Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 119


ਨਮੋ ਅੰਬਿਕਾ ਜੰਭਹਾ ਕਾਰਤਕ੍ਰਯਾਨੀ ॥
namo anbikaa janbhahaa kaaratakrayaanee |

Ω Αμπίκα! Είσαι ο δολοφόνος του δαίμονα Jambh, η δύναμη της Kartikeya

ਮ੍ਰਿੜਾਲੀ ਕਪਰਦੀ ਨਮੋ ਸ੍ਰੀ ਭਵਾਨੀ ॥੨੬॥੨੪੫॥
mrirraalee kaparadee namo sree bhavaanee |26|245|

Και ο θρυμματιστής των νεκρών, ω Μπαβάνι! Σε χαιρετώ.26.245.

ਨਮੋ ਦੇਵ ਅਰਦ੍ਰਯਾਰਦਨੀ ਦੁਸਟ ਹੰਤੀ ॥
namo dev aradrayaaradanee dusatt hantee |

Ω καταστροφέας των εχθρών των θεών,

ਸਿਤਾ ਅਸਿਤਾ ਰਾਜ ਕ੍ਰਾਤੀ ਅਨੰਤੀ ॥
sitaa asitaa raaj kraatee anantee |

Λευκό-μαύρο και κόκκινο-χρώμα.

ਜੁਆਲਾ ਜਯੰਤੀ ਅਲਾਸੀ ਅਨੰਦੀ ॥
juaalaa jayantee alaasee anandee |

Ω φωτιά! ο μαγευτής της ευδαιμονίας κατακτώντας την ψευδαίσθηση.

ਨਮੋ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੀ ਹਰੀ ਸੀ ਮੁਕੰਦੀ ॥੨੭॥੨੪੬॥
namo paarabrahamee haree see mukandee |27|246|

Είσαι η Μάγια του Ανεκδήλωτου Μπράχμαν και η Σάκτι του Σίβα! Σε χαιρετώ.27.246.

ਜਯੰਤੀ ਨਮੋ ਮੰਗਲਾ ਕਾਲਕਾਯੰ ॥
jayantee namo mangalaa kaalakaayan |

Είσαι ο χαριστής της χαράς σε όλους, ο νικητής όλων και η εκδήλωση του Καλ (θάνατος).

ਕਪਾਲੀ ਨਮੋ ਭਦ੍ਰਕਾਲੀ ਸਿਵਾਯੰ ॥
kapaalee namo bhadrakaalee sivaayan |

Ω Καπαλί! (η θεά που κουβαλά τη γαβάθα της επαιτείας), Shiva-Shakti! (η δύναμη του Shiva) και ο Bhadrakali!

ਦੁਗਾਯੰ ਛਿਮਾਯੰ ਨਮੋ ਧਾਤ੍ਰੀਏਯੰ ॥
dugaayan chhimaayan namo dhaatreeyan |

Αποκτάς ικανοποίηση τρυπώντας την Ντούργκα.

ਸੁਆਹਾ ਸੁਧਾਯੰ ਨਮੋ ਸੀਤਲੇਯੰ ॥੨੮॥੨੪੭॥
suaahaa sudhaayan namo seetaleyan |28|247|

Είσαι καθαρή εκδήλωση φωτιάς και επίσης ψυχρός-ενσαρκωμένη, Σε χαιρετώ.28.247.

ਨਮੋ ਚਰਬਣੀ ਸਰਬ ਧਰਮੰ ਧੁਜਾਯੰ ॥
namo charabanee sarab dharaman dhujaayan |

Ω ο μασητής των δαιμόνων, η εκδήλωση των λάβαρων όλων των θρησκειών

ਨਮੋ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਅੰਬਿਕਾਯੰ ॥
namo hingulaa pingulaa anbikaayan |

Η πηγή της δύναμης του Hinglaj και του Pinglaj, σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਦੀਰਘ ਦਾੜਾ ਨਮੋ ਸਿਆਮ ਬਰਣੀ ॥
namo deeragh daarraa namo siaam baranee |

Ω το ένα από τα τρομερά δόντια, το μαύρο χρώμα,

ਨਮੋ ਅੰਜਨੀ ਗੰਜਨੀ ਦੈਤ ਦਰਣੀ ॥੨੯॥੨੪੮॥
namo anjanee ganjanee dait daranee |29|248|

Anjani, ο πολτοποιητής των δαιμόνων! Χαιρετίστε Σε. 29.248.

