Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1398


ਜ਼ਿ ਤੋ ਪਸ ਕਿਰਾ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਦਿਹਮ ॥
zi to pas kiraa baadashaahee diham |

(Ρώτησαν), «Ποιον θα μπορούσαμε να προικίσουμε το βασίλειο μετά από εσάς;

ਕਿਰਾ ਤਾਜ ਇਕਬਾਲ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਮ ॥੧੦॥
kiraa taaj ikabaal bar sar niham |10|

«Και σε ποιανού κεφαλή να αντικατασταθεί το στέμμα και να εμπιστευτεί το βασιλικό κουβούκλιο;(10)

ਕਿਰਾ ਮਰਦ ਅਜ਼ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਕੁਨਦ ॥
kiraa marad az khaanah beroon kunad |

«Ποιον να βγάλουμε από το σπίτι του;

ਕਿਰਾ ਬਖ਼ਤ ਇਕਬਾਲ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਦ ॥੧੧॥
kiraa bakhat ikabaal bar sar nihad |11|

«Και σε ποιον πρέπει να ανατεθεί η εξουσία να κυβερνά;» (11)

ਬ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਕੁਸ਼ਾਦੋ ਦੁ ਚਸ਼ਮ ॥
b hosh andar aamad kushaado du chasham |

Όταν ο βασιλιάς ξαναβρήκε τη συνείδηση, άνοιξε τα δύο του μάτια,

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਪੇਸ਼ੀਨ ਰਸਮ ॥੧੨॥
bagufataa sukhan shaeh pesheen rasam |12|

Και πρόφερε τα λόγια σύμφωνα με το πρωτόκολλό του, (12)

ਨ ਪਾਓ ਨ ਦਸਤੋ ਨ ਚਸ਼ਮੋ ਜ਼ੁਬਾ ॥
n paao na dasato na chashamo zubaa |

«Αυτός που δεν έχει πόδια, χέρια, μάτια και γλώσσα,

ਨ ਹੋਸ਼ੋ ਨ ਹਿੰਮਤ ਨ ਹੈਬਤ ਕਸਾ ॥੧੩॥
n hosho na hinmat na haibat kasaa |13|

«Ούτε εξυπνάδα, ούτε ζήλο, και δεν έχει φόβο.(13)

ਨ ਹਉਲੋ ਨ ਹਿੰਮਤ ਨ ਹੀਲਹ ਨ ਹੋਸ਼ ॥
n haulo na hinmat na heelah na hosh |

«Δεν έχει άγχος, δεν έχει εξυπνάδα, δεν έχει χωλές δικαιολογίες και δεν έχει τεμπελιά.

ਨ ਬੀਨੀ ਨ ਬੀਨਾਯਗੀ ਹਰ ਦੁ ਗੋਸ਼ ॥੧੪॥
n beenee na beenaayagee har du gosh |14|

«Ούτε μπορεί να μυρίσει και να δει, ούτε να ακούσει και από τα δύο αυτιά.(14)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਹਸਤ ਆਜ਼ਮਾਯਸ਼ ਬਵਦ ॥
haraa kas ki hasat aazamaayash bavad |

«Ένας που έχει τέτοια οκτώ χαρακτηριστικά,

ਵਜ਼ਾ ਦਉਰ ਦੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹਸ਼ ਬਵਦ ॥੧੫॥
vazaa daur dee baadashaahash bavad |15|

«Ενθρονίστε τον για να διοικήσει το δίκαιο βασίλειο.» (15)

ਅਜਬਮਾਦ ਦਾਨਾਇ ਦਉਰ ਈਂ ਜਵਾਬ ॥
ajabamaad daanaae daur een javaab |

Ο σοφός της εποχής έμεινε έκπληκτος στο άκουσμα αυτό.

ਸੁਖ਼ਨਬਾਜ਼ ਦੀਗਰ ਕੁਨਦ ਬਾ ਸਵਾਬ ॥੧੬॥
sukhanabaaz deegar kunad baa savaab |16|

Για να διευκρινίσει, αποφάσισε να ρωτήσει ξανά.(16)

ਬਕਿੰਗਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਦਿਰੰਗਸ਼ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥
bakingash dar aamad dirangash girifat |

Ήρθε στο δικαστήριο, συλλογίστηκε καλά,

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਬਰੰਗਸ਼ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥੧੭॥
javaabe sukhan raa barangash girifat |17|

Και προσπάθησε να κατανοήσει την πρόθεση (του Βασιλιά).(17)

ਚਪੋਰਾਸਤਸ਼ ਕਰਦ ਚਰਖੇ ਜ਼ੁਬਾ ॥
chaporaasatash karad charakhe zubaa |

Περπατώντας αριστερά και δεξιά και κινούμαστε,

ਬਰਾ ਵੁਰਦ ਸੁਖ਼ਨੇ ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ॥੧੮॥
baraa vurad sukhane chu kaibar kamaa |18|

Ξαφνικά, έβγαλε τις λέξεις σαν τα βέλη από το τόξο.(18)

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹਿ ਹੁਸ਼ਿਯਾਰ ਆਜ਼ਾਦ ਮਗ਼ਜ਼ ॥
ki e shaeh hushiyaar aazaad magaz |

«Ω, Βασιλιά! Είσαι (άνθρωπος) απεριόριστης σκέψης.

