Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 615


ਅਬ ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਤੀਸ੍ਰ ਬਿਚਾਰ ॥
ab kaho tohi teesr bichaar |

Με αυτόν τον τρόπο εκδηλώθηκε η δεύτερη ενσάρκωση και τώρα περιγράφω την τρίτη στοχαστικά

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਧਰ੍ਯੋ ਬਪੁ ਬ੍ਰਹਮ ਰਾਇ ॥
jih bhaat dharayo bap braham raae |

Όπως ο Μπράχμα έχει πάρει την (τρίτη) μορφή

ਸਭ ਕਹ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਨੀਕੇ ਸੁਭਾਇ ॥੯॥
sabh kahayo taeh neeke subhaae |9|

Τον τρόπο με τον οποίο ο Μπράχμα ανέλαβε το σώμα του, τον περιγράφω τώρα όμορφα.9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਦੁਤੀਯ ਅਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਸਪ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe duteey avataare brahamaa kasap samaapatan |2|

Τέλος της περιγραφής του Kashyap της δεύτερης ενσάρκωσης του Brahma, στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਅਵਤਾਰ ਸੁਕ੍ਰ ਕਥਨੰ ॥
ath triteea avataar sukr kathanan |

Τώρα είναι η περιγραφή για την τρίτη ενσάρκωση Shukra

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਪੁਨਿ ਧਰਾ ਤੀਸਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰੂਪ ॥
pun dharaa teesar ih bhaat roop |

Τότε έτσι (ο Μπράχμα) πήρε την τρίτη μορφή (άβαταρ).

ਜਗਿ ਭਯੋ ਆਨ ਕਰਿ ਦੈਤ ਭੂਪ ॥
jag bhayo aan kar dait bhoop |

Ο τρίτος από εκείνους που υπέθεσε ο Μπράχμα ήταν αυτός ο βασιλιάς, ότι επειδή ο βασιλιάς (Γκουρού) των δαιμόνων

ਤਬ ਦੇਬ ਬੰਸ ਪ੍ਰਚੁਰ੍ਯੋ ਅਪਾਰ ॥
tab deb bans prachurayo apaar |

Τότε η γενεαλογία των γιγάντων εξαπλώθηκε πολύ.

ਕੀਨੇ ਸੁ ਰਾਜ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
keene su raaj prithamee sudhaar |1|

Εκείνη την εποχή, η φυλή των δαιμόνων αυξήθηκε πάρα πολύ και κυβέρνησαν τη γη.1.

ਬਡ ਪੁਤ੍ਰ ਜਾਨਿ ਕਿਨੀ ਸਹਾਇ ॥
badd putr jaan kinee sahaae |

Γνωρίζοντας τον ως τον μεγαλύτερο γιο (Kashpa) τον βοήθησε

ਤੀਸਰ ਅਵਤਾਰ ਭਇਓ ਸੁਕ੍ਰ ਰਾਇ ॥
teesar avataar bheio sukr raae |

(Και έτσι η τρίτη ενσάρκωση του Μπράχμα έγινε «Σούκρα».

ਨਿੰਦਾ ਬ੍ਰਯਾਜ ਉਸਤਤੀ ਕੀਨ ॥
nindaa brayaaj usatatee keen |

Θεωρώντας τον ως τον μεγαλύτερο γιο του, ο Μπράχμα τον βοήθησε στο από τον γκουρού και με αυτόν τον τρόπο η Shukracharya έγινε η τρίτη ενσάρκωση του Μπράχμα

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ਛੀਨ ॥੨॥
lakh taas devataa bhe chheen |2|

Βλέποντάς τον οι θεοί αδυνάτισαν. 2.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗੰਥੇ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਕ੍ਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak ganthe triteea avataar brahamaa sukr samaapatan |3|

Η φήμη του εξαπλώθηκε περαιτέρω λόγω της συκοφαντίας των θεών, βλέποντας την οποία οι θεοί έγιναν αδύναμοι.2.

ਅਥ ਚਤੁਰਥ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਚੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath chaturath brahamaa baches kathanan |

Τέλος της περιγραφής του shukra, της τρίτης ενσάρκωσης του Μπράχμα.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADARI STANZA: Τώρα αρχίζει η περιγραφή για τον Baches, την τέταρτη ενσάρκωση του Brahma

ਮਿਲਿ ਦੀਨ ਦੇਵਤਾ ਲਗੇ ਸੇਵ ॥
mil deen devataa lage sev |

Οι συντετριμμένοι θεοί άρχισαν να υπηρετούν (Καλ Πουρούχ) μαζί.

