Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 837


ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
bachan sunat krudhit triy bhee |

Ακούγοντας (αυτά) τα λόγια, (αυτή) η γυναίκα θύμωσε.

ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jar bar aatth ttook hvai gee |

Ακούγοντας όλα αυτά, πέταξε σε οργή και σκέφτηκε:

ਅਬ ਹੀ ਚੋਰਿ ਚੋਰਿ ਕਹਿ ਉਠਿਹੌ ॥
ab hee chor chor keh utthihau |

(άρχισα να λέω, εγώ) τώρα κάνω ένα θόρυβο λέγοντας κλέφτης κλέφτης

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਹਸਿ ਖੇਲੋ ਸੁਖ ਸੋ ਰਮੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਰੋਖ ॥
has khelo sukh so ramo kahaa karat ho rokh |

(Αυτή) «Γιατί θυμώνεις τόσο, κάνε σεξ με χαρά.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਲਗਤ ਨ ਦੋਖ ॥੫੬॥
nain rahe nihuraae kayo herat lagat na dokh |56|

«Τα μάτια μου σε προσκαλούν, δεν μπορείς να καταλάβεις τι αποκαλύπτουν». (56)

ਯਾ ਤੇ ਹਮ ਹੇਰਤ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੇ ਬੈਨ ॥
yaa te ham herat nahee sun sikh hamaare bain |

(Ράτζα) «Άκου, άκου προσεκτικά, δεν σε κοιτάζω,

ਲਖੇ ਲਗਨ ਲਗਿ ਜਾਇ ਜਿਨ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੫੭॥
lakhe lagan lag jaae jin badde birahiyaa nain |57|

«Επειδή τα βλέμματα δημιουργούν την αίσθηση του χωρισμού.» (57)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

Chhape Chhand

ਦਿਜਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਦਾਨ ਦ੍ਰੁਜਨ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖੈਯਹੁ ॥
dijan deejiyahu daan drujan kah drisatt dikhaiyahu |

«Η φιλανθρωπία είναι προικισμένη στους ιερείς και οι άντρες με άθλια σκέψη βλέπουν περιφρονητικά.

ਸੁਖੀ ਰਾਖਿਯਹੁ ਸਾਥ ਸਤ੍ਰੁ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਯਹੁ ॥
sukhee raakhiyahu saath satru sir kharrag bajaiyahu |

«Οι φίλοι παρασύρονται με ανακούφιση και οι εχθροί χτυπιούνται στα κεφάλια με σπαθί.

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕਛੂ ਕਾਰਜ ਨਹਿ ਕਰਿਯਹੁ ॥
lok laaj kau chhaadd kachhoo kaaraj neh kariyahu |

«Καμία πράξη δεν πραγματοποιείται λαμβάνοντας υπόψη την κοινή γνώμη.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਾਵ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
par naaree kee sej paav supane hoon na dhariyahu |

«Δεν πρέπει καν να ονειρεύεται κανείς ότι πάει στο κρεβάτι με τη γυναίκα του άλλου.

ਗੁਰ ਜਬ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਲਯੋ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
gur jab te muhi kahiyo ihai pran layo su dhaarai |

«Από τότε που ο Γκουρού μου έμαθε αυτό το μάθημα,

ਹੋ ਪਰ ਧਨ ਪਾਹਨ ਤੁਲਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰ ਮਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥੫੮॥
ho par dhan paahan tul triyaa par maat hamaarai |58|

Οτιδήποτε ανήκει σε κάποιον άλλο είναι σαν πέτρα και η γυναίκα του άλλου σαν μητέρα για μένα.»(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat raav ko bach sravan triy man adhik risaae |

Ακούγοντας τη συζήτηση του Ράτζα, θύμωσε περισσότερο,

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥੫੯॥
chor chor keh kai utthee sikhayan diyo jagaae |59|

Και φωνάζοντας «κλέφτε, κλέφτη» ξύπνησε όλους τους συντρόφους της.(59)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਅਧਿਕ ਡਰਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
sunat chor ko bach sravan adhik ddariyo nar naeh |

Ακούγοντας το κάλεσμα του «κλέφτη, κλέφτη», ο Ράτζα τρόμαξε.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤਜਿ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੬੦॥
panee paamaree taj bhajayo sudh na rahee man maeh |60|

Έχασε τα λογικά του και, αφήνοντας εκεί τα παπούτσια και τη μεταξωτή του ρόμπα, έφυγε τρέχοντας.(60)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧॥੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikeesavo charitr samaapatam sat subham sat |21|439|afajoon|

Εικοστή πρώτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (21)(439)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੇ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਉਠਿਯੋ ਰਾਇ ਡਰ ਧਾਰ ॥
sunat chor ke bach sravan utthiyo raae ddar dhaar |

Όταν ο Ράτζα άκουσε το κάλεσμα, «κλέφτης, κλέφτης» έγινε τρομερός.

