Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 693


ਰਤਨ ਜਟਤ ਰਥ ਸੁਭਤ ਖਚਿਤ ਬਜ੍ਰਨ ਮੁਕਤਾਫਲ ॥
ratan jattat rath subhat khachit bajran mukataafal |

(που) ομορφαίνει το άρμα κατάσπαρτο με πολύτιμους λίθους, (που) είναι καρφωμένο με διαμάντια και μαργαριτάρια.

ਹੀਰ ਚੀਰ ਆਭਰਣ ਧਰੇ ਸਾਰਥੀ ਮਹਾਬਲ ॥
heer cheer aabharan dhare saarathee mahaabal |

Γεμισμένο με πολύτιμους λίθους και γεμάτο μαργαριτάρια, το άρμα θα μεταφέρει αυτόν τον πανίσχυρο αρματιστή φορώντας στολισμένα ενδύματα

ਕਨਕ ਦੇਖ ਕੁਰਰਾਤ ਕਠਨ ਕਾਮਿਨ ਬ੍ਰਿਤ ਹਾਰਤ ॥
kanak dekh kuraraat katthan kaamin brit haarat |

Βλέποντας το χρυσό, οι πιο σκληρές από τις όμορφες ποθητές κοπέλες θα δελεαστούν,

ਤਨਿ ਪਟੰਬਰ ਜਰਕਸੀ ਪਰਮ ਭੂਖਨ ਤਨ ਧਾਰਤ ॥
tan pattanbar jarakasee param bhookhan tan dhaarat |

Εγκαταλείποντας τους όρκους τους και θα φορέσει στολίδια και όμορφα ενδύματα στο σώμα του

ਇਹ ਛਬਿ ਅਨੰਦ ਮਦਨਜ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih chhab anand madanaj nripat jidin garaj dal gaeh hai |

Ω βασιλιάς! ο θεός της αγάπης που δίνει χαρά, όταν θα έρθει μπροστά, βροντώντας σε μια τόσο όμορφη πόζα,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨਿ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਮੁਹ ਕੋ ਜਾਹਿ ਹੈ ॥੧੭੫॥
bin ik dheeraj sun re nripat su aaur samuh ko jaeh hai |175|

Τότε ποιος θα τον αντιμετωπίσει εκτός από αυτόν που έχει αντοχή.175.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਧੂਮ੍ਰ ਬਾਜੀਰਥ ਛਾਜਤ ॥
dhoomr baran saarathee dhoomr baajeerath chhaajat |

Όλοι οι θεοί, άνθρωποι και σοφοί, θα ντρέπονται βλέποντας το μαύρο άρμα,

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਆਭਰਣ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr baran aabharan nirakh sur nar mun laajat |

Μαύρο άρμα και άλογα και ένδοξα μαύρα ενδύματα

ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਧੂਮਰੋ ਗਾਤ ਧੂਮਰ ਤਿਹ ਭੂਖਨ ॥
dhoomr nain dhoomaro gaat dhoomar tih bhookhan |

(Ποιος έχει) καπνιστά μάτια, καπνισμένο σώμα και καπνιστά κοσμήματα.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਦਨ ਤੇ ਬਮਤ ਸਰਬ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
dhoomr badan te bamat sarab satraoo kul dookhan |

Τα μαύρα μάτια και τα μαύρα στολίδια θα αστράφτουν στο μαύρο κορμί του και οι εχθροί του θα είναι σε αγωνία

ਅਸ ਭਰਮ ਮਦਨ ਚਤੁਰਥ ਸੁਵਨ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਕਰਿ ਧਾਇ ਹੈ ॥
as bharam madan chaturath suvan jidin ros kar dhaae hai |

Την ημέρα, κατά την οποία αυτός ο τέταρτος γιος του θεού της αγάπης, θα κινηθεί προς το μέρος σου θυμωμένος,

ਦਲ ਲੂਟ ਕੂਟ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਸਰਬ ਛਿਨਕ ਮਹਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੭੬॥
dal loott koott tumaro nripat su sarab chhinak meh jaae hai |176|

Ω βασιλιάς! θα κινηθεί προς το μέρος σου θυμωμένος, τότε, βασιλιά! θα λεηλατήσει και θα σου κόψει το στρατό σε μια στιγμή.176.

