Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 333


ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਦਯੋ ਘਟਿਕਾਨ ਕਰੀ ਰਿਪੁ ਜਾ ਸੀਅ ਕੀ ਜੀਯ ਪੀਰ ਹਰੀ ਹੈ ॥
mur maar dayo ghattikaan karee rip jaa seea kee jeey peer haree hai |

που είχε σκοτώσει τον δαίμονα Mur και κατέστρεψε (κατέστρεψε) τον εχθρό (πλανήτη) του Kumbhakaran και τον ελέφαντα. Τότε αυτός που πήρε τον πόνο της καρδιάς της Σίτα,

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਗਊਅਨ ਕੈ ਮਿਸ ਖੇਲ ਕਰੀ ਹੈ ॥੩੯੭॥
so brij bhoom bikhai bhagavaan su gaooan kai mis khel karee hai |397|

���Αυτός που σκότωσε τον δαίμονα με το όνομα Σούρα και σκοτώνοντας τον εχθρό, αφαίρεσε τα βάσανα της Σίτα, ο ίδιος Κύριος, έχοντας γεννηθεί στη Μπράγια, παίζει με τις αγελάδες του.397.

ਜਾਹਿ ਸਹੰਸ੍ਰ ਫਨੀ ਤਨ ਊਪਰਿ ਸੋਇ ਕਰੀ ਜਲ ਭੀਤਰ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥
jaeh sahansr fanee tan aoopar soe karee jal bheetar kreerraa |

���Αυτός που παίζει στα νερά, καθισμένος σε Sheshanaga χιλιάδων κεφαλιών

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਜਾਹਿ ਦਈ ਕੁਪਿ ਰਾਵਨ ਪੀੜਾ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ar jaeh dee kup raavan peerraa |

Αυτός, που σε μεγάλο βαθμό, αγωνιούσε τον Ραβάνα και έδωσε το βασίλειο στον Βιμπισάνα

ਜਾਹਿ ਦਯੋ ਕਰ ਕੈ ਜਗ ਭੀਤਰ ਜੀਵ ਚਰਾਚਰ ਅਉ ਗਜ ਕੀੜਾ ॥
jaeh dayo kar kai jag bheetar jeev charaachar aau gaj keerraa |

���������������������������������������������������������������������� για ������������������������������������������������ i i�����������������������οι ên i ên ên ên ها ên ها ên ها هایýа اند էր για τα οποία έδωσε πνοή ζωής σε όλο τον κόσμο.

ਖੇਲਤ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਜਿਨਿ ਕੀਲ ਸੁਰਾਸੁਰ ਬੀਚ ਝਗੀੜਾ ॥੩੯੮॥
khelat so brij bhoom bikhai jin keel suraasur beech jhageerraa |398|

Είναι ο ίδιος Κύριος, που παίζει στη Μπράγια και που έχει δει ποτέ τον πόλεμο μεταξύ θεών και δαιμόνων.398.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਆਦਿਕ ਜਾਹਿ ਮਰਾਇ ਡਰੇ ਰਨਿ ਛਤ੍ਰੀ ॥
beer badde durajodhan aadik jaeh maraae ddare ran chhatree |

���Αυτός, από τον οποίο φοβούνται ο Duryodhana και άλλοι μεγάλοι πολεμιστές στο πεδίο της μάχης

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਰਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਮੈ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਬਰ ਅਤ੍ਰੀ ॥
jaeh mariyo sisupaal risai kar raajan mai krisanan bar atree |

Αυτός που με μεγάλη μανία σκότωσε τη Σισουπάλα, ο ίδιος πανίσχυρος ήρωας είναι αυτός ο Κρίσνα

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗਊਅਨ ਮੈ ਜੋਊ ਹੈ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਬਧ ਸਤ੍ਰੀ ॥
khelat hai soaoo gaooan mai joaoo hai jag ko karataa badh satree |

���Ο ίδιος Κρίσνα παίζει με τις αγελάδες του και ο ίδιος Κρίσνα είναι ο δολοφόνος των εχθρών και ο δημιουργός όλου του κόσμου

ਆਗਿ ਸੋ ਧੂਮ੍ਰ ਲਪੇਟਤ ਜਿਉ ਫੁਨਿ ਗੋਪ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਇਹ ਛਤ੍ਰੀ ॥੩੯੯॥
aag so dhoomr lapettat jiau fun gop kahaavat hai ih chhatree |399|

Και ο ίδιος Κρίσνα λάμπει σαν σπίθα φωτιάς ανάμεσα στον καπνό και αυτοαποκαλείται γόπα, όντας Kshatriya.399.