ਨਮੋ ਅਰਧ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੀ ਚੰਦ੍ਰਚੂੜੰ ॥
namo aradh chandraaeinee chandrachoorran |

O υιοθέτης του μισοφέγγαρου και που φορά το φεγγάρι ως στολίδι

ਨਮੋ ਇੰਦ੍ਰ ਊਰਧਾ ਨਮੋ ਦਾੜ ਗੂੜੰ ॥
namo indr aooradhaa namo daarr goorran |

Έχεις τη δύναμη των σύννεφων και έχεις φοβερά σαγόνια.

ਸਸੰ ਸੇਖਰੀ ਚੰਦ੍ਰਭਾਲਾ ਭਵਾਨੀ ॥
sasan sekharee chandrabhaalaa bhavaanee |

Το μέτωπό σου είναι σαν το φεγγάρι, ω Μπαβάνι!

ਭਵੀ ਭੈਹਰੀ ਭੂਤਰਾਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨੀ ॥੩੦॥੨੪੯॥
bhavee bhaiharee bhootaraattee kripaanee |30|249|

Είσαι επίσης Μπαϊράβι και Μπουτάνι, Είσαι ο χειριστής του σπαθιού, Σε χαιρετώ.30.249.

ਕਲੀ ਕਾਰਣੀ ਕਰਮ ਕਰਤਾ ਕਮਛ੍ਰਯਾ ॥
kalee kaaranee karam karataa kamachhrayaa |

O Kamakhya και Durga! Είσαι η αιτία και η πράξη της Kaliyuga (της εποχής του σιδήρου).

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪੂਰਣੀ ਸਰਬ ਇਛ੍ਯਾ ॥
paree padaminee pooranee sarab ichhayaa |

Όπως η Apsara (ουράνιες κοπέλες) και οι γυναίκες Padmini, είσαι ο εκπληρωτής όλων των επιθυμιών.

ਜਯਾ ਜੋਗਣੀ ਜਗ ਕਰਤਾ ਜਯੰਤੀ ॥
jayaa joganee jag karataa jayantee |

Είσαι ο κατακτητής Yogini όλων και εκτελεστής των Yajnas (θυσιών).

ਸੁਭਾ ਸੁਆਮਣੀ ਸ੍ਰਿਸਟਜਾ ਸਤ੍ਰੂਹੰਤੀ ॥੩੧॥੨੫੦॥
subhaa suaamanee srisattajaa satraoohantee |31|250|

Εσύ είσαι η φύση όλων των ουσιών, Εσύ είσαι ο δημιουργός του κόσμου και ο καταστροφέας των εχθρών.31.250.

ਪਵਿਤ੍ਰੀ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਰਾਣੀ ਪਰੇਯੰ ॥
pavitree puneetaa puraanee pareyan |

Είσαι αγνός, άγιος, αρχαίος, μεγάλος

ਪ੍ਰਭੀ ਪੂਰਣੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੀ ਅਜੈਯੰ ॥
prabhee pooranee paarabrahamee ajaiyan |

Τέλειο, Μάγια και ακαταμάχητο.

ਅਰੂਪੰ ਅਨੂਪੰ ਅਨਾਮੰ ਅਠਾਮੰ ॥
aroopan anoopan anaaman atthaaman |

Είσαι άμορφη, μοναδική, ανώνυμη και ακατοίκητη.

ਅਭੀਅੰ ਅਜੀਤੰ ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੩੨॥੨੫੧॥
abheean ajeetan mahaa dharam dhaaman |32|251|

Είσαι ατρόμητος, ανίκητος και θησαυρός του μεγάλου Ντάρμα.32.251.

ਅਛੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਕਰਮੰ ਸੁ ਧਰਮੰ ॥
achhedan abhedan akaraman su dharaman |

Είσαι άφθαρτος, αδιάκριτος, άπρακτος και Δρμα-ενσαρκωμένος.

ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੀ ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
namo baan paanee dhare charam baraman |

Ω κάτοχος του βέλους στο χέρι Σου και που φοράς την πανοπλία, Σε χαιρετώ.

ਅਜੇਯੰ ਅਭੇਯੰ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਤ੍ਰਯੰ ॥
ajeyan abheyan nirankaar nitrayan |

Είσαι ακατανίκητος, αδιάκριτος, άμορφος, αιώνιος

ਨਿਰੂਪੰ ਨਿਰਬਾਣੰ ਨਮਿਤ੍ਰਯੰ ਅਕ੍ਰਿਤ੍ਰਯੰ ॥੩੩॥੨੫੨॥
niroopan nirabaanan namitrayan akritrayan |33|252|

Άμορφη και η αιτία της νιρβάνας (σωτηρίας) και όλων των έργων.33.252.

ਗੁਰੀ ਗਉਰਜਾ ਕਾਮਗਾਮੀ ਗੁਪਾਲੀ ॥
guree gaurajaa kaamagaamee gupaalee |

Είσαι ο Παρμπάτι, εκπληρώνοντας τις επιθυμίες, τη δύναμη του Κρίσνα

ਬਲੀ ਬੀਰਣੀ ਬਾਵਨਾ ਜਗ੍ਰਯਾ ਜੁਆਲੀ ॥
balee beeranee baavanaa jagrayaa juaalee |

Το πιο ισχυρό, η δύναμη του Vamana και η τέχνη σαν τη φωτιά της Yajna (θυσίας).

ਨਮੋ ਸਤ੍ਰੁ ਚਰਬਾਇਣੀ ਗਰਬ ਹਰਣੀ ॥
namo satru charabaaeinee garab haranee |

Ω ο μασητής των εχθρών και πολτοποιητής της υπερηφάνειάς τους

ਨਮੋ ਤੋਖਣੀ ਸੋਖਣੀ ਸਰਬ ਭਰਣੀ ॥੩੪॥੨੫੩॥
namo tokhanee sokhanee sarab bharanee |34|253|

Συντηρητής και καταστροφέας στην ευχαρίστησή Σου, Σε χαιρετώ.34.253.

ਪਿਲੰਗੀ ਪਵੰਗੀ ਨਮੋ ਚਰਚਿਤੰਗੀ ॥
pilangee pavangee namo charachitangee |

Ω ο καβαλάρης του λιονταριού που μοιάζει με άλογο

ਨਮੋ ਭਾਵਨੀ ਭੂਤ ਹੰਤਾ ਭੜਿੰਗੀ ॥
namo bhaavanee bhoot hantaa bharringee |

Bhavani των όμορφων μελών! Είσαι ο καταστροφέας όλων των εμπλεκομένων στον πόλεμο.

ਨਮੋ ਭੀਮਿ ਸਰੂਪਾ ਨਮੋ ਲੋਕ ਮਾਤਾ ॥
namo bheem saroopaa namo lok maataa |

Ω η μητέρα του σύμπαντος με μεγάλο σώμα!

ਭਵੀ ਭਾਵਨੀ ਭਵਿਖ੍ਰਯਾਤ ਬਿਧਾਤਾ ॥੩੫॥੨੫੪॥
bhavee bhaavanee bhavikhrayaat bidhaataa |35|254|

Εσύ είσαι η δύναμη του Γιάμα, ο δότης του καρπού των ενεργειών που γίνονται στον κόσμο, είσαι και η δύναμη του Μπράχμα! Σε χαιρετώ.35.254.

ਪ੍ਰਭੀ ਪੂਰਣੀ ਪਰਮ ਰੂਪੰ ਪਵਿਤ੍ਰੀ ॥
prabhee pooranee param roopan pavitree |

Ω η πιο αγνή δύναμη του Θεού!