ਚਿਰਾਮੇ ਤੁ ਗੋਈ ਦਰੀਂ ਕਾਰ ਨਗ਼ਜ਼ ॥੧੯॥
chiraame tu goee dareen kaar nagaz |19|

«Είμαι έκπληκτος με ό,τι παρατήρησες.(19)

ਕਸੇ ਰਾ ਸ਼ਵਦ ਕਾਰ ਈ ਦਰ ਜ਼ਮਾ ॥
kase raa shavad kaar ee dar zamaa |

«Αν υπάρχει κάποια εγκόσμια ανάθεση τέτοιου μεγέθους,

ਵਜ਼ਾ ਹਸਤ ਐਬਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾ ॥੨੦॥
vazaa hasat aaibasat zaahar jahaa |20|

«Είναι αμαρτία να το αφήνουμε στον κόσμο να το χειριστεί (ο ίδιος).(20)

ਕਿ ਈਂ ਹਸਤ ਐਬੋ ਤੁ ਗੋਈ ਹੁਨਰ ॥
ki een hasat aaibo tu goee hunar |

«Ω, ο βασιλιάς της γης και των θαλασσών!

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਹਮਹ ਬਹਰ ਬਰ ॥੨੧॥
ki e shaah shaahaan hamah bahar bar |21|

«Πώς αποκαλείτε αυτά τα οκτώ μειονεκτήματα ως αρετές;(21)

ਨ ਦਰ ਜੰਗ ਪੁਸ਼ਤੋ ਨ ਦੁਸ਼ਨਾਮ ਦਾਦ ॥
n dar jang pushato na dushanaam daad |

«Ούτε δείξατε ποτέ την πλάτη σας στον αγώνα, ούτε κακοποιήσατε κανένα σώμα.

ਨ ਅੰਗੁਸ਼ਤਬਰ ਹਰਫ਼ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨਿਹਾਦ ॥੨੨॥
n angushatabar haraf dushaman nihaad |22|

«Ποτέ δεν κούνησες ούτε το δάχτυλο στα γράμματα (τους εχθρούς).(22)

ਨ ਆਰਾਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਜ਼ਾਰ ਦੋਸਤ ॥
n aaraam dushaman na aazaar dosat |

«Ούτε έχετε ταλαιπωρήσει τους φίλους, ούτε τους εχθρούς, για να απολαύσετε τις ανέσεις.

ਜਵਾਬੇ ਗਦਾਰਾ ਅਦੂਰਾ ਬਪੋਸਤ ॥੨੩॥
javaabe gadaaraa adooraa baposat |23|

«Ποτέ δεν απογοήτευσες τους αναζητητές, ούτε άφησες τον εχθρό να λυθεί.(23)

ਨਵੀਸ਼ਿੰਦਹ ਰਾ ਜਾ ਨ ਹਰਫ਼ੋ ਨਿਹਦ ॥
naveeshindah raa jaa na harafo nihad |

«Ποτέ δεν αφήνεις έναν γραφέα να γράψει τις κακίες,

ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਬਹਕ ਜਾਇ ਸ਼ਰਫ਼ੋ ਦਿਹਦ ॥੨੪॥
sukhan raa bahak jaae sharafo dihad |24|

«Και πάντα έδινε εξέχουσα θέση στην αλήθεια.(24)

ਨ ਉਸਤਾਦ ਰਾ ਦਾਦ ਜਾਏ ਸੁਖ਼ਨ ॥
n usataad raa daad jaae sukhan |

«Ποτέ δεν έδωσες αφορμή στον δάσκαλό σου να σε νουθετεί,

ਫ਼ਰਾਮੋਸ਼ਗੀ ਚੂੰ ਬਕਾਰੇ ਕੁਹਨ ॥੨੫॥
faraamoshagee choon bakaare kuhan |25|

«Γιατί ξέχασες τις καλές σου πράξεις; (25)

