Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1027


ਹੋ ਯਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਨ ਯਾ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੬॥
ho yaa sau nehu badtaae na yaa ko keejiyai |6|

Μην το κάνετε αυτό αυξάνοντας την αγάπη με αυτό. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab raanee nrip chal aaee |

Τότε η βασίλισσα πήγε στον βασιλιά

ਸਕਲ ਭੇਦ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਬਤਾਈ ॥
sakal bhed tih diyo bataaee |

Και του τα είπε όλα.

ਤੁਹਿ ਦੇਖਤ ਦੇਸੀ ਉਹਿ ਦਈ ॥
tuhi dekhat desee uhi dee |

Του δείχνει τη χειρονομία καθώς παρακολουθείς.

ਤੋਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾ ਇਹ ਭਈ ॥੭॥
toree preet kahaa ih bhee |7|

Τι είδους αγάπη έχετε μαζί του; 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੁਹਿ ਦੇਖਤ ਇਨ ਉਹਿ ਦਈ ਦੇਸੀ ਸੁਨੁ ਮਹਾਰਾਜ ॥
tuhi dekhat in uhi dee desee sun mahaaraaj |

Ω Μαχαράτζ! Ακούστε, του έδειξε χειρονομίες ενώ παρακολουθείτε.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਯਾ ਭਏ ਹਿਤ ਕੀਨੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੮॥
taa te tumaro yaa bhe hit keeno kih kaaj |8|

Τότε τι είναι η αγάπη που γίνεται με αυτό;8.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਤੁਮ ਕੌ ਭਾਵਈ ਤ੍ਯਾਗ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਮੋਹਿ ॥
besvaa tum kau bhaavee tayaag kariyo tai mohi |

Σου αρέσει η πόρνη και με εγκατέλειψες.

ਔਰ ਪੁਰਖੁ ਤਾ ਕੌ ਰੁਚੈ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਹਿ ॥੯॥
aauar purakh taa kau ruchai laaj na laagat tohi |9|

Της αρέσουν οι άλλοι άντρες, δεν ντρέπεσαι; 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜੌ ਇਨ ਕੇ ਰਾਖੇ ਪਤਿ ਪੈਯੈ ॥
jau in ke raakhe pat paiyai |

Αν το να κρατάς αυτό (πόρνη) στο σπίτι δίνει τιμή («σύζυγος»).

ਤੌ ਬਰਾਗਿਨਿਨ ਕ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥
tau baraaginin kayo grih layaiyai |

Λοιπόν (τότε) γιατί να μπαίνουν στο σπίτι οι καλύτερες γυναίκες ('braginin').

ਟਟੂਅਹਿ ਚੜਿ ਜੀਤੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
ttattooeh charr jeete sangraamaa |

Αν ένας πόλεμος μπορεί να κερδηθεί ιππεύοντας ένα πόνι,

ਕੋ ਖਰਚੈ ਤਾਜੀ ਪੈ ਦਾਮਾ ॥੧੦॥
ko kharachai taajee pai daamaa |10|

Τότε ποια είναι η ανάγκη να ξοδέψουμε χρήματα για άλογα. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨਿ ਕੌ ਲਾਜ ਨਹਿ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ਰਸ ਰੀਤਿ ॥
ein besvan kau laaj neh neh jaanat ras reet |

Αυτές οι πόρνες δεν έχουν οικία (οποιουδήποτε είδους) ούτε γνωρίζουν τις τελετουργίες της αγάπης.

ਰਾਵ ਛੋਰਿ ਰੰਕਹਿ ਭਜਹਿ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥੧੧॥
raav chhor rankeh bhajeh paisan kee parateet |11|

Μπορούν να αφήσουν τους βασιλιάδες για λεφτά και να παίξουν με την τάξη και το αρχείο. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤੁਮ ਸੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੋ ਨੇਹ ਜਤਾਵਈ ॥
tum setee baahar ko neh jataavee |

Εξωτερικά δείχνει αγάπη προς εσάς,

ਨਿਜੁ ਹਿਤ ਵਾ ਕੇ ਸੰਗ ਟਕਾ ਜੋ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥
nij hit vaa ke sang ttakaa jo layaavee |

Αλλά το συμφέρον (του) είναι με αυτόν που φέρνει πλούτο.

ਔਰ ਸਦਨ ਮੌ ਜਾਤ ਜੁ ਯਾਹਿ ਬਤਾਇਯੈ ॥
aauar sadan mau jaat ju yaeh bataaeiyai |

Αν του πουν ότι πάει στο σπίτι κάποιου άλλου,

ਹੋ ਤਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਇਹ ਕਹ ਲੀਕ ਲਗਾਇਯੈ ॥੧੨॥
ho tab raajaa joo ih kah leek lagaaeiyai |12|

Τότε ω Βασιλιά! Κάποιος πρέπει να τραβήξει μια γραμμή στη σχέση του (δηλαδή να τερματιστεί η σχέση). 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਤ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਭਏ ਐਸ ਕਹਿਯੋ ਸਮੁਝਾਇ ॥
eit raanee raajaa bhe aais kahiyo samujhaae |

Εδώ η βασίλισσα εξήγησε στον βασιλιά λέγοντας έτσι

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਉਤ ਜਾਰ ਕੋ ਬੇਸ੍ਵਾ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
manuchh patthai ut jaar ko besvaa lee bulaae |13|

Και αυτός ο φίλος έστειλε έναν άντρα εκεί και κάλεσε την πόρνη. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਬੇਸ੍ਵਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
jab besvaa taa ke ghar gee |

Όταν η ιερόδουλη πήγε στο σπίτι του (του άντρα).

