Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1210


ਚੇਰੀ ਬਾਚ ॥
cheree baach |

Η υπηρέτρια είπε:

ਮਿਲ੍ਯੋ ਬੈਦ ਮੁਹਿ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
milayo baid muhi ek nripaaraa |

Ω Ρατζάν! Έχω βρει γιατρό.

ਕ੍ਰਿਯਾ ਦਈ ਤਿਨ ਮੋਹਿ ਸੁਧਾਰਾ ॥
kriyaa dee tin mohi sudhaaraa |

Μου το έχει πει (μέθοδος ιατρικής) πολύ καλά.

ਮੈ ਇਹ ਕਰੀ ਚਕਿਤਸਾ ਤਾ ਤੇ ॥
mai ih karee chakitasaa taa te |

Οπότε έκανα αυτή τη θεραπεία.

ਲੀਜੈ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਿ ਯਾ ਤੇ ॥੭॥
leejai sakal brithaa sun yaa te |7|

Ακούστε για αυτό (από εμένα) εντελώς.7.

ਖਈ ਰੋਗ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਰਾਜ ਮਹਿ ॥
khee rog ih kahiyo raaj meh |

Μου είπε (ο γιατρός) ότι ο βασιλιάς είχε φυματίωση.

ਤਾ ਤੇ ਮਾਰਿ ਦਾਸ ਤੂ ਇਹ ਕਹਿ ॥
taa te maar daas too ih keh |

Σκότωσε λοιπόν αυτόν τον δούλο.

ਕਰਿ ਮਿਮਿਯਾਈ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਖਵਾਵੈ ॥
kar mimiyaaee nripeh khavaavai |

Βγάλε το λίπος (του εγκεφάλου του) και τάισε το στον βασιλιά.

ਤਬ ਤਿਹ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੮॥
tab tih dokh door hvai jaavai |8|

Τότε η λύπη του θα αφαιρεθεί. 8.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਯਾ ਕੋ ਮੈ ਘਾਯੋ ॥
tih nimit yaa ko mai ghaayo |

Οπότε το χτύπησα

ਮਿਮਿਯਾਈ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
mimiyaaee ko bivat banaayo |

Και έκανε ένα σχέδιο λίπους (αφαίρεσης).

ਜੌ ਤੁਮ ਭਛਨ ਕਰਹੁ ਤੇ ਕੀਜੈ ॥
jau tum bhachhan karahu te keejai |

Αν θέλετε να φάτε (αυτό το λίπος) τότε πρέπει να το αφαιρέσω;

ਨਾਤਰ ਛਾਡਿ ਆਜੁ ਹੀ ਦੀਜੈ ॥੯॥
naatar chhaadd aaj hee deejai |9|

Διαφορετικά, αφήστε (το) τώρα. 9.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat nripat sun paayo |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς

ਤਾਹਿ ਬੈਦਨੀ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh baidanee kar tthaharaayo |

Έτσι τον αποδέχτηκε ως γιατρό.

ਮਨ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥
man meh kahiyo bhalee bidh keenee |

Άρχισε να λέει στο μυαλό του ότι ο Vidhata τα πήγε καλά

ਘਰ ਮਹਿ ਨਾਰਿ ਰੋਗਿਹਾ ਦੀਨੀ ॥੧੦॥
ghar meh naar rogihaa deenee |10|

Ότι δίνεται στη γυναίκα για να θεραπεύσει την ασθένεια στο σπίτι. 10.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨਾ ॥
dhan dhan keh taeh bakhaanaa |

(Ο βασιλιάς) τον ευλόγησε (και είπε ότι)

ਤੇਰੋ ਗੁਨ ਹਮ ਆਜੁ ਪਛਾਨਾ ॥
tero gun ham aaj pachhaanaa |

Αναγνώρισα την ποιότητά σου σήμερα.

ਪਛਮ ਦਿਸਿ ਹਮ ਸੁਨੀ ਬਨੈਯਤ ॥
pachham dis ham sunee banaiyat |

Έχω ακούσει (για αυτό το είδος φαρμάκου) να παρασκευάζεται (στις χώρες) προς τη δυτική κατεύθυνση.

ਹਮਰੇ ਦੇਸ ਨ ਢੂੰਡੀ ਪੈਯਤ ॥੧੧॥
hamare des na dtoonddee paiyat |11|

Στη χώρα μας όμως δεν βρίσκουμε βρωμιά. 11.

