Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 56


ਬਿਸਨ ਆਪ ਹੀ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
bisan aap hee ko tthaharaayo |

Ο Μαχαντέο (Σίβα) ονομαζόταν Αχιούτα (ασκέφαλος), ο Βισνού θεωρούσε τον εαυτό του Υπέρτατο.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਪ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਬਖਾਨਾ ॥
brahamaa aap paarabraham bakhaanaa |

Ο Μπράχμα αποκαλούσε τον εαυτό του Parbraham

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥੮॥
prabh ko prabhoo na kinahoon jaanaa |8|

Ο Μπράχμα αποκαλούσε τον εαυτό του Παρά Μπράχμαν, κανείς δεν μπορούσε να κατανοήσει τον Κύριο.8.

ਤਬ ਸਾਖੀ ਪ੍ਰਭ ਅਸਟ ਬਨਾਏ ॥
tab saakhee prabh asatt banaae |

Στη συνέχεια (ο Θεός) δημιούργησε τους οκτώ Σάκχι (Σελήνη, Ήλιος, Γη, Ντρούβα, Άγκνι, Παβάν, Πρατιούσα και Πραμπάσα).

ਸਾਖ ਨਮਿਤ ਦੇਬੇ ਠਹਿਰਾਏ ॥
saakh namit debe tthahiraae |

Στη συνέχεια δημιούργησα οκτώ Sakshi για να αποδείξω την Οντότητά μου.

ਤੇ ਕਹੈ ਕਰੋ ਹਮਾਰੀ ਪੂਜਾ ॥
te kahai karo hamaaree poojaa |

(Επίσης) άρχισαν να λένε προσκυνήστε μας

ਹਮ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਠਾਕੁਰੁ ਦੂਜਾ ॥੯॥
ham bin avar na tthaakur doojaa |9|

Θεωρούσαν όμως τους εαυτούς τους συνολικά και ζητούσαν από τον κόσμο να τους προσκυνήσει.9.

ਪਰਮ ਤਤ ਕੋ ਜਿਨ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
param tat ko jin na pachhaanaa |

Όσοι δεν έχουν αναγνωρίσει το Υπέρτατο,

ਤਿਨ ਕਰਿ ਈਸੁਰ ਤਿਨ ਕਹੁ ਮਾਨਾ ॥
tin kar eesur tin kahu maanaa |

Όσοι δεν καταλάβαιναν τον Κύριο, θεωρούνταν Ισβάρα.

ਕੇਤੇ ਸੂਰ ਚੰਦ ਕਹੁ ਮਾਨੈ ॥
kete soor chand kahu maanai |

Πόσοι άνθρωποι αρχίζουν να πιστεύουν στο φεγγάρι και στον ήλιο.

ਅਗਨਹੋਤ੍ਰ ਕਈ ਪਵਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧੦॥
aganahotr kee pavan pramaanai |10|

Αρκετοί άνθρωποι λάτρευαν τον ήλιο και το φεγγάρι και αρκετοί άλλοι λάτρευαν τη Φωτιά και την Αιτ.10.

ਕਿਨਹੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਹਿਨ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
kinahoon prabh paahin pahichaanaa |

Μερικοί αναγνώρισαν την πέτρα ως Κύριο

ਨ੍ਰਹਾਤ ਕਿਤੇ ਜਲ ਕਰਤ ਬਿਧਾਨਾ ॥
nrahaat kite jal karat bidhaanaa |

Αρκετοί θεωρούσαν τον Θεό ως πέτρα και αρκετοί άλλοι λούζονταν θεωρώντας την Κυριαρχία του Νερού.

ਕੇਤਿਕ ਕਰਮ ਕਰਤ ਡਰਪਾਨਾ ॥
ketik karam karat ddarapaanaa |

Φοβήθηκαν ενώ έκαναν πολλές πράξεις

ਧਰਮ ਰਾਜ ਕੋ ਧਰਮ ਪਛਾਨਾ ॥੧੧॥
dharam raaj ko dharam pachhaanaa |11|

Θεωρώντας τον Νταρμάρατζα ως τον Ανώτατο εκπρόσωπο του Ντάρμα, αρκετοί τον φοβόντουσαν στις ενέργειές τους. 11.

