Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 917


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
aap nripat so bachan uchaaro |

Άρχισα να λέω στον βασιλιά,

ਸੁਨ ਨਾਥ ਇਹ ਸ੍ਵਾਨ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun naath ih svaan tihaaro |

Τότε είπε στον Ράτζα, «Άκου, Δάσκαλέ μου, αυτό το σκυλί σου.

ਮੋ ਕੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mo kau adhik praan te payaaro |

Είμαι πιο αγαπητός από τους θνητούς.

ਯਾ ਕੌ ਜਿਨਿ ਪਾਹਨ ਤੁਮ ਮਾਰੋ ॥੬॥
yaa kau jin paahan tum maaro |6|

«Είναι πολύτιμο για μένα, περισσότερο από τη ζωή μου. Παρακαλώ μην το σκοτώσετε.» (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਟੂਕਰੋ ਡਾਰਿ ॥
sat sat tab nrip kahiyo taeh ttookaro ddaar |

«Σε πιστεύω», είπε ο Ράτζα, «Είναι αλήθεια» και του έδωσε ένα κομμάτι ψωμί.

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੭॥
aage hvai kai nikasiyo sakiyo na moorr bichaar |7|

Να περαστεί ακριβώς μπροστά στα μάτια του, αλλά ο ανόητος Ράτζα δεν το κατάλαβε.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੭॥੧੫੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataaseevo charitr samaapatam sat subham sat |87|1537|afajoon|

Ογδόντα έβδομη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (87)(1535)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇੰਦ੍ਰ ਦਤ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਗੋਖਾ ਨਗਰ ਮਝਾਰ ॥
eindr dat raajaa huto gokhaa nagar majhaar |

Στην πόλη Gokha Nagar, υπήρχε ένας Raja με το όνομα lndra Datt.

ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
kanj prabhaa raanee rahai jaa ko roop apaar |1|

Η Kanj Prabha ήταν η γυναίκα του. ήταν εξαιρετικά όμορφη. (1)

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੌ ਭਵਨ ਗੋਖਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
sarab mangalaa kau bhavan gokhaa sahir manjhaar |

Ο ναός της θεάς, Sarab Mangla, βρισκόταν στην πόλη Gokha.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਤਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh tih karat juhaar |2|

Εδώ όλοι, ψηλά και χαμηλά, ο Ράτζα και ο υποκείμενος συνήθιζαν να προσκυνούν.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਸਕਲ ਚਲਿ ਆਵਹਿ ॥
taa ke bhavan sakal chal aaveh |

Όλοι πήγαιναν με τα πόδια στον ναό της (της Θεάς).

ਆਨਿ ਗੋਰ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
aan gor kau sees jhukaaveh |

Όλοι συνήθιζαν να περπατούν στο μέρος για να σκύψουν το κεφάλι τους,

ਕੁੰਕਮ ਔਰ ਅਛਤਨ ਲਾਵਹਿ ॥
kunkam aauar achhatan laaveh |

(Αυτός) συνήθιζε να φυτεύει σαφράν και ρύζι

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਧੂਪ ਜਗਾਵਹਿ ॥੩॥
bhaat bhaat ko dhoop jagaaveh |3|

Θα έβαζαν ιερά σημάδια στο μέτωπό τους μαζί με ανάμεικτη ουσία.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੈ ਪ੍ਰਕ੍ਰਮਾ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhaat bhaat dai prakramaa bhaat bhaat sir nayaae |

Περιφέρονταν με διάφορες μορφές και προσκύνησαν.

ਪੂਜ ਭਵਾਨੀ ਕੌ ਭਵਨ ਬਹੁਰਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ॥੪॥
pooj bhavaanee kau bhavan bahur basai grih aae |4|

Αφού έκαναν προσευχές στη θεά Bhawani, επέστρεφαν στα σπίτια τους.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਰ ਨਾਰੀ ਸਭ ਤਹ ਚਲਿ ਜਾਹੀ ॥
nar naaree sabh tah chal jaahee |

Όλοι οι άντρες και οι γυναίκες πήγαιναν εκεί

ਅਛਤ ਧੂਪ ਕੁੰਕਮਹਿ ਲਾਹੀ ॥
achhat dhoop kunkameh laahee |

Άνδρες και γυναίκες περπατούσαν στο μέρος θυμιάζοντας και πασπαλίζοντας σαφράν.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਗੀਤਨ ਗਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ke geetan gaavai |

Συνήθιζαν να τραγουδούν ο ένας τα τραγούδια του άλλου

ਸਰਬ ਮੰਗਲਾ ਕੋ ਸਿਰ ਨਯਾਵੈ ॥੫॥
sarab mangalaa ko sir nayaavai |5|

Θα απήγγειλαν τραγούδια των Sundry για να κατευνάσουν τη θεά Mangal.(5)

ਜੋ ਇਛਾ ਕੋਊ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ॥
jo ichhaa koaoo man mai dharai |

Όποιος θέλει στην καρδιά του,

ਜਾਇ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਉਚਰੈ ॥
jaae bhavaanee bhavan ucharai |

Ό,τι επιθυμούσαν στο μυαλό τους, πήγαιναν και εξέφραζαν στο Bhawani.

