Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 635


ਦਸ ਅਸਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
das asatt saasatr pramaan |

Είναι ένας αυθεντικός μελετητής των δεκαοκτώ Shastras.

ਕਲਿ ਜੁਗਿਯ ਲਾਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
kal jugiy laag nihaar |

Σκεπτόμενος την Κάλι Γιούγκα

ਭਏ ਕਾਲਿਦਾਸ ਅਬਿਚਾਰ ॥੧॥
bhe kaalidaas abichaar |1|

Αυτός ο Μπράχμα, ο ωκεανός των Βέδων, που ήταν ο αυθεντικός γνώστης των δεκαοκτώ Πουράνα και Σάστρας, άρχισε να σαρώνει ολόκληρο τον κόσμο στην ενσάρκωσή του που ονομάστηκε Καλίδας στην Εποχή του Σιδήρου.1.

ਲਖਿ ਰੀਝ ਬਿਕ੍ਰਮਜੀਤ ॥
lakh reejh bikramajeet |

(Βλέποντάς τον) Ο Μπικραματζίτ συνήθιζε να είναι χαρούμενος

ਅਤਿ ਗਰਬਵੰਤ ਅਜੀਤ ॥
at garabavant ajeet |

Ο οποίος (Ααπ) ήταν πολύ αλαζονικός και ανίκητος.

ਅਤਿ ਗਿਆਨ ਮਾਨ ਗੁਨੈਨ ॥
at giaan maan gunain |

(Αυτός) κάτοχος βαθιάς γνώσης, κατοικία αρετών,

ਸੁਭ ਕ੍ਰਾਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੨॥
subh kraat sundar nain |2|

Ο βασιλιάς Vikramaditya, ο οποίος ήταν ο ίδιος ένδοξος, ακατανίκητος, λόγιος, γεμάτος αρετές με ευοίωνη φωτεινότητα και γοητευτικά μάτια, έμεινε ευχαριστημένος βλέποντας τον kalidas.2.

ਰਘੁ ਕਾਬਿ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ragh kaab keen sudhaar |

(Αυτός) συνέθεσε ένα ποίημα (με το όνομα) «Raghuban» με πολύ όμορφο τρόπο.

ਕਰਿ ਕਾਲਿਦਾਸ ਵਤਾਰ ॥
kar kaalidaas vataar |

Μετά την εκδήλωσή του, ο Καλιδάς συνέθεσε σε τιμωρημένη μορφή το ποίημά του «Raghuvansh»

ਕਹ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਤਉਨ ॥
kah lau bakhaano taun |

Μέχρι πού μπορώ να τους επαινέσω;

ਜੋ ਕਾਬਿ ਕੀਨੋ ਜਉਨ ॥੩॥
jo kaab keeno jaun |3|

Σε ποιο βαθμό πρέπει να περιγράψω τον αριθμό των ποιημάτων που συνέθεσε;3.

ਧਰਿ ਸਪਤ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
dhar sapat braham vataar |

(Έτσι) ο Μπράχμα έλαβε επτά ενσαρκώσεις,

ਤਬ ਭਇਓ ਤਾਸੁ ਉਧਾਰ ॥
tab bheio taas udhaar |

Μετά πήγε και πήρε το δάνειό του.

ਤਬ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥
tab dharaa braham saroop |

Τότε (αυτός) πήρε τη μορφή του Μπράχμα

ਮੁਖਚਾਰ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੪॥
mukhachaar roop anoop |4|

Ήταν η έβδομη ενσάρκωση του Μπράχμα και όταν λυτρώθηκε, τότε έλαβε τη μορφή του τετράκεφαλου Μπράχμα, δηλαδή συγχωνεύτηκε στον Μπράχμα.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਪਤਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲਿਦਾਸ ਸਮਾਪਤਮ ॥੭॥
eit sree bachitr naattak granthe sapatamo avataar brahamaa kaalidaas samaapatam |7|