ਪਰੀ ਪੋਖਣੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੀ ਗਇਤ੍ਰੀ ॥
paree pokhanee paarabrahamee geitree |

Είσαι η Μάγια και ο Γκαγιάτρι, που τα συντηρείς όλα.

ਜਟੀ ਜੁਆਲ ਪਰਚੰਡ ਮੁੰਡੀ ਚਮੁੰਡੀ ॥
jattee juaal parachandd munddee chamunddee |

Είσαι η Chamunda, που φοράς το περιδέραιο του κεφαλιού, είσαι επίσης η φωτιά των μπερδεμένων κλειδαριών του Shiva

ਬਰੰਦਾਇਣੀ ਦੁਸਟ ਖੰਡੀ ਅਖੰਡੀ ॥੩੬॥੨੫੫॥
barandaaeinee dusatt khanddee akhanddee |36|255|

Είσαι ο δωρητής των ευεργεσιών και ο καταστροφέας των τυράννων, αλλά εσύ ο ίδιος παραμένεις πάντα αδιαίρετος.36.255.

ਸਬੈ ਸੰਤ ਉਬਾਰੀ ਬਰੰ ਬ੍ਰਯੂਹ ਦਾਤਾ ॥
sabai sant ubaaree baran brayooh daataa |

Ω ο Σωτήρας όλων των αγίων και ο δωρητής των ευεργεσιών σε όλους

ਨਮੋ ਤਾਰਣੀ ਕਾਰਣੀ ਲੋਕ ਮਾਤਾ ॥
namo taaranee kaaranee lok maataa |

Αυτός που διασχίζει όλη τη φοβερή θάλασσα της ζωής, την κύρια αιτία όλων των αιτιών, ω Μπαβάνι! Η μητέρα του σύμπαντος.

ਨਮਸਤ੍ਯੰ ਨਮਸਤ੍ਯੰ ਨਮਸਤ੍ਯੰ ਭਵਾਨੀ ॥
namasatayan namasatayan namasatayan bhavaanee |

Σε χαιρετώ ξανά και ξανά, ω εκδήλωση του σπαθιού!

ਸਦਾ ਰਾਖ ਲੈ ਮੁਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੀ ॥੩੭॥੨੫੬॥
sadaa raakh lai muhi kripaa kai kripaanee |37|256|

Προστάτεψέ με πάντα με τη Χάρη Σου.37.256.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre devee joo kee usatat barananan naam sapatamo dhiaay sanpooranam sat subham sat |7|

Εδώ τελειώνει το Έβδομο Κεφάλαιο με τίτλο ��The Eulogy of the Goddess��� of Chandi of Chandi Charitra στο BACHITTAR NATAK.7.

ਅਥ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਸਤਤ ਬਰਨਨੰ ॥
ath chanddee charitr usatat barananan |

Περιγραφή του Επαίνου του Chandi Charitra:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰੈ ਜੋਗਣੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੰ ॥
bharai joganee patr chausatth chaaran |

Οι Γιόγκινι έχουν γεμίσει τα όμορφα αγγεία τους (με αίμα),

ਚਲੀ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਡਕਾਰੰ ਡਕਾਰੰ ॥
chalee tthaam tthaaman ddakaaran ddakaaran |

Και κινούνται σε διάφορα σημεία εδώ κι εκεί ρέψιμο από εκεί.

ਭਰੇ ਨੇਹ ਗੇਹੰ ਗਏ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ॥
bhare neh gehan ge kank bankan |

Τα όμορφα κοράκια και τα όρνια που αγαπούν εκείνο το μέρος έχουν επίσης αναχωρήσει για τα σπίτια τους,

ਰੁਲੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਅਹਾੜੰ ਨ੍ਰਿਸੰਕੰ ॥੧॥੨੫੭॥
rule soorabeeran ahaarran nrisankan |1|257|

Και οι πολεμιστές έχουν αφεθεί να αποσυντίθενται στο πεδίο της μάχης αναμφίβολα.1.257.

