Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1007


ਬਹੁਰੋ ਰਾਖਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥
bahuro raakh nadee mai dayo |

Δένοντας το με ένα σχοινί, το κρέμασε μέσα στο ρέμα.

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਾ ਪਰ ਲੀਨੀ ॥
baadh toonbaree taa par leenee |

Ένα σχοινί ήταν δεμένο πάνω του,

ਜਾ ਤੇ ਜਾਇ ਦੇਗ ਸੋ ਚੀਨੀ ॥੧੫॥
jaa te jaae deg so cheenee |15|

Έδεσε από πάνω ένα κέλυφος κολοκύθας για να μπορεί να αναγνωριστεί.(15)

ਤਬ ਲੌ ਰਾਵ ਤਹਾ ਗਯੋ ਆਈ ॥
tab lau raav tahaa gayo aaee |

Μέχρι τότε ο βασιλιάς ήρθε εκεί.

ਉਠਿ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
autth raanee at karee baddaaee |

Όταν η Ράτζα έφτασε εκεί, τον καλωσόρισε με πολλούς επαίνους.

ਜੌ ਤੁਮ ਭੂਪ ਅਚੂਕ ਕਹਾਵੋ ॥
jau tum bhoop achook kahaavo |

Ω Ρατζάν! Αν ονομάσετε τον Achuk (χωρίς το σημάδι) βασιλιά,

ਯਾ ਤੁਮਰੀ ਕਹ ਬਿਸਿਖ ਲਗਾਵੋ ॥੧੬॥
yaa tumaree kah bisikh lagaavo |16|

Ρώτησε, "Αν είσαι καλός πυροβολισμός, τότε χτυπάς το κέλυφος της κολοκύθας."(16)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
tab raajaa tih teer lagaayo |

Τότε ο βασιλιάς έριξε ένα βέλος εκεί.

ਭਦਰ ਭਵਾਨੀ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
bhadar bhavaanee at ddar paayo |

Ο Ράτζα έριξε ένα βέλος, το οποίο τρόμαξε τον σοφό.

ਮੋ ਕਹ ਆਜੁ ਰਾਵ ਯਹ ਲੈਹਿ ਹੈ ॥
mo kah aaj raav yah laihi hai |

Αυτός ο βασιλιάς θα με δει σήμερα.

ਜਾਨੋ ਕਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਹਿਹੈ ॥੧੭॥
jaano kahaa kop kar kahihai |17|

Σκέφτηκε αν τον ανακάλυπτε ο Ράτζα, τι θα του έκανε;(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਰਾਜਾ ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਤੁਮਰੀ ਤੀਰ ਲਗਾਇ ॥
tab raajaa harakhat bhayo tumaree teer lagaae |

Ο Ράτζα ένιωσε πολύ ταλαιπωρημένος χτυπώντας το κέλυφος της κολοκύθας,

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥੧੮॥
dhanay dhanay raanee kahiyo mukh te mod badtaae |18|

Και ο Ράνι χειροκρότησε υπερβολικά ότι ήταν υπέροχος.(18)

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਸਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਚੀਨ ॥
tab raajaa grih ko gayo sakiyo bhed neh cheen |

Ο Ράτζα έφυγε για την κατοικία του χωρίς να παραδεχτεί το μυστικό.

ਇਹ ਛਲੈ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧੯॥
eih chhalai so chhailee chhalayo raanee adhik prabeen |19|

Η percc;dve Rani τον είχε κερδίσει με ένα τέτοιο κόλπο.(19)

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
pratham bhog taa so kariyo bahur deg mai ddaar |

Πρώτα είχε διασκεδάσει μαζί του σεξουαλικά και μετά τον έβαλε στο καζάνι.

ਪੁਨਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਥ ਕੋ ਛਰਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੨੦॥
pun bachitr rath ko chhariyo aaiso charit su dhaar |20|

Και μετά με τσικάνια, ο παραπλανημένος Bachiter Rath.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਤੀਰ ਤੁਮਰਹਿ ਲਗਵਾਯੋ ॥
pratham teer tumareh lagavaayo |

Πρώτα σε σκότωσε με ένα βέλος.

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਡਰਾਇਯੋ ॥
bahur bhavaanee bhadr ddaraaeiyo |

Πρώτα, δέχτηκε το χτύπημα με το κέλυφος της κολοκύθας και φοβήθηκε τον Bhawani Bhadar.