ਪੂਰਨ ਭਾਵਨਾ ਤਿਨ ਕੀ ਹੋਈ ॥
pooran bhaavanaa tin kee hoee |

Το συναίσθημά του θα είχε εκπληρωθεί.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੬॥
baal bridh jaanat sabh koee |6|

Και το Bhawani θα ικανοποιούσε όλους, νέους και ηλικιωμένους.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਫਲਤ ਆਪਨੀ ਭਾਵਨਾ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥
falat aapanee bhaavanaa yaa mai bhed na koe |

Ό,τι επιθυμεί κανείς, θα το πραγματοποιήσει

ਭਲੋ ਭਲੋ ਕੋ ਹੋਤ ਹੈ ਬੁਰੋ ਬੁਰੇ ਕੋ ਹੋਇ ॥੭॥
bhalo bhalo ko hot hai buro bure ko hoe |7|

Είτε ήταν καλό, κακό ή σε οποιαδήποτε άλλη μορφή.(7)

ਚੇਤ੍ਰ ਅਸਟਮੀ ਕੇ ਦਿਵਸ ਉਤਸਵ ਤਿਹ ਠਾ ਹੋਇ ॥
chetr asattamee ke divas utasav tih tthaa hoe |

Την ημέρα της Ash tmi του μήνα Chet (Μάρτιος Απρίλιος) θα γινόταν ένα φεστιβάλ,

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਰਹੈ ਨ ਘਰ ਮੈ ਕੋਇ ॥੮॥
aooch neech raajaa prajaa rahai na ghar mai koe |8|

Και κανένας, ο υψηλός, ο χαμηλός, ο κυβερνήτης και ο υπήκοος, δεν θα έμεναν πίσω στο σπίτι.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਿਵਸ ਅਸਟਮੀ ਕੋ ਜਬ ਆਯੋ ॥
divas asattamee ko jab aayo |

Όταν ήρθε η μέρα του Ashtami,

ਜਾਤ੍ਰੀ ਏਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਭਾਯੋ ॥
jaatree ek raaniyeh bhaayo |

Μια φορά την ημέρα του Ashtmi, ο Rani συνάντησε έναν ταξιδιώτη,

ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਤ ਮਨ ਭਾਵੈ ॥
taa sau bhog karat man bhaavai |

Ήθελε να διασκεδάσει μαζί του,

ਘਾਤ ਏਕਹੂੰ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ॥੯॥
ghaat ekahoon haath na aavai |9|

Ένιωθε ότι ήθελε να κάνει σεξ μαζί του αλλά δεν της δόθηκε η ευκαιρία, (9)

ਯਹੈ ਬਿਹਾਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
yahai bihaar chit meh aayo |

Αυτή η σκέψη ήρθε στο μυαλό

ਜਾਤ੍ਰੀ ਕਹ ਪਿਛਵਾਰ ਸਦਾਯੋ ॥
jaatree kah pichhavaar sadaayo |

Έχοντας αυτό κατά νου, σκέφτηκε ένα σχέδιο να καλέσει τον ταξιδιώτη στο πίσω μέρος του τόπου.

ਤਾ ਸੋ ਘਾਤ ਯਹੈ ਬਦਿ ਰਾਖੀ ॥
taa so ghaat yahai bad raakhee |

Μαζί του αυτό το ντάο Μίθυα

ਪ੍ਰਗਟ ਰਾਵ ਜੂ ਤਨ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥੧੦॥
pragatt raav joo tan yau bhaakhee |10|

Συζήτησε τη στρατηγική, για το πώς να αντιμετωπίσει τη Ράτζα, στο μυαλό της.(10)

ਜਾਨਸਿ ਮਿਤਿ ਪਿਛਵਾਰੇ ਆਵਾ ॥
jaanas mit pichhavaare aavaa |

(Όταν) έμαθε ότι ο Μίτρα είχε επιστρέψει,

ਬਦਿ ਸੰਕੇਤਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bad sanket yau bachan sunaavaa |

«Όταν είχε έρθει στο πίσω μέρος του σπιτιού, ειλικρινά ανακοίνωνα,

ਸਖਿਯਹਿ ਸਹਿਤ ਕਾਲਿ ਮੈ ਜੈਹੋ ॥
sakhiyeh sahit kaal mai jaiho |

Ότι θα πάω αύριο με τους φίλους μου