ਚਲੇ ਨਾਰਦਉ ਹਾਥਿ ਬੀਨਾ ਸੁਹਾਏ ॥
chale naardau haath beenaa suhaae |

Ο Ναράντα κινείται με τη βίνα στο χέρι,

ਬਨੇ ਬਾਰਦੀ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਬਜਾਏ ॥
bane baaradee ddank ddauroo bajaae |

Και ο Σίβα, ο καβαλάρης του Ταύρου, που παίζει το ταβόρ του, φαίνεται κομψός.

ਗਿਰੇ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਗਜੀ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire baaj gaajee gajee beer khetan |

Στο πεδίο της μάχης, οι βροντεροί ήρωες έπεσαν μαζί με τους ελέφαντες και τα άλογα

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨॥੨੫੮॥
rule tachh muchhan nache bhoot pretan |2|258|

Και βλέποντας τους ψιλοκομμένους ήρωες να κυλιούνται στη σκόνη, τα φαντάσματα και οι καλικάντζαροι χορεύουν.2.258.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਅਧੰ ਕਮਧੰ ॥
nache beer baitaal adhan kamadhan |

Οι τυφλοί κορμοί και ο γενναίος Batital χορεύουν και οι πολεμιστές μαζί με τους χορευτές,

ਬਧੇ ਬਧ ਗੋਪਾ ਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਬਧੰ ॥
badhe badh gopaa gulitraan badhan |

Με τα μικρά κουδούνια δεμένα στη μέση έχουν επίσης σκοτωθεί.

ਭਏ ਸਾਧੁ ਸੰਬੂਹ ਭੀਤੰ ਅਭੀਤੇ ॥
bhe saadh sanbooh bheetan abheete |

Όλες οι αποφασιστικές συνάξεις των αγίων έχουν γίνει ατρόμητες.

ਨਮੋ ਲੋਕ ਮਾਤਾ ਭਲੇ ਸਤ੍ਰੁ ਜੀਤੇ ॥੩॥੨੫੯॥
namo lok maataa bhale satru jeete |3|259|

Ω μάνα του λαού! Έκανες ένα ωραίο έργο κατακτώντας τους εχθρούς, Σε χαιρετώ.3.259.

ਪੜੇ ਮੂੜ ਯਾ ਕੋ ਧਨੰ ਧਾਮ ਬਾਢੇ ॥
parre moorr yaa ko dhanan dhaam baadte |

Εάν κάποιος ανόητος το απαγγείλει αυτό (ποίημα), ο πλούτος και η περιουσία του θα αυξηθούν εδώ.

ਸੁਨੈ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਲਰੈ ਜੁਧ ਗਾਢੈ ॥
sunai soom sofee larai judh gaadtai |

Αν κάποιος, που δεν συμμετέχει στον πόλεμο, τον ακούσει, θα του δοθεί η δύναμη να πολεμήσει. (στη μάχη).

ਜਗੈ ਰੈਣਿ ਜੋਗੀ ਜਪੈ ਜਾਪ ਯਾ ਕੋ ॥
jagai rain jogee japai jaap yaa ko |

Και εκείνος ο Γιόγκι, που το επαναλαμβάνει, μένοντας ξύπνιος όλη τη νύχτα,

ਧਰੈ ਪਰਮ ਜੋਗੰ ਲਹੈ ਸਿਧਤਾ ਕੋ ॥੪॥੨੬੦॥
dharai param jogan lahai sidhataa ko |4|260|

Θα επιτύχει την υπέρτατη Γιόγκα και τις θαυματουργές δυνάμεις.4.260.

ਪੜੈ ਯਾਹਿ ਬਿਦ੍ਯਾਰਥੀ ਬਿਦ੍ਯਾ ਹੇਤੰ ॥
parrai yaeh bidayaarathee bidayaa hetan |

Όποιος μαθητής το διαβάζει για την απόκτηση της γνώσης,

ਲਹੈ ਸਰਬ ਸਾਸਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਮਦ ਚੇਤੰ ॥
lahai sarab saasatraan ko mad chetan |

Θα γίνει γνώστης όλων των Shastras.