Τέλος της περιγραφής του Kalidas, της έβδομης ενσάρκωσης του Brahma σε ένα Bachittar Natak.7.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ο Κύριος είναι Ένας και μπορεί να επιτευχθεί μέσω της χάρης του αληθινού Γκουρού.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Ο Κύριος είναι Ένας και μπορεί να πραγματοποιηθεί μέσω της Χάρης του Αληθινού Γκουρού.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή του Rudra Incarnation

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥
ab kaho taun sudhaar |

Τώρα διορθώστε τον και πείτε ναι

ਜੇ ਧਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ॥
je dhare rudr avataar |

Τώρα περιγράφω με σωφρονισμένη μορφή εκείνες τις ενσαρκώσεις, τις οποίες ανέλαβε ο Ρούντρα

ਅਤਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨ ਕੀਨ ॥
at jog saadhan keen |

Έκανε εξαιρετική δουλειά,

ਤਬ ਗਰਬ ਕੇ ਰਸਿ ਭੀਨ ॥੧॥
tab garab ke ras bheen |1|

Εκτελώντας ακραίες λιτότητες ο Ρούντρα έγινε εγωιστής.1.

ਸਰਿ ਆਪ ਜਾਨ ਨ ਅਉਰ ॥
sar aap jaan na aaur |

Δεν ήξερε κανέναν άλλον όμοιό του

ਸਬ ਦੇਸ ਮੋ ਸਬ ਠੌਰ ॥
sab des mo sab tthauar |

Δεν θεωρούσε κανέναν ίσο μαζί του σε όλους τους τόπους και χώρες, τότε ο Μαχακάλ (ο μεγάλος θάνατος) με οργή του είπε έτσι

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਲ ॥
tab kop kai im kaal |

Τότε ο Κάαλ (ο άντρας) θύμωσε και έσπευσε (στο Ρούντρα).

ਇਮ ਭਾਖਿ ਬੈਣ ਉਤਾਲ ॥੨॥
eim bhaakh bain utaal |2|

Μίλησε με αυτόν τον τρόπο. 2.

ਜੇ ਗਰਬ ਲੋਕ ਕਰੰਤ ॥
je garab lok karant |

Άνθρωποι που είναι αλαζονικοί ('grub'),

ਤੇ ਜਾਨ ਕੂਪ ਪਰੰਤ ॥
te jaan koop parant |

«Όσοι περηφανεύονται, κάνουν επίτηδες την ενέργεια της πτώσης σε ένα πηγάδι

ਮੁਰ ਨਾਮ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
mur naam garab prahaar |

Το όνομά μου είναι Garb Praharak

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
sun lehu rudr bichaar |3|

Ω Ρούντρα! Άκουσέ με προσεκτικά ότι το όνομά μου είναι και ο καταστροφέας του εγώ.3.

ਕੀਅ ਗਰਬ ਕੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥
keea garab ko mukh chaar |

Ο Μπράχμα ήταν περήφανος

ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੋ ਅਬਿਚਾਰਿ ॥
kachh chit mo abichaar |

Και είχε σχηματίσει άδικη γνώμη στον Τσιτ.

ਜਬ ਧਰੇ ਤਿਨ ਤਨ ਸਾਤ ॥
jab dhare tin tan saat |

Όταν πήρε επτά μορφές,

ਤਬ ਬਨੀ ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
tab banee taa kee baat |4|

«Ο Μπράχμα είχε επίσης γίνει εγωιστής στο μυαλό του και οι κακές αντιλήψεις εμφανίστηκαν εκεί, αλλά όταν γεννήθηκε για επτά φορές, στη συνέχεια λυτρώθηκε.4.