ਬਹੁਰਿ ਦੇਗ ਤੇ ਕਾਢਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur deg te kaadt mangaayo |

Τότε (αυτός) τον έβγαλαν από το Deg και τον κάλεσαν.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥੨੧॥
pun triy taa sau kel kamaayo |21|

Τον έσωσε μέσα από ένα καζάνι και μετά χάρηκε κάνοντας έρωτα.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਾ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ॥
eih chhal sau chhal raav ko taa so kel kamaae |

Μέσω ενός τέτοιου Chritar ξεγέλασε τον Raja και διασκέδασε μαζί του,

ਬਹੁਰਿ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਕੌ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੨੨॥
bahur bhavaanee bhadr kau deeno dhaam patthaae |22|

Και, στη συνέχεια, έστειλε τον Bhawani Bhadar στο ερημητήριό του.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੬॥੨੭੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |136|2716|afajoon|

136η Παραβολή των Ευοίωνων Χριστιανών Συζήτηση του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (136)(2714)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਛਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੇ ਦ੍ਰੁਪਦ ਦੇਵ ਬਡਭਾਗ ॥
machhalee bandar ko rahe drupad dev baddabhaag |

Στην προβλήτα του Machli Bandar, ζούσε ένα ευνοϊκό άτομο, ο Drupad Dev.

ਸੂਰਬੀਰ ਜਾ ਕੇ ਸਦਾ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੋ ਲਾਗ ॥੧॥
soorabeer jaa ke sadaa rahai charan so laag |1|

Πολλοί ατρόμητοι τον επισκέφτηκαν και έπεσαν στα πόδια του για ευλογίες.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਨਿਕ ਜਗ੍ਯ ਕੋ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tinik jagay ko bayot banaayo |

Σχεδίαζε να κάνει ένα yagya.

ਸਭ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh bipran kau dhaam bulaayo |

Σχεδίασε ένα τελετουργικό γλέντι και κάλεσε όλους τους βραχμάνους ιερείς.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਿਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦੀਨੋ ॥
khaan paan tin ko bahu deeno |

Τους έδωσε άφθονο να φάνε και να πιουν.

ਤਿਨ ਕੇ ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨॥
tin ke mohi chit ko leeno |2|

Υπηρέτησε τα εκλεκτά γεύματα και κέρδισε την ευλογία τους.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੌਨ ਅਨਲ ਕੀ ਆਂਚ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਸੁਤਾ ਅਪਾਰ ॥
tauan anal kee aanch te nikasee sutaa apaar |

Από την τελετουργική φωτιά εκδηλώθηκε ένα κορίτσι.

ਨਾਮ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਤਵਨ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰਨ ਧਰਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
naam dropatee tavan ko bipran dhariyo bichaar |3|

Μετά από περισυλλογή οι Βραχμάνοι την ονόμασαν Daropdee.(3)

ਤਾ ਪਾਛੇ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ਧ੍ਰਿਸਟਦੁਮਨ ਸੁਤ ਏਕ ॥
taa paachhe bidhanai dayo dhrisattaduman sut ek |

Από εκεί και πέρα, ο Πελάτης τους προίκισε έναν γιο που ονομαζόταν Dusht

ਦ੍ਰੋਣਚਾਰਜ ਕੇ ਛੈ ਨਿਮਿਤ ਜੀਤਨ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੪॥
dronachaaraj ke chhai nimit jeetan judh anek |4|

Νταμάν (ο εχθρός εξολοθρευτής).(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋਬਨ ਜਬੈ ਦ੍ਰੋਪਤੀ ਭਯੋ ॥
joban jabai dropatee bhayo |

Όταν ο Ντραουπάτι έγινε νέος.

ਨਿਜ ਜਿਯ ਮੈ ਅਸ ਠਾਟ ਠਟਯੋ ॥
nij jiy mai as tthaatt tthattayo |

Όταν η Daropdee ενηλικιώθηκε, σκέφτηκε στο μυαλό της,

ਐਸੋ ਕਛੂ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰੌ ॥
aaiso kachhoo suyanbar karau |

Ας κάνουμε κάτι τέτοιο

ਜਾ ਤੇ ਸੂਰਬੀਰ ਪਤਿ ਬਰੌ ॥੫॥
jaa te soorabeer pat barau |5|

Θα έπρεπε να έχω ένα swayamber (για να διαλέξω τον άντρα μου) και πρέπει να είναι γενναίο άτομο.(5)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਏਕ ਮਛ ਕੋ ਊਪਰ ਬਧ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek machh ko aoopar badhayo banaae kai |

«Ένα ψάρι θα κρεμαστεί πάνω από μπαστούνι μπαμπού.

ਤੇਲ ਡਾਰਿ ਤਰ ਦਿਯੋ ਕਰਾਹ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
tel ddaar tar diyo karaah charraae kai |

«Από κάτω, θα τοποθετηθεί ένα ανοιχτό καζάνι με λάδι.