ਭਜਿਯੋ ਜਾਇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਨ ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਡਾਰਿ ॥੧॥
bhajiyo jaae ddar paae man panee paamaree ddaar |1|

Έτρεξε έξω αφήνοντας πίσω του τα παπούτσια και τη μεταξωτή του ρόμπα.(1)

ਚੋਰਿ ਸੁਨਤ ਜਾਗੇ ਸਭੈ ਭਜੈ ਨ ਦੀਨਾ ਰਾਇ ॥
chor sunat jaage sabhai bhajai na deenaa raae |

Ακούγοντας το κάλεσμα του κλέφτη, όλοι ξύπνησαν και δεν άφησαν τον Ράτζα να δραπετεύσει,

ਕਦਮ ਪਾਚ ਸਾਤਕ ਲਗੇ ਮਿਲੇ ਸਿਤਾਬੀ ਆਇ ॥੨॥
kadam paach saatak lage mile sitaabee aae |2|

Και μέσα σε πέντε ή επτά πόδια τον έπιασαν.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
chor bachan sabh hee sun dhaae |

Όλοι έτρεξαν αφού άκουσαν τα λόγια του «κλέφτη»

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਰਾਇ ਪ੍ਰਤਿ ਆਏ ॥
kaadte kharrag raae prat aae |

Άκουσαν και άλλοι το κάλεσμα του «κλέφτη» και βγήκαν έξω με τα ξίφη τους.

ਕੂਕਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੈ ॥
kook kahai tuhi jaan na daihai |

Άρχισαν να προκαλούν και να λένε ότι δεν θα σε αφήσουν να φύγεις

ਤੁਹਿ ਤਸਕਰ ਜਮਧਾਮ ਪਠੈ ਹੈ ॥੩॥
tuhi tasakar jamadhaam patthai hai |3|

Οι άνθρωποι του φώναξαν και του εξέφρασαν ότι έπρεπε να σταλεί στο διάολο.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਆਗੇ ਪਾਛੇ ਦਾਹਨੇ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲੀਨ ॥
aage paachhe daahane gher daso dis leen |

Ήταν στρογγυλοποιημένος από αριστερά, δεξιά και προς όλες τις κατευθύνσεις.

ਪੈਂਡ ਭਜਨ ਕੌ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਾਇ ਜਤਨ ਯੌ ਕੀਨ ॥੪॥
paindd bhajan kau na rahiyo raae jatan yau keen |4|

Ο Ράτζα όντως προσπάθησε αλλά δεν βρήκε κανένα μέσο (για να ξεφύγει).(4)

ਵਾ ਕੀ ਕਰ ਦਾਰੀ ਧਰੀ ਪਗਿਯਾ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
vaa kee kar daaree dharee pagiyaa lee utaar |

Οι άνθρωποι του τράβηξαν τα γένια και του έβγαλαν το τουρμπάνι

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ਦ੍ਵੈਕ ਮੁਤਹਰੀ ਝਾਰਿ ॥੫॥
chor chor kar tih gahiyo dvaik mutaharee jhaar |5|

Αποκαλώντας τον «κλέφτη, κλέφτη» τον χτύπησαν με ξύλα.(5)

ਲਗੇ ਮੁਹਤਰੀ ਕੇ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ॥
lage muhataree ke giriyo bhoom moorachhanaa khaae |

Με το χτύπημα των ραβδιών έπεσε και έχασε τις αισθήσεις του.

ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਨਰ ਲਹਿਯੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚੜਾਇ ॥੬॥
bhed na kaahoon nar lahiyo musakai lee charraae |6|

Οι άνθρωποι χωρίς να καταλαβαίνουν το πραγματικό ζήτημα, τον έδεσαν με ένα σχοινί.(6)

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਬਾਜਨ ਲਗੀ ਸਿਖ੍ਯ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ॥
laat musatt baajan lagee sikhay pahunche aae |

Έριχναν μπουνιές και κλωτσιές όταν έφτασαν και οι Σιχ.

ਭ੍ਰਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਰਹੀ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਛੁਰਾਇ ॥੭॥
bhraat bhraat triy keh rahee koaoo na sakiyo chhuraae |7|

Η γυναίκα φώναξε «αδελφέ, αδερφέ», αλλά δεν μπόρεσε να τον σώσει.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੂਤੀ ਬਹੁ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਲਗਾਈ ॥
jootee bahu tih moondd lagaaee |

Πολλά παπούτσια τον χτύπησαν στο κεφάλι

ਮੁਸਕੈ ਤਾ ਕੀ ਐਠ ਚੜਾਈ ॥
musakai taa kee aaitth charraaee |

Το πρόσωπό του χτυπήθηκε με παπούτσια και τα χέρια του ήταν δεμένα σφιχτά.

ਬੰਦਸਾਲ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਪਠਾਈ ॥
bandasaal tih diyaa patthaaee |

Τον έστειλαν φυλακή

ਆਨਿ ਆਪਨੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੮॥
aan aapanee sej suhaaee |8|

Τον έβαλαν στη φυλακή και η γυναίκα επέστρεψε στο κρεβάτι της.(8)

ਇਹ ਛਲ ਖੇਲਿ ਰਾਇ ਭਜ ਆਯੋ ॥
eih chhal khel raae bhaj aayo |

-63

ਬੰਦਸਾਲ ਤ੍ਰਿਯ ਭ੍ਰਾਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandasaal triy bhraat patthaayo |

Μέσα από μια τέτοια εξαπάτηση, η Ράτζα έφυγε ελεύθερη και έστειλε τον αδελφό της στη φυλακή.

ਸਿਖ੍ਯਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
sikhayan bhed abhed na paayo |

(Όχι) ο υπηρέτης δεν μπορούσε να καταλάβει το μυστήριο