ਰਨਿਯਹਿ ਆਨਿ ਸਖੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
raniyeh aan sakhee sudh dee |

Ήρθε λοιπόν ο Σάκχι και το είπε στον Ράνι.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਲੈ ਚਰਿਤਿ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥
nij pat kau lai charit dikhaaeiyo |

(Η βασίλισσα) έδειξε τον χαρακτήρα της στον άντρα της

ਨ੍ਰਿਪ ਧ੍ਰਿਗ ਚਿਤ ਆਪਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥੧੪॥
nrip dhrig chit aapan tthaharaayo |14|

Και ο βασιλιάς περιφρόνησε το τσιτάτο του. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮੈ ਜਾ ਕੌ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਦੈ ਕਰੀ ਆਪਨੀ ਯਾਰ ॥
mai jaa kau dhan amit dai karee aapanee yaar |

(Ο βασιλιάς άρχισε να σκέφτεται) τον οποίο είχα κάνει φίλο μου δίνοντάς του τεράστια περιουσία,

ਤਿਨ ਪੈਸਨ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗ ਮੁਹਿ ਅਨਤੈ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
tin paisan hit tayaag muhi anatai kiyo payaar |15|

Με έχει εγκαταλείψει για χρήματα και έχει ερωτευτεί άλλη. 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਾਹਰ ਆਈ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
besvaa baahar aaee kel kamaae kai |

Όταν η ιερόδουλη βγήκε μετά από έρωτα (με έναν φίλο).

ਰਾਵ ਲਰਿਕਵਾ ਦਏ ਬਹੁਤ ਚਿਮਟਾਇ ਕੈ ॥
raav larikavaa de bahut chimattaae kai |

Έτσι ο βασιλιάς έβαλε πολλά αγόρια πίσω του.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਮਰਿ ਗਈ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
kel karat mar gee tavan dukh paaeiyo |

(Αυτή) πέθανε με αγωνία ενώ είχε (αναγκαστική) σεξουαλική επαφή μαζί τους.

ਹੋ ਕੈਸੁ ਪੇਸਨੀ ਰਾਨੀ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥੧੬॥
ho kais pesanee raanee charit banaaeiyo |16|

Τι χαρακτήρα έκανε η βασίλισσα (για να αποπλανήσει την ιερόδουλη). 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੮॥੨੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |148|2974|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 148ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 148,2974. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਰਬਤ ਸਿੰਘ ਪੋਸਤੀ ਰਹੈ ॥
parabat singh posatee rahai |

Εκεί ζούσε ένα χωριό με το όνομα Parbat Singh.

ਪਾਚਿਸਤ੍ਰੀ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹੈ ॥
paachisatree jaa ke jag kahai |

Λέγεται ότι είχε πέντε γυναίκες.

ਪੋਸਤ ਪਿਯਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਅਘਾਵੈ ॥
posat piyat kabahoon na aghaavai |

Δεν αρκέστηκε ποτέ να πίνει παπαρουνόσπορο.

ਤਾ ਕੌ ਕਵਨ ਮੋਲ ਲੈ ਪ੍ਰਯਾਵੈ ॥੧॥
taa kau kavan mol lai prayaavai |1|

Ποιος πρέπει να πάρει τα φρούτα και να τα ποτίσει (ταχυδρομείο); 1.

ਇਕ ਦਿਨ ਟੂਟਿ ਅਮਲ ਤਿਹ ਗਯੋ ॥
eik din ttoott amal tih gayo |

Μια μέρα χάλασε η πρακτική του.

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਤਬ ਹੀ ਸੋ ਭਯੋ ॥
adhik dukhee tab hee so bhayo |

Τότε λυπήθηκε πολύ.

ਤਬ ਪਾਚੋ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੁਨਿ ਪਯੋ ॥
tab paacho isatrin sun payo |

Τότε οι πέντε γυναίκες άκουσαν (ότι η πράξη του ήταν σπασμένη).

ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕਛੂ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥੨॥
khoj rahee grih kachhoo na lahiyo |2|

Έτσι και μετά από έρευνα στο σπίτι δεν βρήκαν τίποτα. 2.

ਤਬ ਪਾਚੋ ਮਿਲਿ ਮਤੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab paacho mil mato bichaariyo |

Στη συνέχεια οι πέντε μαγείρεψαν μαζί το ψήφισμα

ਊਪਰ ਖਾਟ ਦੁਖਿਤ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aoopar khaatt dukhit so ddaariyo |

Και ξάπλωσε αυτή τη λύπη στο κρεβάτι.