ਤੁਹਿ ਜਾਨਤ ਮੁਹਿ ਕਹਤ ਬਤਾਈ ॥
tuhi jaanat muhi kahat bataaee |

Ξέρεις και μου το λες

ਮਿਮਿਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ਬਨਾਈ ॥
mimiaaee ih des banaaee |

Ότι και σε αυτή τη χώρα γίνεται λίπος (φάρμακο).

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਕ ਦਾਸ ਸੰਘਾਰਾ ॥
kahaa bhayo ik daas sanghaaraa |

Τι γινόταν αν σκοτωνόταν ένας σκλάβος;

ਹਮਰੋ ਰੋਗ ਬਡੋ ਤੈ ਟਾਰਾ ॥੧੨॥
hamaro rog baddo tai ttaaraa |12|

Τελείωσες τη μεγάλη μου ασθένεια. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੪॥੫੩੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauahatar charitr samaapatam sat subham sat |274|5302|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 274ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 274.5302. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੰਦਰ ਬਸ ਤਹ ਬਾਸੀ ਜਹਾ ॥
bandar bas tah baasee jahaa |

Όπου υπάρχει μια αποικία που ονομάζεται Bandar Bas,

ਹਬਸੀ ਰਾਇ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
habasee raae naraadhip tahaa |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Habshi Rai.

ਹਬਸ ਮਤੀ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
habas matee taa kai ghar raanee |

Στο σπίτι του ήταν μια βασίλισσα που ονομαζόταν Habsh Mati,

ਜਨੁ ਪੁਰ ਖੋਜਿ ਚੌਦਹੂੰ ਆਨੀ ॥੧॥
jan pur khoj chauadahoon aanee |1|

Λες και έψαξαν και προσήγαγαν δεκατέσσερα άτομα. 1.

ਹਾਸਿਮ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਇਕ ਤਹਾ ॥
haasim khaan patthaan ik tahaa |

Υπήρχε ένας Παθάν ονόματι Χασίμ Χαν

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ਨ ਕਹਾ ॥
jaa sam sundar koaoo na kahaa |

Του οποίου η ομορφιά δεν ήταν πουθενά αλλού.

ਰਾਨੀ ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਉਰਝਾਨੀ ॥
raanee taeh nirakh urajhaanee |

Η Ράνι μπερδεύτηκε βλέποντάς τον.

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨॥
birah bikal hvai gee divaanee |2|

(Και στον) χωρισμό του, έγινε σαστισμένη και τρελή. 2.

ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਬਨਾਏ ॥
raanee jatan anek banaae |

Ο Ράνι έκανε πολλές προσπάθειες

ਛਲ ਬਲ ਸੌ ਗ੍ਰਿਹ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਏ ॥
chhal bal sau grih mitr bulaae |

Και ο Βαλ κάλεσε με πονηριά τη Μίτρα στο σπίτι.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |

Έκανε σεξ μαζί του

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਏ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥੩॥
aasan chunban kee pramaanaa |3|

Και έκανε πολλά φιλιά και στάσεις. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਭਜਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਗਰੇ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
anik bhaat bhaj mitr kah gare rahee lapattaae |

Αφού έπαιξε διάφορα παιχνίδια με τον φίλο (της), τον αγκάλιασε.

ਜਾਨੁ ਨਿਰਧਨੀ ਪਾਇ ਧਨ ਰਹਿਯੋ ਹੀਯ ਸੌ ਲਾਇ ॥੪॥
jaan niradhanee paae dhan rahiyo heey sau laae |4|

(Έμοιαζε έτσι) σαν ένας φτωχός, αφού λάβει χρήματα, τα κρατά κολλημένα στην καρδιά του. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
tab raajaa taa ke grih aayo |

Τότε ο βασιλιάς ήρθε στο σπίτι της.

ਨਿਰਖਿ ਸੇਜ ਪਰ ਤਾਹਿ ਰਿਸਾਯੋ ॥
nirakh sej par taeh risaayo |

Βλέποντάς τον να κάθεται στο φασκόμηλο, θύμωσε πολύ.

ਅਸਿ ਗਹਿ ਧਯੋ ਹਾਥ ਗਹਿ ਨਾਰੀ ॥
as geh dhayo haath geh naaree |

(Αυτός) άρπαξε το σπαθί και έπεσε κάτω, αλλά η γυναίκα έπιασε (του) το χέρι

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥੫॥
eih bidh sau has baat uchaaree |5|

Και γέλασε και μίλησε έτσι. 5.

ਤੈ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ॥
tai raajaa ih bhed na jaanaa |

Ω Ρατζάν! Δεν κατάλαβες το μυστικό αυτού (του πράγματος).