ਬੀਤੇ ਸੌ ਬਰਖ ਰੀਝੇ ਗੁਰਦੇਵ ॥
beete sau barakh reejhe guradev |

Οι ταπεινοί θεοί υπηρέτησαν τον Κύριο για εκατό χρόνια, όταν αυτός (ο Γκουρού-Κύριος) ήταν ευχαριστημένος

ਤਬ ਧਰਾ ਰੂਪ ਬਾਚੇਸ ਆਨਿ ॥
tab dharaa roop baaches aan |

Τότε (ο Μπράχμα) ήρθε και πήρε τη μορφή του Βάκχου.

ਜੀਤਾ ਸੁਰੇਸ ਭਈ ਅਸੁਰ ਹਾਨਿ ॥੩॥
jeetaa sures bhee asur haan |3|

Στη συνέχεια ο Μπράχμα ανέλαβε το από τα Μπαχές, όταν ο Ίντρα, ο βασιλιάς των θεών έγινε ο κατακτητής και οι δαίμονες νικήθηκαν.3.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਧਰਾ ਚਤੁਰਥ ਵਤਾਰ ॥
eih bhaat dharaa chaturath vataar |

Έτσι (ο Μπράχμα) ανέλαβε την τέταρτη ενσάρκωση.

ਜੀਤਾ ਸੁਰੇਸ ਹਾਰੇ ਦਿਵਾਰ ॥
jeetaa sures haare divaar |

Με τον τρόπο, εκδηλώθηκε η τέταρτη ενσάρκωση, εξαιτίας της οποίας ο Ίντρα νίκησε και οι δαίμονες νικήθηκαν

ਉਠਿ ਦੇਵ ਸੇਵ ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਰਬ ॥
autth dev sev laage su sarab |

Με την ανάδειξη όλων των θεών

ਧਰਿ ਨੀਚ ਨੈਨ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਰਬ ॥੪॥
dhar neech nain kar door garab |4|

Τότε όλοι οι θεοί εγκατέλειψαν τα ιερά τους και υπηρέτησαν μαζί του σκυμμένα μάτια.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਚਤੁਰਥ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਚੇਸ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥
eit sree bachitr naattak granthe chaturath avataar brahamaa baches samaapatan |4|

Τέλος της περιγραφής του Μπαχές, της τέταρτης ενσάρκωσης του Μπράχμα.

ਅਥ ਪੰਚਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਆਸ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath panchamo avataar brahamaa biaas man raajaa ko raaj kathanan |

Τώρα είναι η περιγραφή του Vyas, η πέμπτη ενσάρκωση του Brahma και η περιγραφή του κανόνα του μενού του βασιλιά.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤ੍ਰੇਤਾ ਬਿਤੀਤ ਜੁਗ ਦੁਆਪੁਰਾਨ ॥
tretaa biteet jug duaapuraan |

Πέρασε η Treta (Γιούγκα) και ήρθε ο Dwapar Yuga.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦੇਖ ਖੇਲੇ ਖਿਲਾਨ ॥
bahu bhaat dekh khele khilaan |

Η ηλικία της θεραπείας πέρασε και ήρθε η ηλικία του Dwapar, όταν ο Krishna εκδηλώθηκε και έκανε διάφορα είδη αθλημάτων, τότε γεννήθηκε ο Vyas

ਜਬ ਭਯੋ ਆਨਿ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ॥
jab bhayo aan krisanaavataar |

Όταν ήρθε ο Κρίσνα,

ਤਬ ਭਏ ਬ੍ਯਾਸ ਮੁਖ ਆਨਿ ਚਾਰ ॥੫॥
tab bhe bayaas mukh aan chaar |5|

Είχε γοητευτικό πρόσωπο.5.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀਅ ਕ੍ਰਿਸਨ ਦੇਵ ॥
je je charitr keea krisan dev |

Αυτό που είχε κάνει ο Κρίσνα,

ਤੇ ਤੇ ਭਨੇ ਸੁ ਸਾਰਦਾ ਤੇਵ ॥
te te bhane su saaradaa tev |

Όποια αθλήματα κι αν έκανε ο Κρίσνα, τα περιέγραφε με το σάλπιγγα της Σαρασουάτι, της θεάς της μάθησης

ਅਬ ਕਹੋ ਤਉਨ ਸੰਛੇਪ ਠਾਨਿ ॥
ab kaho taun sanchhep tthaan |

(Εγώ) τους λέω τώρα εν συντομία,

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਸ੍ਰੀ ਅਭਿਰਾਮ ॥੬॥
jih bhaat keen sree abhiraam |6|

Τώρα τα περιγράφω συνοπτικά, όλα τα έργα, που εκτέλεσε ο Βυάς.6.