ਕਰ ਜੁਧ ਮਰੇ ਇਕਲੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਰਾਜੁ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਕੋ ਜਿਹ ਦੀਆ ॥
kar judh mare ikale madh keettabh raaj satakrit ko jih deea |

���Εμπλεκόμενοι σε πόλεμο μαζί του, οι δαίμονες Madhu και Kaitabh σκοτώθηκαν και ήταν αυτός που έδωσε το βασίλειο στον Indra

ਕੁੰਭਕਰਨ ਮਰਿਯੋ ਜਿਨਿ ਹੈ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਬਧ ਕੀਆ ॥
kunbhakaran mariyo jin hai ar raavan ko chhin mai badh keea |

Ο Kumbhkarna πέθανε επίσης, πολεμώντας μαζί του και σκότωσε τον Ravana σε μια στιγμή

ਰਾਜੁ ਬਿਭੀਛਨ ਦੇ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਅਉਧਿ ਚਲਿਯੋ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕਰਿ ਸੀਆ ॥
raaj bibheechhan de kar aanand aaudh chaliyo sang lai kar seea |

Αυτός ήταν που αφού έδωσε το βασίλειο στον Vibhishana και πήρε μαζί του τη Sita,

ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਸੋ ਅਵਤਾਰ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਅਬ ਲੀਆ ॥੪੦੦॥
paapan ke badh kaaran so avataar bikhai brij ke ab leea |400|

Πήγε προς το Avadh και τώρα έχει ενσαρκωθεί στην Braja για να σκοτώσει τους αμαρτωλούς.���400.

ਜੋ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਕੀ ਕਰੀ ਗੋਪਨ ਤਉ ਪਤਿ ਗੋਪਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹੈ ॥
jo upamaa har kee karee gopan tau pat gopan baat kahee hai |

Ο τρόπος με τον οποίο οι γκόπα επαίνεσαν τον Κρίσνα, με τον ίδιο τρόπο, είπε ο Ναντ, ο Κύριος των γκόπας,

ਜੋ ਇਹ ਕੋ ਬਲੁ ਆਇ ਕਹਿਯੋ ਗਰਗੈ ਹਮ ਸੋ ਸੋਊ ਬਾਤ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo ih ko bal aae kahiyo garagai ham so soaoo baat sahee hai |

���Η περιγραφή, που δώσατε για τη δύναμη του Κρίσνα, είναι πολύ σωστή

ਪੂਤੁ ਕਹਿਯੋ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਕੋ ਦਿਜ ਤਾਹਿ ਮਿਲਿਯੋ ਫੁਨਿ ਮਾਨਿ ਇਹੀ ਹੈ ॥
poot kahiyo basudeveh ko dij taeh miliyo fun maan ihee hai |

Ο Πουροχίτ (ο ιερέας) τον αποκάλεσε γιο του Βασούντεφ και αυτή είναι η καλή του τύχη

ਜੋ ਇਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਮਾਰਨ ਆਯੋ ਸੁ ਤਾਹੀ ਕੀ ਦੇਹ ਗਈ ਨ ਰਹੀ ਹੈ ॥੪੦੧॥
jo ih ko fun maaran aayo su taahee kee deh gee na rahee hai |401|

Αυτός που ήρθε να τον σκοτώσει, ο ίδιος καταστράφηκε σωματικά.���401.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਆਇ ਦਰਸਨ ਕੀਆ ਅਰੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
ath indr aae darasan keea ar benatee karat bhayaa |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Ίντρα που έρχεται να δει τον Κρίσνα και να τον παρακαλέσει

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦਿਨ ਏਕ ਗਏ ਬਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਮਘਵਾ ਤਜਿ ਮਾਨ ਹਰੀ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
din ek ge ban ko har jee maghavaa taj maan haree peh aayo |

Μια μέρα, όταν ο Κρίσνα πήγε στο δάσος, απορρίπτοντας την περηφάνια του,

ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਖਸਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਤਰਿ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
paapan ke bakhasaavan ko har ke tar paaein sees nivaayo |

Ο Ίντρα ήρθε κοντά του και έσκυψε το κεφάλι του στα πόδια του Κρίσνα για συγχώρεση των αμαρτιών του

ਅਉਰ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਤੋ ਭਗਵਾਨ ਰਿਝਾਯੋ ॥
aaur karee binatee har kee at hee tih to bhagavaan rijhaayo |

Προσευχήθηκε στον Κρίσνα και τον ευχαρίστησε λέγοντας: «Ω Κύριε! έχω κάνει λάθος

ਚੂਕ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਸਕ੍ਰ ਸੁ ਕੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮ ਕੌ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੪੦੨॥
chook bhee ham te kahiyo sakr su kai har jee tum kau neh paayo |402|

Δεν μπόρεσα να γνωρίσω το τέλος Σου.402.

