਇ ॥
mook aoocharai saasatr khatt ping giran charr jaae |

Ο βουβός προφέρει τα έξι Shastras και ο ανάπηρος ανεβαίνει στο βουνό.

ਅੰਧ ਲਖੈ ਬਧਰੋ ਸੁਨੈ ਜੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਾਇ ॥੨॥
andh lakhai badharo sunai jo kaal kripaa karaae |2|

Ο τυφλός βλέπει και ο κουφός ακούει, αν ο ΚΑΛ γίνει Χάριτος.2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਹਾ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਛ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa budh prabh tuchh hamaaree |

Ω Θεέ! Η διάνοιά μου είναι ασήμαντη.

ਬਰਨਿ ਸਕੈ ਮਹਿਮਾ ਜੁ ਤਿਹਾਰੀ ॥
baran sakai mahimaa ju tihaaree |

Πώς μπορεί να διηγηθεί τον Έπαινο Σου;

ਹਮ ਨ ਸਕਤ ਕਰਿ ਸਿਫਤ ਤੁਮਾਰੀ ॥
ham na sakat kar sifat tumaaree |

Δεν μπορώ (έχω αρκετά λόγια για να) σε επαινέσω,

ਆਪ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰੀ ॥੩॥
aap lehu tum kathaa sudhaaree |3|

Μπορείτε να βελτιώσετε αυτή την αφήγηση.3.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਇਹੁ ਕੀਟ ਬਖਾਨੈ ॥
kahaa lagai ihu keett bakhaanai |

Μέχρι ποιο όριο μπορεί να απεικονίσει αυτό το έντομο (Οι έπαινοι σου);

ਮਹਿਮਾ ਤੋਰਿ ਤੁਹੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨੈ ॥
mahimaa tor tuhee prabh jaanai |

Μπορείτε να βελτιώσετε το Μεγαλείο Σου.

ਪਿਤਾ ਜਨਮ ਜਿਮ ਪੂਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
pitaa janam jim poot na paavai |

Όπως ο γιος δεν μπορεί να πει τίποτα για τη γέννηση του πατέρα του

ਕਹਾ ਤਵਨ ਕਾ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੪॥
kahaa tavan kaa bhed bataavai |4|

Τότε πώς μπορεί κανείς να ξεδιπλώσει το μυστήριό Σου.4.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮੈ ਬਨਿ ਆਈ ॥
tumaree prabhaa tumai ban aaee |

Το μεγαλείο σου είναι μόνο δικό σου

ਅਉਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
aauran te nahee jaat bataaee |

Δεν μπορεί να περιγραφεί από άλλους.

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਆ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨੋ ॥
tumaree kriaa tum hee prabh jaano |

Ω Κύριε! Μόνο Εσύ ξέρεις τις πράξεις Σου.

ਊਚ ਨੀਚ ਕਸ ਸਕਤ ਬਖਾਨੋ ॥੫॥
aooch neech kas sakat bakhaano |5|

Ποιος έχει τη δύναμη να διασαφηνίσει τις πράξεις σου High of Low; 5.

ਸੇਸ ਨਾਗ ਸਿਰ ਸਹਸ ਬਨਾਈ ॥
ses naag sir sahas banaaee |

Έχεις φτιάξει χίλιες κουκούλες Sheshanaga

ਦ੍ਵੈ ਸਹੰਸ ਰਸਨਾਹ ਸੁਹਾਈ ॥
dvai sahans rasanaah suhaaee |

Τα οποία περιέχουν δύο χιλιάδες γλώσσες.

ਰਟਤ ਅਬ ਲਗੇ ਨਾਮ ਅਪਾਰਾ ॥
rattat ab lage naam apaaraa |

Απαγγέλλει μέχρι τώρα τα Άπειρα Ονόματά Σου

ਤੁਮਰੋ ਤਊ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰਾ ॥੬॥
tumaro taoo na paavat paaraa |6|

Ακόμη και τότε δεν γνωρίζει το τέλος των ονομάτων Σου.6.

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਹਾ ਕੋਊ ਕਹੈ ॥
tumaree kriaa kahaa koaoo kahai |

Τι μπορεί να πει κανείς για τις πράξεις Σου;

ਸਮਝਤ ਬਾਤ ਉਰਝਿ ਮਤਿ ਰਹੈ ॥
samajhat baat urajh mat rahai |

Απορεί κανείς όταν το καταλαβαίνει.

ਸੂਛਮ ਰੂਪ ਨ ਬਰਨਾ ਜਾਈ ॥
soochham roop na baranaa jaaee |

Η λεπτή μορφή σου είναι απερίγραπτη

ਬਿਰਧੁ ਸਰੂਪਹਿ ਕਹੋ ਬਨਾਈ ॥੭॥
biradh saroopeh kaho banaaee |7|

(Επομένως) Μιλάω για την Εμμένουσα Μορφή Σου.7.