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕਥਿ ਕੀਨੋ ਪਸਾਰ ॥
jih bhaat kath keeno pasaar |

Όπως αναλύθηκε,

ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਕਾਬਿ ਕਥਿ ਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
tih bhaat kaab kath hai bichaar |

Τον τρόπο με τον οποίο διέδιδε τα γραπτά του, με τον ίδιο τρόπο, το ίδιο αναφέρω εδώ στοχαστικά

ਕਹੋ ਜੈਸ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਯਾਸ ॥
kaho jais kaabray kahiyo bayaas |

Καθώς ο Beas έχει συνθέσει ποίηση,

ਤਉਨੇ ਕਥਾਨ ਕਥੋ ਪ੍ਰਭਾਸ ॥੭॥
taune kathaan katho prabhaas |7|

Την ποίηση που συνέθεσε ο Βυάς, τώρα αναφέρω εδώ ίδιου τύπου ένδοξες ρήσεις.7.

ਜੇ ਭਏ ਭੂਪ ਭੂਅ ਮੋ ਮਹਾਨ ॥
je bhe bhoop bhooa mo mahaan |

Οι μεγάλοι βασιλιάδες που ήταν στη γη,

ਤਿਨ ਕੋ ਸੁਜਾਨ ਕਥਤ ਕਹਾਨ ॥
tin ko sujaan kathat kahaan |

Οι μελετητές περιγράφουν τις ιστορίες όλων των μεγάλων βασιλιάδων, που κυβέρνησαν τη γη

ਕਹ ਲਗੇ ਤਾਸਿ ਕਿਜੈ ਬਿਚਾਰੁ ॥
kah lage taas kijai bichaar |

Όσον αφορά την αντιμετώπισή τους.

ਸੁਣਿ ਲੇਹੁ ਬੈਣ ਸੰਛੇਪ ਯਾਰ ॥੮॥
sun lehu bain sanchhep yaar |8|

Σε ποιο βαθμό μπορεί να διηγηθούν, ω τηγανιτά μου! Ακούστε το ίδιο εν συντομία.8.

ਜੇ ਭਏ ਭੂਪ ਤੇ ਕਹੇ ਬ੍ਯਾਸ ॥
je bhe bhoop te kahe bayaas |

Όσοι υπήρξαν βασιλιάδες τους λέει ο Μπέας.

ਹੋਵਤ ਪੁਰਾਣ ਤੇ ਨਾਮ ਭਾਸ ॥
hovat puraan te naam bhaas |

Ο Βάγιας διηγήθηκε τα κατορθώματα των παλαιών βασιλιάδων, τα συγκεντρώνουμε από τους Πουράνα

ਮਨੁ ਭਯੋ ਰਾਜ ਮਹਿ ਕੋ ਭੂਆਰ ॥
man bhayo raaj meh ko bhooaar |

Ένας βασιλιάς ονόματι Μάνου βασίλεψε στη γη.

ਖੜਗਨ ਸੁ ਪਾਨਿ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥੯॥
kharragan su paan mahimaa apaar |9|

Υπήρχε ένας πανίσχυρος και ένδοξος βασιλιάς που ονομαζόταν manu.9.

ਮਾਨਵੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕਿਨੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
maanavee srisatt kinee prakaas |

(Αυτός) φώτισε την ανθρώπινη δημιουργία

ਦਸ ਚਾਰ ਲੋਕ ਆਭਾ ਅਭਾਸ ॥
das chaar lok aabhaa abhaas |

Έφερε στα ανθρώπινα λόγια και επεκτείνοντας την επιδοκιμασία του το μεγαλείο του;

ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
mahimaa apaar barane su kaun |

Ποιος μπορεί να πει για (Του) την απέραντη δόξα;

ਸੁਣਿ ਸ੍ਰਵਣ ਕ੍ਰਿਤ ਹੁਇ ਰਹੈ ਮਉਨ ॥੧੦॥
sun sravan krit hue rahai maun |10|

Και ακούγοντας τον έπαινο του κανείς δεν μπορεί παρά να μείνει βουβός.10.