ਤੂ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਤੂ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਹੈ ॥
too jag ko karataa karunaanidh too sabh logan ko karataa hai |

���Ω θησαυρός του ελέους! Εσύ είσαι ο Δημιουργός του κόσμου

ਤੂ ਮੁਰ ਕੋ ਮਰੀਯਾ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਭੂਰਿਸਿਲਾ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੋ ਭਰਤਾ ਹੈ ॥
too mur ko mareeyaa rip raavan bhoorisilaa treeyaa ko bharataa hai |

Είσαι ο δολοφόνος του δαίμονα Mur και επίσης η Ραβάνα και ο Σωτήρας της αγνής Ahalya

ਤੂ ਸਭ ਦੇਵਨ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਅਰੁ ਸਾਧਨ ਕੇ ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਤਾ ਹੈ ॥
too sabh devan ko pat hai ar saadhan ke dukh ko harataa hai |

���Εσύ είσαι ο Κύριος όλων των θεών και ο εξαλείφοντας τα βάσανα των αγίων

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਕਛੁ ਭੂਲ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਤੂ ਤਨ ਕੋ ਮਰਤਾ ਹੈ ॥੪੦੩॥
jo tumaree kachh bhool karai tih ke fun too tan ko marataa hai |403|

Ω Κύριε! Αυτός που σε αψηφά, είσαι ο καταστροφέας του.���403.

ਸੁਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਬ ਕਾਮ ਸੁ ਧੇਨ ਗਊ ਚਲਿ ਆਈ ॥
sun kaanrah satakrit kee upamaa tab kaam su dhen gaoo chal aaee |

Όταν ο Κρίσνα και η Ίντρα μιλούσαν, ήρθε ο Καμαντενού, η αγελάδα

ਆਇ ਕਰੀ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡਾਈ ॥
aae karee upamaa har kee bahu bhaatin so kab sayaam baddaaee |

Η ποιήτρια Shyam λέει ότι επαινούσε τον Κρίσνα με διάφορους τρόπους

ਗਾਵਤ ਹੀ ਗੁਨ ਕਾਨਰ ਕੇ ਇਕ ਕਿੰਕਰ ਆਇ ਗਈ ਹਰਿ ਪਾਈ ॥
gaavat hee gun kaanar ke ik kinkar aae gee har paaee |

Συνειδητοποίησε τον Κύριο υμνώντας τον Κρίσνα

ਸ੍ਯਾਮ ਕਰੋ ਉਪਮਾ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿ ਸੋ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਭਾਈ ॥੪੦੪॥
sayaam karo upamaa kahiyo pat so upamaa bahu bhaatin bhaaee |404|

Η ποιήτρια λέει ότι η επιδοκιμασία της σαγήνευε το νου με διάφορους τρόπους.404.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਪਗ ਪੂਜਨ ਕੋ ਸਭ ਦੇਵਪੁਰੀ ਤਜਿ ਕੈ ਸੁਰ ਆਏ ॥
kaanar ke pag poojan ko sabh devapuree taj kai sur aae |

Όλοι οι θεοί έφυγαν από τον παράδεισο και ήρθαν εκεί για να προσκυνήσουν στα πόδια του Κρίσνα

ਪਾਇ ਪਰੇ ਇਕ ਪੂਜਤ ਭੇ ਇਕ ਨਾਚ ਉਠੇ ਇਕ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥
paae pare ik poojat bhe ik naach utthe ik mangal gaae |

Κάποιος αγγίζει τα πόδια Του και κάποιος τραγουδάει τραγούδια και χορεύει

ਸੇਵ ਕਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਹਿਤ ਕੈ ਕਰਿ ਆਵਤ ਕੇਸਰ ਧੂਪ ਜਗਾਏ ॥
sev karai har kee hit kai kar aavat kesar dhoop jagaae |

Έρχεται κάποιος για να κάνει τη λειτουργία του καψίματος κρόκου, θυμιάματος και φυτιλιού