ਜਪੈ ਜੋਗ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਬੈਰਾਗ ਕੋਈ ॥
japai jog sanayaas bairaag koee |

Οποιοσδήποτε, είτε Γιόγκι είτε Σανιάσι είτε Βαϊράγκι, όποιος το διαβάσει.

ਤਿਸੈ ਸਰਬ ਪੁੰਨ੍ਰਯਾਨ ਕੋ ਪੁੰਨਿ ਹੋਈ ॥੫॥੨੬੧॥
tisai sarab punrayaan ko pun hoee |5|261|

Θα είναι ευλογημένος με όλες τις αρετές.5.261.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੇ ਜੇ ਤੁਮਰੇ ਧਿਆਨ ਕੋ ਨਿਤ ਉਠਿ ਧਿਐਹੈ ਸੰਤ ॥
je je tumare dhiaan ko nit utth dhiaaihai sant |

Όλους εκείνους τους αγίους, που θα σε διαλογιστούν ποτέ

ਅੰਤ ਲਹੈਗੇ ਮੁਕਤਿ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿਗੇ ਭਗਵੰਤ ॥੬॥੨੬੨॥
ant lahaige mukat fal paavahige bhagavant |6|262|

Θα επιτύχουν τη σωτηρία στο τέλος και θα συνειδητοποιήσουν τον Κύριο.6.262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਸਤਤਿ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre chanddee charitr usatat barananan naam asattamo dhiaay sanpooranam sat subham sat |8|

Εδώ τελειώνει το Όγδοο Κεφάλαιο με τίτλο ���Περιγραφή του έπαινου του Chandi Charitra��� στο BACHITTAR NATAK.8.

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Ο Κύριος είναι Ένας και η Νίκη είναι του Αληθινού Γκουρού.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Είθε ο SRI BHAGAUTI JI (Το ξίφος) να είναι χρήσιμος.

ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ॥
vaar sree bhgautee jee kee |

Το ηρωικό ποίημα του Σρι Μπαγκαούτι Τζι

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 |

(Από) TheTenth King (Γκουρού).

ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਗੌਤੀ ਸਿਮਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਲਈਂ ਧਿਆਇ ॥
pritham bhagauatee simar kai gur naanak leen dhiaae |

Στην αρχή θυμάμαι τον Μπαγκαούτι, τον Κύριο (του οποίου το σύμβολο είναι το σπαθί και μετά θυμάμαι τον Γκουρού Νανάκ.

ਫਿਰ ਅੰਗਦ ਗੁਰ ਤੇ ਅਮਰਦਾਸੁ ਰਾਮਦਾਸੈ ਹੋਈਂ ਸਹਾਇ ॥
fir angad gur te amaradaas raamadaasai hoeen sahaae |

Μετά θυμάμαι τον Guru Arjan, τον Guru Amar Das και τον Guru Ram Das, μακάρι να με βοηθήσουν.

ਅਰਜਨ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਨੋ ਸਿਮਰੌ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਰਾਇ ॥
arajan harigobind no simarau sree hariraae |

Μετά θυμάμαι τον Γκουρού Αρτζάν, τον Γκουρού Χάργκομπιντ και τον Γκουρού Χαρ Ράι.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਕ੍ਰਿਸਨ ਧਿਆਈਐ ਜਿਸ ਡਿਠੇ ਸਭਿ ਦੁਖਿ ਜਾਇ ॥
sree harikrisan dhiaaeeai jis dditthe sabh dukh jaae |

(Μετά από αυτούς) Θυμάμαι τον Γκουρού Χαρ Κισάν, με τη ματιά του οποίου όλα τα βάσανα εξαφανίζονται.

ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸਿਮਰਿਐ ਘਰ ਨਉ ਨਿਧਿ ਆਵੈ ਧਾਇ ॥
teg bahaadar simariaai ghar nau nidh aavai dhaae |

Μετά θυμάμαι τον Γκουρού Τεγκ Μπαχαντούρ, αν και η Χάρη του οποίου οι εννέα θησαυροί έρχονται τρέχοντας στο σπίτι μου.