ਜੇ ਪ੍ਰਭ ਸਾਖ ਨਮਿਤ ਠਹਰਾਏ ॥
je prabh saakh namit tthaharaae |

που ο Κύριος ίδρυσε για να δώσει μαρτυρία,

ਤੇ ਹਿਆਂ ਆਇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਹਵਾਏ ॥
te hiaan aae prabhoo kahavaae |

Όλοι όσοι καθιέρωσε ο Θεός για την αποκάλυψη της Υπεροχής Του, οι ίδιοι ονομάστηκαν Υπέρτατοι.

ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰ ਜਾਤੀ ਭੀ ॥
taa kee baat bisar jaatee bhee |

(Αυτοί) ξέχασαν τον Κύριο

ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਪਰਤ ਸੋਭ ਭੀ ॥੧੨॥
apanee apanee parat sobh bhee |12|

Ξέχασαν τον Κύριο στην κούρσα τους για την υπεροχή. 12

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨ ਤਿਨੈ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
jab prabh ko na tinai pahichaanaa |

Όταν δεν αναγνώρισαν τον Κύριο

ਤਬ ਹਰਿ ਇਨ ਮਨੁਛਨ ਠਹਰਾਨਾ ॥
tab har in manuchhan tthaharaanaa |

Όταν δεν κατάλαβαν τον Κύριο, τότε εγκατέστησα ανθρώπους στη θέση τους.

ਤੇ ਭੀ ਬਸਿ ਮਮਤਾ ਹੁਇ ਗਏ ॥
te bhee bas mamataa hue ge |

Εγκαταστάθηκαν και στη Μάματα

ਪਰਮੇਸੁਰ ਪਾਹਨ ਠਹਰਏ ॥੧੩॥
paramesur paahan tthahare |13|

Επίσης, κυριεύτηκαν από τη «μηδικότητα» και εμφάνισαν τον Κύριο σε αγάλματα.13.

ਤਬ ਹਰਿ ਸਿਧ ਸਾਧ ਠਹਿਰਾਏ ॥
tab har sidh saadh tthahiraae |

Τότε ο Χάρι παρήγαγε τον Σίντα και τον Σάντα

ਤਿਨ ਭੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖੁ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
tin bhee param purakh neh paae |

Έπειτα δημιούργησα τα Σίντα και τα Σάντ, που επίσης δεν μπορούσαν να συνειδητοποιήσουν τον Κύριο.

ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਤਿ ਭਯੋ ਜਗਿ ਸਿਆਨਾ ॥
je koee hot bhayo jag siaanaa |

Αν κάποιος είναι σοφός στον κόσμο

ਤਿਨ ਤਿਨ ਅਪਨੋ ਪੰਥੁ ਚਲਾਨਾ ॥੧੪॥
tin tin apano panth chalaanaa |14|

Σε όποιον ξημέρωσε η σοφία, ξεκίνησε το δικό του μονοπάτι. 14.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹ ਪਾਯੋ ॥
param purakh kinahoon nah paayo |

Κανείς δεν έχει φτάσει στο Υπέρτατο Όν

ਬੈਰ ਬਾਦ ਹੰਕਾਰ ਬਢਾਯੋ ॥
bair baad hankaar badtaayo |

Κανείς δεν μπορούσε να συνειδητοποιήσει τον Υπέρτατο Κύριο, αλλά αντίθετα να σκορπίσει διαμάχες, εχθρότητα και εγωισμό.

ਪੇਡ ਪਾਤ ਆਪਨ ਤੇ ਜਲੈ ॥
pedd paat aapan te jalai |

(Όπως) τα φύλλα των κλαδιών καίγονται μόνα τους (με τον ίδιο τρόπο που κάηκαν αυτοί οι άνθρωποι εξαιτίας των κακιών τους).

ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਪੰਥ ਨ ਕੋਊ ਚਲੈ ॥੧੫॥
prabh kai panth na koaoo chalai |15|

Το δέντρο και τα φύλλα άρχισαν να καίγονται, εξαιτίας της εσωτερικής φωτιάς. Κανένας δεν ακολούθησε το μονοπάτι του Κυρίου.15.