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰਿ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

(Αυτός) ήταν ο θησαυρός των δεκαοκτώ επιστημών

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਦਿਨੋ ਨਿਸਾਨ ॥
ar jeet jeet dino nisaan |

Ήταν ωκεανός δεκαοκτώ επιστημών και ήχησε τις τρομπέτες του αφού νίκησε τους εχθρούς του

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਖੇਤਿ ॥
mandde maheep maavaas khet |

(Αυτός) έκανε πόλεμο με τους βασιλιάδες Άκι

ਗਜੇ ਮਸਾਣ ਨਚੇ ਪਰੇਤ ॥੧੧॥
gaje masaan nache paret |11|

Έκανε πολλούς βασιλιάδες, και όσους αντιστέκονταν, τους σκότωνε, στο πεδίο της μάχης του χόρευαν και τα φαντάσματα και οι δαίμονες.11.

ਜਿਤੇ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸੁਰ ਮਵਾਸ ॥
jite su des esur mavaas |

Είχε κερδίσει τον Aki Raje

ਕਿਨੇ ਖਰਾਬ ਖਾਨੇ ਖ੍ਵਾਸ ॥
kine kharaab khaane khvaas |

Κατέκτησε πολλές χώρες αντιπάλων και κατέστρεψε πολλές μέχρι το καθεστώς των βασιλιάδων

ਭੰਡੇ ਅਭੰਡ ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ॥
bhandde abhandd mandde maheep |

(Αυτός) πολέμησε (πολέμησε) με τους βασιλιάδες και νίκησε τον ακούραστο.

ਦਿਨੇ ਨਿਕਾਰ ਛਿਨੇ ਸੁ ਦੀਪ ॥੧੨॥
dine nikaar chhine su deep |12|

Άρπαξε τις χώρες των πολλών και τις εξόρισε.12.

ਖੰਡੇ ਸੁ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰੀਯਾਣ ॥
khandde su khet khoonee khatreeyaan |

Οι αιμοδιψείς Τσάτρις κόπηκαν σε κομμάτια στο πεδίο της μάχης

ਮੋਰੇ ਅਮੋਰ ਜੋਧਾ ਦੁਰਾਣ ॥
more amor jodhaa duraan |

Σκότωσε πολλούς τρομερούς Kshatriyas και κατέστειλε πολλούς διεφθαρμένους και τυραννικούς πολεμιστές

ਚਲੇ ਅਚਲ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
chale achal mandde amandd |

έδιωξε εκείνους που δεν μπορούσαν να αποσπαστούν και έκανε πόλεμο (με αυτούς που) δεν μπορούσαν να πολεμηθούν

ਕਿਨੇ ਘਮੰਡ ਖੰਡੇ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧੩॥
kine ghamandd khandde prachandd |13|

Πολλοί σταθεροί και αήττητοι μαχητές τράπηκαν σε φυγή μπροστά του και εγώ κατέστρεψα πολλούς ισχυρούς πολεμιστές.13.

ਕਿਨੇ ਸੁ ਜੇਰ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰੇਸ ॥
kine su jer khoonee khatres |

υπέταξε τον αιμοδιψή Τσάτρι.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਦੇਸ ॥
mandde maheep maavaas des |

Υπέταξε πολλούς ισχυρούς kshatriya και ίδρυσε πολλούς νέους βασιλιάδες,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਦੀਹ ਦੋਹੀ ਫਿਰਾਇ ॥
eih bhaat deeh dohee firaae |

Με αυτόν τον τρόπο (παντού) έπεφτε πολύ κλάμα.

ਮਾਨੀ ਸੁ ਮਾਨਿ ਮਨੁ ਰਾਜ ਰਾਇ ॥੧੪॥
maanee su maan man raaj raae |14|

Στις χώρες των αντίπαλων βασιλιάδων, παρεμπιπτόντως, το μενού των βασιλιάδων ήταν σε όλη τη διάρκεια της γενναιότητας.14.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਦੀਹ ਕਰਿ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
eih bhaat deeh kar des raaj |

Έτσι (αυτός) κυβέρνησε τη χώρα με μεγάλη δύναμη.

ਬਹੁ ਕਰੇ ਜਗਿ ਅਰੁ ਹੋਮ ਸਾਜ ॥
bahu kare jag ar hom saaj |

Με αυτόν τον τρόπο, αφού κατέκτησε πολλούς βασιλιάδες, ο Μάνου έκανε πολλά hom-yajnas,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸ੍ਵਰਣ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁ ਦਾਨ ॥
bahu bhaat svaran kar kai su daan |

Δώρισε χρυσό με πολλούς τρόπους

ਗੋਦਾਨ ਆਦਿ ਬਿਧਵਤ ਸਨਾਨ ॥੧੫॥
godaan aad bidhavat sanaan |15|

Χάρισε διαφορετικούς τύπους φιλανθρωπίες από χρυσό και αγελάδες και έκανε μπάνιο σε διάφορους προσκυνητές.15.