ਸਭ ਥਾਈਂ ਹੋਇ ਸਹਾਇ ॥੧॥
sabh thaaeen hoe sahaae |1|

Μακάρι να με βοηθήσουν παντού.1.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਖੰਡਾ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸਾਜ ਕੈ ਜਿਨ ਸਭ ਸੈਸਾਰੁ ਉਪਾਇਆ ॥
khanddaa prithamai saaj kai jin sabh saisaar upaaeaa |

Στην αρχή ο Κύριος δημιούργησε το δίκοπο μαχαίρι και μετά δημιούργησε ολόκληρο τον κόσμο.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸ ਸਾਜਿ ਕੁਦਰਤਿ ਦਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇ ਬਣਾਇਆ ॥
brahamaa bisan mahes saaj kudarat daa khel rachaae banaaeaa |

Δημιούργησε τον Μπράχμα, τον Βισνού και τον Σίβα και στη συνέχεια δημιούργησε το έργο της Φύσης.

ਸਿੰਧ ਪਰਬਤ ਮੇਦਨੀ ਬਿਨੁ ਥੰਮ੍ਹਾ ਗਗਨਿ ਰਹਾਇਆ ॥
sindh parabat medanee bin thamhaa gagan rahaaeaa |

Δημιούργησε τους ωκεανούς, τα βουνά και η γη έκανε τον ουρανό σταθερό χωρίς κολώνες.

ਸਿਰਜੇ ਦਾਨੋ ਦੇਵਤੇ ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਬਾਦੁ ਰਚਾਇਆ ॥
siraje daano devate tin andar baad rachaaeaa |

Δημιούργησε τους δαίμονες και τους θεούς και προκάλεσε διαμάχες μεταξύ τους.

ਤੈ ਹੀ ਦੁਰਗਾ ਸਾਜਿ ਕੈ ਦੈਤਾ ਦਾ ਨਾਸੁ ਕਰਾਇਆ ॥
tai hee duragaa saaj kai daitaa daa naas karaaeaa |

Ω Κύριε! Δημιουργώντας την Ντούργκα, προκάλεσες την καταστροφή των δαιμόνων.

ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਬਲੁ ਰਾਮ ਲੈ ਨਾਲ ਬਾਣਾ ਦਹਸਿਰੁ ਘਾਇਆ ॥
taithon hee bal raam lai naal baanaa dahasir ghaaeaa |

Ο Ράμα έλαβε δύναμη από Σένα και σκότωσε τον δεκακέφαλο Ραβάνα με βέλη.

ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਬਲੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਲੈ ਕੰਸੁ ਕੇਸੀ ਪਕੜਿ ਗਿਰਾਇਆ ॥
taithon hee bal krisan lai kans kesee pakarr giraaeaa |

Ο Κρίσνα έλαβε δύναμη από Σένα και έριξε κάτω τον Κάνσα πιάνοντας τα μαλλιά του.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੁਨਿ ਦੇਵਤੇ ਕਈ ਜੁਗ ਤਿਨੀ ਤਨੁ ਤਾਇਆ ॥
badde badde mun devate kee jug tinee tan taaeaa |

Οι μεγάλοι σοφοί και θεοί, ασκούν ακόμη και μεγάλες λιτότητες για αρκετές ηλικίες

ਕਿਨੀ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
kinee teraa ant na paaeaa |2|

Κανείς δεν μπορούσε να ξέρει το τέλος Σου.2.

ਸਾਧੂ ਸਤਜੁਗੁ ਬੀਤਿਆ ਅਧ ਸੀਲੀ ਤ੍ਰੇਤਾ ਆਇਆ ॥
saadhoo satajug beetiaa adh seelee tretaa aaeaa |

Ο άγιος Σατιούγκα (η εποχή της Αλήθειας) πέθανε και ήρθε η εποχή της ημιδικαιότητας Treta.