ਇਨ ਗਾਡਨ ਲੈ ਚਲੈ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ein gaaddan lai chalai uchaariyo |

(Είπαν) ας το πάμε κάπου να πατήσουμε.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਯਹੇ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੩॥
nij man yahe triyaan bichaariyo |3|

Εκείνες οι γυναίκες σκέφτηκαν στο μυαλό τους και είπαν. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਡੰਡਕਾਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਵੈ ਗਈ ॥
ddanddakaar ke beech jabai triy vai gee |

Όταν αυτές οι γυναίκες πήγαν στην έρημο («Νταντακάρ»).

ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਗਡਹਾ ਗਹਿਰੋ ਨਿਰਖਤ ਭਈ ॥
maarag meh gaddahaa gahiro nirakhat bhee |

Είδαν λοιπόν αυτό το βαθύ λάκκο στο δρόμο.

ਆਵਤ ਲਖੇ ਬਟਊਆ ਧਨ ਲੀਨੇ ਘਨੋ ॥
aavat lakhe bttaooaa dhan leene ghano |

(Ταυτόχρονα) είδαν τον τρόπο να φέρνει πολύ πλούτο.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ਸੌਦੋ ਅਬ ਆਛੇ ਬਨੋ ॥੪॥
ho kahiyo hamaaro sauado ab aachhe bano |4|

Σκέφτηκαν ότι τώρα η συμφωνία μας θα είναι καλή. 4.

ਸੁਨਹੋ ਬੀਰ ਬਟਾਊ ਬਾਤ ਬਲੋਚ ਸਭ ॥
sunaho beer battaaoo baat baloch sabh |

Ω αδελφοί μας Μπαλόχ! ακούστε μας

ਪਿਯ ਗਾਡਨ ਕੇ ਹੇਤ ਇਹਾ ਆਈ ਹਮ ਸਭ ਅਬ ॥
piy gaaddan ke het ihaa aaee ham sabh ab |

Όλοι έχουμε έρθει εδώ για να στηρίξουμε τον αγαπημένο μας σύζυγο.

ਯਾ ਸੌ ਆਨਿ ਜਨਾਜੋ ਅਬੈ ਸਵਾਰਿਯੈ ॥
yaa sau aan janaajo abai savaariyai |

Τώρα φροντίστε καλά την αποτέφρωση του (άρθι).

ਹੋ ਹਮਰੇ ਗੁਨ ਔਗੁਨ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥੫॥
ho hamare gun aauagun na hridai bichaariyai |5|

Και μην σκέφτεστε τις ιδιότητές μας. 5.

ਉਸਟਨ ਤੇ ਸਭ ਉਤਰਿ ਬਲੋਚ ਤਹਾ ਗਏ ॥
ausattan te sabh utar baloch tahaa ge |

Όλοι οι Μπαλόχ πήγαν εκεί αφού κατέβηκαν από τις καμήλες.

ਨੀਤ ਖੈਰ ਕੀ ਫਾਤਯਾ ਦੇਤ ਊਹਾ ਭਏ ॥
neet khair kee faatayaa det aoohaa bhe |

Ήρθαν εκεί για να διαβάσουν τη Φάτια του Χαϊράτ.

ਤਾ ਕੋ ਪਰੇ ਸੁਮਾਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਰਖ ॥
taa ko pare sumaar mritak kee jayon nirakh |

(Τότε) βλέποντάς τον ξαπλωμένο σαν νεκρό

ਹੋ ਨਿਕਟ ਇਸਥਿਤਹ ਭਏ ਗੜਾ ਕੋ ਗੋਰ ਲਖਿ ॥੬॥
ho nikatt isathitah bhe garraa ko gor lakh |6|

Παρερμηνεύοντας τον λάκκο με τάφο, στάθηκαν δίπλα του. 6.

ਲੀਨੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥
leenee khaatt utthaae mritak tih jaan kai |

Του πήραν το κρεβάτι νομίζοντας ότι ήταν νεκρός.

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਪਹਿਚਾਨਿ ਕੈ ॥
sakiyo na bhed abhed kachhoo pahichaan kai |

Τίποτα δεν μπορούσε να καταλάβει τα μυστικά του.

ਜਬ ਤਾ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਭੇ ਆਇ ਕੈ ॥
jab taa pai sabh hee isathit bhe aae kai |

Όταν ήρθαν όλοι (στο λάκκο) και στάθηκαν

ਹੋ ਡਾਰਿ ਫਾਸਿਯਨ ਗਡਹੇ ਦਏ ਗਿਰਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho ddaar faasiyan gaddahe de giraae kai |7|

(Τότε εκείνες οι γυναίκες) έβαλαν θηλιές στο λαιμό τους και τις πέταξαν στο λάκκο.7.

ਏਕ ਗਾਵ ਤੇ ਦੌਰਿ ਆਫੂ ਲ੍ਰਯਾਵਤਿ ਭਈ ॥
ek gaav te dauar aafoo lrayaavat bhee |

Μια (γυναίκα) έτρεξε και έφερε όπιο από το χωριό.