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਤਨਿਕਿ ਸਿਧ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
jin jin tanik sidh ko paayo |

Αυτός που έχει φτάσει στο Rata Ku Siddhi,

ਤਿਨਿ ਤਿਨਿ ਅਪਨਾ ਰਾਹੁ ਚਲਾਯੋ ॥
tin tin apanaa raahu chalaayo |

Όποιος αποκτούσε λίγη πνευματική δύναμη, άρχιζε το δικό του ptah.

ਪਰਮੇਸੁਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
paramesur na kinahoon pahichaanaa |

Κανείς δεν αναγνώρισε τον Θεό

ਮਮ ਉਚਾਰਿ ਤੇ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨਾ ॥੧੬॥
mam uchaar te bhayo divaanaa |16|

Κανείς δεν μπορούσε να κατανοήσει τον Κύριο, αλλά αντίθετα τρελάθηκε με την «εγώ-είναι».16.

ਪਰਮ ਤਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
param tat kinahoon na pachhaanaa |

Κανείς δεν αναγνώρισε την Υπέρτατη Δύναμη,

ਆਪ ਆਪ ਭੀਤਰਿ ਉਰਝਾਨਾ ॥
aap aap bheetar urajhaanaa |

Κανείς δεν αναγνώρισε την Υπέρτατη Ουσία, αλλά μπλέχτηκε μέσα του.

ਤਬ ਜੇ ਜੇ ਰਿਖਿ ਰਾਜ ਬਨਾਏ ॥
tab je je rikh raaj banaae |

Τότε εκείνοι που έγιναν βασιλικοί σοφοί,

ਤਿਨ ਆਪਨ ਪੁਨਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਚਲਾਏ ॥੧੭॥
tin aapan pun sinmrit chalaae |17|

Όλοι οι μεγάλοι rishi (σοφοί), που δημιουργήθηκαν τότε, παρήγαγαν τη δική τους Smritis.17.

ਜੇ ਸਿੰਮ੍ਰਤਨ ਕੇ ਭਏ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
je sinmratan ke bhe anuraagee |

Όσοι ερωτεύτηκαν (εκείνες) τη Σμρίτιδα,

ਤਿਨ ਤਿਨ ਕ੍ਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥
tin tin kriaa braham kee tiaagee |

Όλοι όσοι έγιναν οπαδοί αυτών των σμρίτων, εγκατέλειψαν τον δρόμο του Κυρίου.

ਜਿਨ ਮਨੁ ਹਰ ਚਰਨਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jin man har charanan tthaharaayo |

Αυτοί που προσέδεσαν το μυαλό τους στον Χάρη Χαράνα,

ਸੋ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਰਾਹ ਨ ਆਯੋ ॥੧੮॥
so sinmritan ke raah na aayo |18|

Όσοι αφοσιώθηκαν στα Πόδια του Κυρίου, δεν υιοθέτησαν τον δρόμο του Σμρίτη.18.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਾਰ ਹੀ ਬੇਦ ਬਨਾਏ ॥
brahamaa chaar hee bed banaae |

Ο Μπράχμα συνέθεσε τις τέσσερις Βέδες

ਸਰਬ ਲੋਕ ਤਿਹ ਕਰਮ ਚਲਾਏ ॥
sarab lok tih karam chalaae |

Ο Μπράχμα συνέθεσε και τις τέσσερις Βέδες, όλοι οι άνθρωποι ακολούθησαν τις εντολές που περιέχονταν σε αυτές.

ਜਿਨ ਕੀ ਲਿਵ ਹਰਿ ਚਰਨਨ ਲਾਗੀ ॥
jin kee liv har charanan laagee |

(Αλλά) των οποίων οι ζωές αφαιρούνταν με κάθε βήμα,

ਤੇ ਬੇਦਨ ਤੇ ਭਏ ਤਿਆਗੀ ॥੧੯॥
te bedan te bhe tiaagee |19|

Όσοι ήταν αφοσιωμένοι στα Πόδια του Κυρίου, εγκατέλειψαν τις Βέδες.19.

ਜਿਨ ਮਤਿ ਬੇਦ ਕਤੇਬਨ ਤਿਆਗੀ ॥
jin mat bed kateban tiaagee |

Αυτοί που απαρνήθηκαν την ιδεολογία (ma't) των Βεδών και των βιβλίων,