Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1127


ਨਵਲ ਕੁਅਰਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਹਿਯੋ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
naval kuareh bilok hiyo lalachaaeiyo |

Βλέποντας τον Ναβάλ Κουμάρ μπήκε στον πειρασμό.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਇਯੋ ॥
patthai sahacharee nij grih bol patthaaeiyo |

Έστειλε τον Σάχι και τον κάλεσε στο σπίτι του.

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਰਮੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
adhik maan ruch ramee harakh upajaae kai |

Όντας πολύ χαρούμενος, αρραβωνιάστηκε τον Ραμάν μαζί της.

ਹੋ ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਜੁਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਧਿਕ ਮਚਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho kaam reet jut preetam adhik machaae kai |4|

Έκανε το τελετουργικό του πόθου με την αγαπημένη πολύ. 4.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਛਕੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
chhail chhailanee chhakai adhik sukh paavahee |

Ο Αγαπημένος και ο Αγαπημένος χαιρόντουσαν για την επίτευξη της μεγάλης ευτυχίας (μέσω του Bhog).

ਜੋਰ ਜੋਰ ਚਖੁ ਚਾਰ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਵਹੀ ॥
jor jor chakh chaar doaoo musakaavahee |

Χαμογελούσαν με όμορφα μάτια.

ਲਪਟ ਲਪਟ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨ ਛਿਨ ਇਕ ਛੋਰਹੀ ॥
lapatt lapatt kar jaeh na chhin ik chhorahee |

Κολλούσαν (ο ένας στον άλλον) και δεν έφευγαν ούτε εκατοστό

ਹੋ ਕਰਿ ਅਧਰਨ ਕੋ ਪਾਨ ਕੁਚਾਨ ਮਰੋਰਹੀ ॥੫॥
ho kar adharan ko paan kuchaan marorahee |5|

Και συνήθιζαν να δαγκώνουν τα χείλη τους και να στρίβουν τα πόδια τους. 5.

ਚੌਰਾਸਿਯਨ ਆਸਨਨ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chauaraasiyan aasanan karat banaae kai |

Συνήθιζε να εκτελεί καλά ογδόντα τέσσερις στάσεις.

ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਮਚਾਇ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
kaam kalol machaae adhik sukh paae kai |

Παίρνουν πολλή ευτυχία κάνοντας πράγματα.

ਕੋਕਸਾਰ ਕੇ ਭੇਦ ਉਚਰੈ ਬਨਾਇ ਕਰ ॥
kokasaar ke bhed ucharai banaae kar |

Η κόκα κόλα έλεγε τα μυστικά της ουσίας

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥੬॥
ho nirakh prabhaa bal jaeh doaoo musakaae kar |6|

Και οι δυο τους πήγαιναν να θυσιαστούν γελώντας αφού έβλεπαν την ομορφιά (ο ένας του άλλου).6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਇਮਿ ਜਾਰ ਉਚਾਰੋ ॥
ek divas im jaar uchaaro |

Μια μέρα ο Μίτρα είπε (στη βασίλισσα)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun raanee tai kahiyo hamaaro |

Ω Βασίλισσα! άκουσέ με

ਜਿਨਿ ਤਵ ਨਾਥ ਬਿਲੋਕੈ ਆਈ ॥
jin tav naath bilokai aaee |

Ίσως ήρθε ο άντρας σου και το είδε.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਹਨੇ ਕੋਪ ਉਪਜਾਈ ॥੭॥
duhoonan hane kop upajaaee |7|

Τότε θα θυμώσει και θα σκοτώσει και τους δύο.7.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Η γυναίκα είπε:

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਤਨ ਭੇਦ ਜਤਾਊ ॥
pratham raav tan bhed jataaoo |

Πρώτα θα τα πω όλα στον βασιλιά.

ਬਹੁਰਿ ਢਢੋਰੇ ਨਗਰ ਦਿਵਾਊ ॥
bahur dtadtore nagar divaaoo |

Τότε θα πολεμήσω στην πόλη.

ਦੈ ਦੁੰਦਭਿ ਪੁਨਿ ਤੋਹਿ ਬੁਲੈਹੌ ॥
dai dundabh pun tohi bulaihau |

Τότε θα χτυπήσω το κουδούνι και θα σε καλέσω

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਮਚੈਹੌ ॥੮॥
kaam bhog ruch maan machaihau |8|

Και θα επιδοθούμε στην ευχαρίστηση με ενδιαφέρον. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਕਰਿ ਮੀਤਹਿ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
adhik bhog kar meeteh dayo utthaae kai |

Μεγάλωσε (δηλαδή απέστειλε) τον Μίτρα μετά από μεγάλη τέρψη.

ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ॥
aap nripat sau kahee baat samujhaae kai |

Εξήγησε στον βασιλιά και μίλησε

ਸਿਵ ਮੋ ਕੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੌ ਆਇ ਕਰਿ ॥
siv mo kau ih bhaat kahiyo hau aae kar |

Ότι ο Σίβα ήρθε και μου το είπε.

ਹੋ ਸੋ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਕਹੌ ਅਬ ਆਇ ਕਰਿ ॥੯॥
ho so hau tumare teer kahau ab aae kar |9|

Τώρα έρχομαι σε σένα και λέω. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਦਿਨ ਏਕ ਸਭਾਗਾ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
jab din ek sabhaagaa hvai hai |

Πότε θα είναι μια ευοίωνη μέρα

ਮਹਾਦੇਵ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਐ ਹੈ ॥
mahaadev mere grih aai hai |

Τότε ο Μαχάντεφ θα έρθει σπίτι μου.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਵੈ ॥
nij haathan dundabhee bajaavai |

Θα παίξουν Dundbhi με τα χέρια τους

ਕੂਕਿ ਅਧਿਕ ਸਭ ਪੁਰਹਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥੧੦॥
kook adhik sabh pureh sunaavai |10|

Ο ήχος (του οποίου) θα ακουστεί σε όλη την πόλη. 10.

ਜਬ ਤੁਮ ਐਸ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਲੈਯਹੁ ॥
jab tum aais sabad sun laiyahu |

Όταν ακούς έναν τέτοιο ήχο

ਤਬ ਉਠ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tab utth dhaam hamaare aaiyahu |

Μετά σήκω και έλα στο παλάτι μου.

ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਔਰਹਿ ਨਹਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥
bhed kisoo aauareh neh kahiyahu |

Για να μην πω (αυτό) το μυστικό σε κανέναν άλλο

ਭੋਗ ਸਮੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭਯੋ ਲਹਿਯਹੁ ॥੧੧॥
bhog samau triy ko bhayo lahiyahu |11|

Και να καταλάβεις ότι ήρθε η ώρα της γυναικείας απόλαυσης. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੁਰਤ ਆਨਿ ਮੋ ਕੋ ਭਜਹੁ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਸੁਖਧਾਮ ॥
turat aan mo ko bhajahu sun raajaa sukhadhaam |

Ω Σούχνταμ Βασιλιά! άκου (Τότε εσύ) έλα αμέσως και χαρείς μαζί μου.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਰੋਸੋ ਹੋਇ ਸੁਤ ਮੋਹਨ ਰਖਿਯਹੁ ਨਾਮ ॥੧੨॥
palrayo paroso hoe sut mohan rakhiyahu naam |12|

Η Plia Plosya θα γίνει γιος (και θα τον ονομάσουμε Mohan). 12.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਬਚਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਦਿਯੋ ਉਠਾਇ ॥
yau keh kai nrip so bachan grih te diyo utthaae |

Λέγοντας αυτά, ο βασιλιάς έφυγε από το σπίτι

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਜਾਰ ਕੌ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
patthai sahacharee jaar kau leeno nikatt bulaae |13|

Και έστειλε έναν φίλο και κάλεσε τον φίλο. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਾਮ ਭੋਗ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਕਿਯੋ ॥
kaam bhog preetam so kiyo |

(Αυτός) απολάμβανε ευχαρίστηση με την αγαπημένη

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਹੁਤ ਦਮਾਮੋ ਦਿਯੋ ॥
drirr kar bahut damaamo diyo |

Και έπαιξε το ντάμα πολύ δυνατά.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਪੁਰ ਸਕਲ ਸੁਨਾਇਸਿ ॥
kook kook pur sakal sunaaeis |

Ο Κουκ Κουκ έκανε όλη την πόλη να ακούσει

ਭੋਗ ਸਮੈ ਰਾਨੀ ਕੋ ਆਇਸਿ ॥੧੪॥
bhog samai raanee ko aaeis |14|

Ότι ήρθε η ώρα της τέρψης της βασίλισσας. 14.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਉਠਿ ਧਯੋ ॥
bachan sunat raajaa utth dhayo |

Ακούγοντας τα λόγια, ο βασιλιάς ήρθε τρέχοντας

ਭੋਗ ਸਮੋ ਰਾਨੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
bhog samo raanee ko bhayo |

Ότι ήρθε η ώρα της τέρψης της βασίλισσας.