ਬ ਬਦ ਮਸਲਿਹਤ ਕਸ ਨ ਦਾਦਨ ਦਿਗਰ ॥
b bad masalihat kas na daadan digar |

«Να είσαι στη σχολή σου. Πώς μπορεί ένας άνθρωπος να αμφισβητήσει

ਬਿਹਸ ਨਾਮ ਓ ਚੂੰ ਤੁ ਗੋਯਦ ਹੁਨਰ ॥੨੬॥
bihas naam o choon tu goyad hunar |26|

οι αρετές που σχετίζονται με το όνομά σου;(26)

ਨ ਬੀਨਦ ਦਿਗ਼ਰ ਜ਼ਨ ਬ ਚਸ਼ਮੋ ਖ਼ੁਦਸ਼ ॥
n beenad digar zan b chashamo khudash |

«Ούτε έχεις ρίξει περιφρονητικά βλέμματα σε καμία γυναίκα,

ਨ ਬਦ ਕਾਰ ਕਸ ਕਰਦ ਨਜ਼ਰੇ ਬਦਸ਼ ॥੨੭॥
n bad kaar kas karad nazare badash |27|

«Ούτε έχετε σκεφτεί άσχημα τη δουλειά κανενός ανθρώπου.(27)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਕਸ ਬਰ ਨ ਹਰਫ਼ੇ ਹਰਾਮ ॥
nazar karad kas bar na harafe haraam |

«Δεν έχετε αντιταχθεί στην ανάρμοστη πράξη κανενός ανθρώπου.

ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਬਰ ਸ਼ੁਕਰ ਯਜ਼ਦਾ ਮੁਦਾਮ ॥੨੮॥
nigah daashat bar shukar yazadaa mudaam |28|

«Πάντα αναφερόσαστε στον Θεό, Παντοδύναμο, με ευγνωμοσύνη.» (28)

ਨਜ਼ਰ ਰਾ ਬ ਬਦਕਾਰ ਦੀਗਰ ਬ ਬਸਤ ॥
nazar raa b badakaar deegar b basat |

(Ο Βασιλιάς απάντησε) «Κοίτα συνειδητά, αυτός που είναι τυφλός,

ਸ਼ਨਾਸੀ ਤੁ ਤਹਕੀਕ ਓ ਕੋਰ ਹਸਤ ॥੨੯॥
shanaasee tu tahakeek o kor hasat |29|

«(Αυτός) κρατά την όρασή του περιορισμένη από τις κακίες των άλλων.(29)

ਕਦਮ ਰਾ ਨ ਦਾਰਦ ਬ ਬਦਕਾਰ ਕਾਰ ॥
kadam raa na daarad b badakaar kaar |

«(Ο κουτσός) δεν έχει πόδια για να μπει σε κακές πράξεις και, στον πόλεμο,

ਨ ਦਰ ਜੰਗ ਪਸਪਾਉ ਪੁਸ਼ਤੇ ਬਰਾਰ ॥੩੦॥
n dar jang pasapaau pushate baraar |30|

δεν γυρίζει πίσω όπως χιλιάδες άλλοι.(30)

ਨ ਦਰਕਾਰ ਦੁਜ਼ਦੀ ਨ ਦਿਲ ਬਿਸ਼ਕਨੀ ॥
n darakaar duzadee na dil bishakanee |

«Ούτε πάει να διαπράξει κλοπή για να προκαλέσει δυσφορία σε ανόμοια,

ਨ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਰਮ ਬਾਜ਼ ਨਹ ਰਹਜ਼ਨੀ ॥੩੧॥
n khaanah khuram baaz nah rahazanee |31|

«Ούτε βγαίνει έξω για να πιει αλκοόλ, ούτε κάνει εξαπάτηση.(31)

ਬਨਾਕਸ ਦੁਆਏ ਨ ਗੋਯਦ ਸੁਖ਼ਨ ॥
banaakas duaae na goyad sukhan |

«(Ο βουβός) δεν λέει κακές λέξεις,

ਬ ਖ਼ਾਹਸ਼ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਨ ਜੋਈ ਸੁਖ਼ਨ ॥੩੨॥
b khaahash kharaashee na joee sukhan |32|

«Και δεν επιθυμεί να χρησιμοποιεί κακοπροαίρετες λέξεις.(32)

ਬ ਬਦਕਾਰ ਕਸ ਦਰ ਨ ਦਾਦੰਦ ਪਾਇ ॥
b badakaar kas dar na daadand paae |

«(Αυτός) δεν αναμειγνύεται σε υποθέσεις άλλων ανθρώπων,

ਕਿ ਓ ਪਾਇ ਲੰਗ ਅਸਤੁ ਗੋਈ ਬਜਾਇ ॥੩੩॥
ki o paae lang asat goee bajaae |33|

«Είναι αλήθεια, όταν κάποιος έχει προβλήματα (τα χέρια), (33)