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਬ ਗਹਿਹੋ ॥
tumaree prem bhagat jab gahiho |

Όταν θα παρατηρήσω την στοργική Αφοσίωσή Σου

ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਕਹਿ ਹੋ ॥
chhor kathaa sabh hee tab keh ho |

Στη συνέχεια θα περιγράψω όλα τα ανέκδοτά Σου από την αρχή.

ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਅਪਨੀ ਕਥਾ ॥
ab mai kaho su apanee kathaa |

Τώρα αφηγούμαι τη δική μου ιστορία ζωής

ਸੋਢੀ ਬੰਸ ਉਪਜਿਆ ਜਥਾ ॥੮॥
sodtee bans upajiaa jathaa |8|

Πώς δημιουργήθηκε η φυλή Sodhi (σε αυτόν τον κόσμο).8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁ ਹਿਤ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
pratham kathaa sanchhep te kaho su hit chit laae |

Με τη συγκέντρωση του μυαλού μου, αφηγούμαι εν συντομία την προηγούμενη ιστορία μου.

ਬਹੁਰਿ ਬਡੋ ਬਿਸਥਾਰ ਕੈ ਕਹਿਹੌ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ॥੯॥
bahur baddo bisathaar kai kahihau sabhai sunaae |9|

Μετά από αυτό, θα τα αναφέρω όλα με μεγάλη λεπτομέρεια.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਾਲ ਜਬ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥
pritham kaal jab karaa pasaaraa |

Στην αρχή όταν η KAL δημιούργησε τον κόσμο

ਓਅੰਕਾਰ ਤੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਰਾ ॥
oankaar te srisatt upaaraa |

Δημιουργήθηκε από τον Aumkara (ο Ένας Κύριος).

ਕਾਲਸੈਨ ਪ੍ਰਥਮੈ ਭਇਓ ਭੂਪਾ ॥
kaalasain prathamai bheio bhoopaa |

Ο Καλ Σάιν ήταν ο πρώτος βασιλιάς

ਅਧਿਕ ਅਤੁਲ ਬਲਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪਾ ॥੧੦॥
adhik atul bal roop anoopaa |10|

Ο οποίος είχε αμέτρητη δύναμη και υπέρτατη ομορφιά.10.

ਕਾਲਕੇਤੁ ਦੂਸਰ ਭੂਅ ਭਇਓ ॥
kaalaket doosar bhooa bheio |

Ο Καλκέτ έγινε ο δεύτερος βασιλιάς

ਕ੍ਰੂਰਬਰਸ ਤੀਸਰ ਜਗਿ ਠਯੋ ॥
kraoorabaras teesar jag tthayo |

Και ο Κουραμπάρας ο τρίτος.

ਕਾਲਧੁਜ ਚਤੁਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋਹੈ ॥
kaaladhuj chaturath nrip sohai |

Ο Kaldhuj ήταν ο τέταρτος συγγενής

ਜਿਹ ਤੇ ਭਯੋ ਜਗਤ ਸਭ ਕੋ ਹੈ ॥੧੧॥
jih te bhayo jagat sabh ko hai |11|

Από τον οποίο προήλθε όλος ο κόσμος. 11.

ਸਹਸਰਾਛ ਜਾ ਕੋ ਸੁਭ ਸੋਹੈ ॥
sahasaraachh jaa ko subh sohai |

Του οποίου (το σώμα) είναι στολισμένο με χίλια μάτια,

ਸਹਸ ਪਾਦ ਜਾ ਕੇ ਤਨਿ ਮੋਹੈ ॥
sahas paad jaa ke tan mohai |

Είχε χίλια μάτια και χίλια πόδια.

ਸੇਖ ਨਾਗ ਪਰ ਸੋਇਬੋ ਕਰੈ ॥
sekh naag par soeibo karai |

Κοιμήθηκε στο Sheshanaga

ਜਗ ਤਿਹ ਸੇਖਸਾਇ ਉਚਰੈ ॥੧੨॥
jag tih sekhasaae ucharai |12|

Γι' αυτό ονομάστηκε κύριος του Σεσά.12.

ਏਕ ਸ੍ਰਵਣ ਤੇ ਮੈਲ ਨਿਕਾਰਾ ॥
ek sravan te mail nikaaraa |

Έξω από το έκκριμα από το ένα του αυτί

ਤਾ ਤੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਤਨ ਧਾਰਾ ॥
taa te madh keettabh tan dhaaraa |

Η Madhu και η Kaitabh εμφανίστηκαν.