ਤਿਮ ਜਨਮੁ ਧਰੁ ਤੈ ਜਾਇ ॥
tim janam dhar tai jaae |

O Muni Raj! Ακούστε προσεκτικά

ਚਿਤ ਦੇ ਸੁਨੋ ਮੁਨਿ ਰਾਇ ॥
chit de suno mun raae |

«Ω βασιλιάς των σοφών! άκου τι σου λέω και με τον ίδιο τρόπο μπορείς να πας να γεννήσεις στη γη

ਨਹੀ ਐਸ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ॥
nahee aais hoe udhaar |

Κανένας δανεισμός (με κανέναν τρόπο) πέραν αυτού,

ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
sun lehu rudr bichaar |5|

Διαφορετικά, ω Ρούντρα! Δεν θα λυτρωθείς με άλλο τρόπο.»5.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨ ਏ ਸਿਵ ਬੈਨ ॥
sun sravan e siv bain |

Ο Σίβα άκουσε αυτά τα λόγια με τα αυτιά του

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
hatth chhaadd sundar nain |

Και (αυτός) με όμορφες νάινες υποχώρησε.

ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tih jaan garab prahaar |

Γνωρίζοντας τον (Kal Purukh) ως μεγάλο πολεμιστή

ਛਿਤਿ ਲੀਨ ਆਨਿ ਵਤਾਰ ॥੬॥
chhit leen aan vataar |6|

Ακούγοντας αυτό, ο Σίβα, θεωρώντας τον Κύριο ως τον καταστροφέα του εγώ, και αφήνοντας την επιμονή του, ενσαρκώθηκε στη γη.6.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜਿਮ ਕਥੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥
jim kathe sarab raajaan raaj |

Όπως (πίσω) έχει διηγηθεί η κατάσταση όλων των βασιλιάδων,

ਤਿਮ ਕਹੇ ਰਿਖਿਨ ਸਬ ਹੀ ਸਮਾਜ ॥
tim kahe rikhin sab hee samaaj |

Έτσι λέω (τώρα) την κοινωνία (των σοφών) όλων των σοφών.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਿਹ ਕਰਮ ਕੀਨ ॥
jih jih prakaar tih karam keen |

Το είδος των πράξεων που έχουν κάνει

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਜੇਮਿ ਦਿਜ ਬਰਨ ਲੀਨ ॥੭॥
jih bhaat jem dij baran leen |7|

Ο τρόπος, με τον οποίο έχουν περιγραφεί όλοι οι βασιλιάδες, με τον ίδιο τρόπο, οι ενέργειες που έκαναν όλοι οι σοφοί έχουν αφηγηθεί για το πώς ο Ρούντρα εκδηλώθηκε στις κάστες των dvijas (δύο φορές γεννημένοι).7.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨੇ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
je je charitr kine prakaas |

Οι χαρακτήρες που αποκαλύφθηκαν,

ਤੇ ਤੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਭਾਖੋ ਸੁ ਬਾਸ ॥
te te charitr bhaakho su baas |

Ό,τι πράξεις έφεραν στο φως, τις διηγούμαι εδώ

ਰਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਏਸ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਦੇਵ ॥
rikh putr es bhe rudr dev |

Έτσι ο Ρούντρα Ντεβ εμφανίστηκε με τη μορφή του γιου του Ρίσι

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਮਾਨੀ ਅਭੇਵ ॥੮॥
monee mahaan maanee abhev |8|

Με αυτόν τον τρόπο, ο Ρούντρα έγινε γιος των σοφών, που υιοθέτησαν τη σιωπή και πέτυχαν την αναγνώριση.8.

ਪੁਨਿ ਭਏ ਅਤ੍ਰਿ ਰਿਖਿ ਮੁਨਿ ਮਹਾਨ ॥
pun bhe atr rikh mun mahaan |

Τότε ο μεγάλος σοφός Atri έγινε σοφός

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

Στη συνέχεια ενσαρκώθηκε ως σοφός Atrl, ο οποίος ήταν ο αποθηκευτικός χώρος των δεκαοκτώ επιστημών

ਲਿਨੇ ਸੁ ਜੋਗ ਤਜਿ ਰਾਜ ਆਨਿ ॥
line su jog taj raaj aan |

(Αυτός) άφησε το βασίλειο και ασχολήθηκε με τη γιόγκα

ਸੇਵਿਆ ਰੁਦ੍ਰ ਸੰਪਤਿ ਨਿਧਾਨ ॥੯॥
seviaa rudr sanpat nidhaan |9|

Εγκατέλειψε όλα τα άλλα και υιοθέτησε τη Γιόγκα ως τρόπο ζωής και υπηρέτησε τη Ρούντρα, το απόθεμα όλου του πλούτου.9.