ਅਉਰ ਅਉਰ ਜੇ ਸੁਭਟਿ ਗਨੋ ਤਿਹ ਨਾਮ ਬਿਚਛਨ ॥
aaur aaur je subhatt gano tih naam bichachhan |

Τα ονόματα άλλων πολεμιστών είναι επίσης φανταστικά

ਬਡ ਜੋਧਾ ਬਡ ਸੂਰ ਬਡੇ ਜਿਤਵਾਰ ਸੁਲਛਨ ॥
badd jodhaa badd soor badde jitavaar sulachhan |

Είναι όλοι πολύ γενναίοι και κατακτητές των πολέμων

ਕਲਹਿ ਨਾਮ ਇਕ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਕਲ ਰੂਪ ਕਲਹ ਕਰ ॥
kaleh naam ik naar mahaa kal roop kalah kar |

Υπάρχει μια γυναίκα που ονομάζεται Kalha, της οποίας η φιγούρα είναι πολύ φρικτή,

ਲੋਗ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਜਾਸੁ ਛੋਰਾ ਨਹੀ ਸੁਰ ਨਰ ॥
log chaturadas maajh jaas chhoraa nahee sur nar |

Δεν άφησε ασυγκίνητο κανένα θεό ή άνθρωπο και στους δεκατέσσερις κόσμους

ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੀਤਰ ਨਿਪੁਣ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤਿਹ ਜਾਨੀਐ ॥
sab sasatr asatr bheetar nipun at prabhaav tih jaaneeai |

Οι πολεμιστές επιδέξιοι στα όπλα και τα όπλα και μαχητές με μεγάλη επιρροή και

ਸਬ ਦੇਸ ਭੇਸ ਅਰੁ ਰਾਜ ਸਬ ਤ੍ਰਾਸ ਜਵਨ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ॥੧੭੭॥
sab des bhes ar raaj sab traas javan ko maaneeai |177|

Τη φοβούνται οι βασιλιάδες των μακρινών και κοντινών χωρών.177.

ਬੈਰ ਨਾਮ ਇਕ ਬੀਰ ਮਹਾ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਜੈ ਰਣਿ ॥
bair naam ik beer mahaa dur dharakh ajai ran |

Υπάρχει ένας πολύ ατρόμητος ήρωας που ονομάζεται Veer που δεν μπορεί να νικηθεί στη μάχη.

ਕਬਹੁ ਦੀਨ ਨਹੀ ਪੀਠਿ ਅਨਿਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਗਣ ॥
kabahu deen nahee peetth anik jeete jih nrip gan |

Υπάρχει ένας ανίκητος πολεμιστής που ονομάζεται Shaturta (εχθρότητα) που δεν έχει δείξει ποτέ την πλάτη του και έχει κατακτήσει πολλούς βασιλιάδες

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੌਣਤ ਬਰਣ ਅਰੁਣ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਅੰਗਿ ਤਿਹ ॥
lochan srauanat baran arun sab sasatr ang tih |

Τα μάτια και το χρώμα του ήταν κόκκινα σαν αίμα και υπήρχαν όπλα σε όλα τα μέλη

ਰਵਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ਸਰ ਧੁਜਾ ਅਰੁਣ ਲਾਜਤ ਲਖਿ ਛਬਿ ਜਿਹ ॥
rav prakaas sar dhujaa arun laajat lakh chhab jih |

Το πανό του ήταν σαν λιακάδα και βλέποντας τη λάμψη του, ακόμη και ο ήλιος ένιωθε ντροπαλός

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਬੀਰਾ ਬਡੈ ਜਿਦਿਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕਰਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair beeraa baddai jidin krudh kar garaj hai |

Με αυτόν τον τρόπο, αυτός ο ισχυρός πολεμιστής που ονομάζεται Shaturta, θα βρυχάται από θυμό,

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਦੂਸਰ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੭੮॥
bin ek saat sun re nripat su aaur na doosar baraj hai |178|

Εκείνη την ημέρα, κανείς άλλος δεν θα τον αντιμετωπίσει εκτός από τον Shanti (ειρήνη).178.