ਦੈਤਨ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਮਨੋ ਜਗ ਮੈ ਸੁਰ ਫੇਰਿ ਬਸਾਏ ॥੪੦੫॥
daitan ko badh kai bhagavaan mano jag mai sur fer basaae |405|

Φαίνεται ότι ο Κύριος (Krishna) είχε φτιάξει τη γη, την κατοικία των θεών για να καταστρέψει τους δαίμονες από τον κόσμο.405.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੇਵ ਸਕ੍ਰ ਆਦਿਕ ਸਭੈ ਸਭ ਤਜਿ ਕੈ ਮਨਿ ਮਾਨ ॥
dev sakr aadik sabhai sabh taj kai man maan |

Όλοι οι θεοί σαν τον Ίντρα έχουν αφήσει όλη τους την περηφάνια στο μυαλό τους

ਹ੍ਵੈ ਇਕਤ੍ਰ ਕਰਨੈ ਲਗੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਉਸਤਤੀ ਬਾਨਿ ॥੪੦੬॥
hvai ikatr karanai lage krisan usatatee baan |406|

Οι θεοί, συμπεριλαμβανομένης της Ίντρα, συγκεντρώθηκαν για να υμνήσουν τον Κρίσνα, ξεχνώντας την περηφάνια τους.406.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੇ ਲਾਜ ਕੇ ਜਹਾਜ ਦੋਊ ਦੇਖੀਅਤ ਬਾਰਿ ਭਰੇ ਅਭ੍ਰਨ ਕੀ ਆਭਾ ਕੋ ਧਰਤ ਹੈ ॥
prem bhare laaj ke jahaaj doaoo dekheeat baar bhare abhran kee aabhaa ko dharat hai |

Τα μάτια του Κρίσνα είναι σαν το πλοίο της αγάπης και προσλαμβάνουν την κομψότητα όλων των στολιδιών

ਸੀਲ ਕੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁ ਗੁਨ ਸਾਗਰ ਉਜਾਗਰ ਕੇ ਨਾਗਰ ਨਵਲ ਨੈਨ ਦੋਖਨ ਹਰਤ ਹੈ ॥
seel ke hai sindh gun saagar ujaagar ke naagar naval nain dokhan harat hai |

Είναι ο ωκεανός της ευγένειας, η θάλασσα των ιδιοτήτων και αφαιρεί τα δεινά των ανθρώπων

ਸਤ੍ਰਨ ਸੰਘਾਰੀ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਵਤਾਰੀ ਜੂ ਕੇ ਸਾਧਨ ਕੋ ਦੇਹ ਦੂਖ ਦੂਰ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈ ॥
satran sanghaaree ih kaanrah avataaree joo ke saadhan ko deh dookh door ko karat hai |

Τα μάτια του Κρίσνα είναι δολοφόνοι των εχθρών και εξαφανίζουν τα βάσανα των αγίων

ਮਿਤ੍ਰ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਕ ਏ ਜਗ ਕੇ ਉਧਾਰਕ ਹੈ ਦੇਖ ਕੈ ਦੁਸਟ ਜਿਹ ਜੀਯ ਤੇ ਜਰਤ ਹੈ ॥੪੦੭॥
mitr pratipaarak e jag ke udhaarak hai dekh kai dusatt jih jeey te jarat hai |407|

Ο Κρίσνα είναι ο συντηρητής των φίλων και ο Καλοκάγαθος Σωτήρας του κόσμου, βλέποντας ποιον, οι τύραννοι αγωνιούν στην καρδιά τους.407.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਸਭੈ ਸੁਰ ਆਇਸੁ ਲੈ ਚਲ ਧਾਮਿ ਗਏ ਹੈ ॥
kaanrah ko sees nivaae sabhai sur aaeis lai chal dhaam ge hai |

Όλοι οι θεοί, παίρνοντας την άδεια του Κρίσνα, έσκυψαν τα κεφάλια τους και επέστρεψαν στις κατοικίες τους

ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮ ਧਰਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਯਾਦ ਭਏ ਹੈ ॥
gobind naam dhariyo har ko ih tai man aanand yaad bhe hai |

Με τη χαρά τους, ονόμασαν τον Κρίσνα ως ""Govind"".

ਰਾਤਿ ਪਰੇ ਚਲਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਸੁ ਡੇਰਨਿ ਆਪਨ ਬੀਚ ਅਏ ਹੈ ॥
raat pare chal kai bhagavaan su dderan aapan beech ae hai |

Όταν έπεσε η νύχτα, ο Κρίσνα επέστρεψε επίσης στο σπίτι του