ਕਿਨੋ ਸੁ ਯੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kino su yog bahu din pramaan |

(Αυτός) έκανε γιόγκικη σάντανα για πολλές μέρες.

ਰੀਝਿਓ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾ ਪਰ ਨਿਦਾਨ ॥
reejhio rudr taa par nidaan |

Τελικά ο Ρούντρα ήταν ευχαριστημένος μαζί του.

ਬਰੁ ਮਾਗ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਰੁਚੈ ਤੋਹਿ ॥
bar maag putr jo ruchai tohi |

(Ο Ρούντρα είπε) Ω γιε! ό,τι σου αρέσει

ਬਰੁ ਦਾਨੁ ਤਉਨ ਮੈ ਦੇਉ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bar daan taun mai deo tohi |10|

Έκανε λιτότητες για μεγάλο χρονικό διάστημα, για τις οποίες ο Ρούντρα χάρηκε και είπε: «Μπορείς να ζητήσεις όποιο όφελος θέλεις, θα σου το δώσω».

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਅਤ੍ਰਿ ਤਬ ਭਯੋ ਠਾਢ ॥
kar jor atr tab bhayo tthaadt |

Τότε ο Άτρι Μούνι στάθηκε με σταυρωμένα χέρια.

ਉਠਿ ਭਾਗ ਆਨ ਅਨੁਰਾਗ ਬਾਢ ॥
autth bhaag aan anuraag baadt |

Τότε ο σοφός Άτρι σηκώθηκε με σταυρωμένα χέρια και η αγάπη του για τον Ρούντρα αυξήθηκε ακόμη περισσότερο στο μυαλό του

ਗਦ ਗਦ ਸੁ ਬੈਣ ਭਭਕੰਤ ਨੈਣ ॥
gad gad su bain bhabhakant nain |

Τα λόγια μπερδεύτηκαν και το νερό άρχισε να ξεχύνεται από τη νάινα.

ਰੋਮਾਨ ਹਰਖ ਉਚਰੇ ਸੁ ਬੈਣ ॥੧੧॥
romaan harakh uchare su bain |11|

Έγινε πολύ χαρούμενος που τα δάκρυα κύλησαν από τα μάτια του και τα μαλλιά του έδειχναν σημάδια αγαλλίασης, όταν είπε11

ਜੋ ਦੇਤ ਰੁਦ੍ਰ ਬਰੁ ਰੀਝ ਮੋਹਿ ॥
jo det rudr bar reejh mohi |

Ω Ρούντρα! Αν με βρίζεις,

ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਤੋਹਿ ॥
grih hoe putr sam tul tohi |

«Ω Ρούντρα! αν θέλεις να μου δώσεις ένα δώρο, τότε δώσε μου έναν γιο σαν εσένα

ਕਹਿ ਕੈ ਤਥਾਸਤੁ ਭਏ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
keh kai tathaasat bhe antr dhiaan |

(«Ρούντρα») είπε «Ταθάστου» (έτσι) και απορροφήθηκε.

ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਅਤ੍ਰਿ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੧੨॥
grih gayo atr mun man mahaan |12|

Ο Ρούντρα λέγοντας «ας είναι», εξαφανίστηκε και ο σοφός επέστρεψε στο σπίτι του.12.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਰੀ ਆਨਿ ਅਨਸੂਆ ਨਾਰਿ ॥
grihi baree aan anasooaa naar |

Επιστρέφοντας στο σπίτι (αυτός) παντρεύτηκε μια γυναίκα (που ονομάζεται) Ansua.

ਜਨੁ ਪਠਿਓ ਤਤੁ ਨਿਜ ਸਿਵ ਨਿਕਾਰਿ ॥
jan patthio tat nij siv nikaar |

(Φαίνεται) σαν ο Σίβα να είχε βγάλει το αρχικό του στοιχείο και να το έστειλε (με τη μορφή του Ανσούα).