ਧੂਮ੍ਰ ਧੁਜਾ ਰਥ ਧੂਮ੍ਰ ਧੂਮ੍ਰ ਸਾਰਥੀ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dhoomr dhujaa rath dhoomr dhoomr saarathee biraajat |

Το πίσω πανό, το μαύρο άρμα και το μαύρο άρμα φαίνονται υπέροχα

ਧੂਮ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਧੂਅਰੋ ਮਨਿ ਲਾਜਤ ॥
dhoomr basatr tan dhare nirakh dhooaro man laajat |

Βλέποντας το μαύρο ρούχο, ακόμα και ο καπνός ντρέπεται στο μυαλό του

ਧੂਮ੍ਰ ਧਨੁਖ ਕਰ ਛਕ੍ਯੋ ਬਾਨ ਧੂਮਰੇ ਸੁਹਾਏ ॥
dhoomr dhanukh kar chhakayo baan dhoomare suhaae |

Υπάρχουν μαύρα βέλη για το μπλοκ του πώς

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਭੁਜੰਗ ਜਛ ਅਰੁ ਅਸੁਰ ਲਜਾਏ ॥
sur nar naag bhujang jachh ar asur lajaae |

Βλέποντάς του τους θεούς, τα φίδια, τους Yaksha και τους δαίμονες νιώθουν ντροπαλοί

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਆਲਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਜੁਧ ਕਹ ਜੁਟ ਹੈ ॥
eih chhab prabhaav aalas nripat jidin judh kah jutt hai |

Τεμπελιά» με την επίδραση αυτής της (τύπου) εικόνας, όταν ο βασιλιάς θα εμπλακεί σε πόλεμο,

ਉਦਮ ਬਿਹੀਨ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਫੁਟ ਹੈ ॥੧੭੯॥
audam biheen sun re nripat aaur sakal dal futt hai |179|

Ω βασιλιάς! αυτή η εντυπωσιακή ομορφιά είναι του Άαλας (τεμπελιάς) και του βασιλιά! τη μέρα που θα σε αντιμετωπίσει για μάχη ο στρατός σου χωρίς επιμέλεια θα κατακερματιστεί.179.

ਹਰਿਤ ਧੁਜਾ ਅਰੁ ਧਨੁਖ ਹਰਿਤ ਬਾਜੀ ਰਥ ਸੋਭੰਤ ॥
harit dhujaa ar dhanukh harit baajee rath sobhant |

πράσινο πανό, ένα πράσινο τόξο και ένα πράσινο άλογο και ένα πράσινο άρμα είναι στολισμένα.

ਹਰਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਰੇ ਨਿਰਖਿ ਸੁਰ ਨਰ ਮਨ ਮੋਹੰਤ ॥
harat basatr tan dhare nirakh sur nar man mohant |

Βλέποντας αυτόν που έχει πράσινο πανό, πράσινο τόξο, πράσινα άλογα, πράσινα άρματα και φορώντας πράσινα ρούχα στο σώμα, οι θεοί και οι άνθρωποι σαγηνεύονται

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਭ੍ਰਮਨ ਬਘੂਲਾ ਲਖਿ ਲਜਿਤ ॥
pavan beg rath chalat bhraman baghoolaa lakh lajit |

Το άρμα του που κινείται με την ταχύτητα του ανέμου, κάνει το ελάφι να ντρέπεται

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਵਨ ਚਕ ਸਬਦ ਮੇਘ ਮਨ ਮਹਿ ਸੁਖੁ ਸਜਿਤ ॥
sunat sravan chak sabad megh man meh sukh sajit |

Ακούγοντας τη φωνή του, τα σύννεφα αισθάνονται χαρούμενα στο μυαλό τους

ਇਹ ਛਬਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਮਦ ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਇ ਹੈ ॥
eih chhab prataap mad naam nrip jidin turang nachaae hai |

Την ημέρα που αυτό το άτομο που ονομάζεται Garav (υπερηφάνεια) θα κάνει το άλογό του να χορέψει μπροστά σας,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਬਿਬੇਕ ਸੁਨ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਸੁ ਸਮਰਿ ਨ ਦੂਸਰ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੮੦॥
bin ik bibek sun lai nripat sas samar na doosar jaae hai |180|

Εκείνη την ημέρα κανείς άλλος δεν θα μείνει μπροστά του εκτός από τον Βιβέκ.180.

ਅਸਿਤ ਧੁਜਾ ਸਾਰਥੀ ਅਸਿਤ ਬਸਤ੍ਰੈ ਅਰੁ ਬਾਜੀ ॥
asit dhujaa saarathee asit basatrai ar baajee |

Μαύρη (όξινη) είναι η σημαία, μαύρος είναι ο αρματιστής, μαύρη η πανοπλία και τα άλογα,

ਅਸਿਤ ਕਵਚ ਤਨ ਕਸੇ ਤਜਤ ਬਾਣਨ ਕੀ ਰਾਜੀ ॥
asit kavach tan kase tajat baanan kee raajee |

Αυτός, που είναι διακοσμημένος με μαύρο λάβαρο, μαύρο άρμα, μαύρο ένδυμα, μαύρο άλογο, πανοπλία κ.λπ., που βρέχει μια συνεχόμενη σειρά από βέλη,

ਅਸਿਤ ਸਕਲ ਤਿਹ ਬਰਣ ਅਸਿਤ ਲੋਚਨ ਦੁਖ ਮਰਦਨ ॥
asit sakal tih baran asit lochan dukh maradan |

Το χρώμα του είναι εντελώς μαύρο, τα μάτια του μαύρα και είναι ο καταστροφέας των δεινών

ਅਸਿਤ ਮਣਿਣ ਕੇ ਸਕਲ ਅੰਗਿ ਭੂਖਣ ਰੁਚਿ ਬਰਧਨ ॥
asit manin ke sakal ang bhookhan ruch baradhan |

Τα στολίδια από μαύρα μαργαριτάρια αυξάνουν την ομορφιά των άκρων του

ਅਸ ਕੁਵ੍ਰਿਤਿ ਬੀਰ ਦੁਰ ਧਰਖ ਅਤਿ ਜਿਦਿਨ ਸਮਰ ਕਹ ਸਜਿ ਹੈ ॥
as kuvrit beer dur dharakh at jidin samar kah saj hai |

Την ημέρα κατά την οποία οι πολεμιστές με το όνομα Κουβράτι (κακή υπόσχεση) θα μπουν στο χωράφι κρατώντας το τόξο του,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਬੀਰਤ ਤਜਿ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਭਜਿ ਹੈ ॥੧੮੧॥
bin ik dheeraj beerat taj aaur sakal dal bhaj hai |181|

Όλος ο στρατός θα φύγει εκείνη την ημέρα εκτός από αυτόν που έχει αντοχή.181.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਕਹ ਧਰੇ ਧਰਮ ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਧਾਰਤ ॥
charam baram kah dhare dharam chhatree ko dhaarat |

(Ποιος) φοράει τη δερμάτινη πανοπλία και κατέχει τη θρησκεία Chhatri.

ਅਜੈ ਜਾਨਿ ਆਪਨਹਿ ਸਰਬ ਰਣ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰਤ ॥
ajai jaan aapaneh sarab ran subhatt pachaarat |

Φορώντας τη δερμάτινη πανοπλία, ο εκτελεστής του όρκου της Kshatriya προκαλεί τους πάντες και θεωρεί τον εαυτό του ανίκητο

ਧਰਨ ਨ ਆਗੈ ਧੀਰ ਬੀਰ ਜਿਹ ਸਾਮੁਹ ਧਾਵਤ ॥
dharan na aagai dheer beer jih saamuh dhaavat |

Κανένας πολεμιστής δεν μένει εναντίον του και όλων των θεών,

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਅਰੁ ਨਰ ਨਾਰਿ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥
sur asur ar nar naar jachh gandhrab gun gaavat |

Δαίμονες, Yakshas, Gandharvas, άντρες, γυναίκες τραγουδούν όλοι τους επαίνους

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗੁਮਾਨ ਜਾ ਦਿਨ ਗਰਜ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰ ਢੂਕ ਹੈ ॥
eih bidh gumaan jaa din garaj param krodh kar dtook hai |

Η μέρα που αυτός ο εγωιστής, θα εξοργιστεί πολύ, θα βροντά και θα σταθεί μπροστά,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਸੀਲ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਸਕਲ ਦਲ ਹੂਕ ਹੈ ॥੧੮੨॥
bin ik seel sun nripat nripaan su aaur sakal dal hook hai |182|

Εκείνη την ημέρα, βασιλιά! όλα τα άλλα θα καταστραφούν εκτός από το κέλυφος (ευγένεια).182.