Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 839


ਮੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕਰਿਯਹੁ ॥੧੧॥
mo aparaadh chhimaapan kariyahu |11|

«Μην προσπαθήσεις ποτέ ξανά να επιχειρήσεις τέτοια απάτη και αυτή τη φορά συγχωρώ την παράβαση σου.» (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਛਿਮਾ ਕਰਹੁ ਅਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਰਾਧਿ ॥
chhimaa karahu ab triy hamai bahur na kariyahu raadh |

«Τώρα, γυναίκα, αθωώνεις κι εμένα, γιατί δεν θέλω να μείνω στη διαμάχη».

ਬੀਸ ਸਹੰਸ ਟਕਾ ਤਿਸੈ ਦਈ ਛਿਮਾਹੀ ਬਾਧਿ ॥੧੨॥
bees sahans ttakaa tisai dee chhimaahee baadh |12|

Της δόθηκε, λοιπόν, σύνταξη είκοσι χιλιάδων τάκα κάθε έξι μήνες. (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥੪੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |23|460|afajoon|

Εικοστή τρίτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (23) (460)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα

ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਇ ਬੰਦਸਾਲ ਪਿਤ ਪੂਤ ਕਉ ॥
deeno bahur patthaae bandasaal pit poot kau |

Ο πατέρας έστειλε ξανά τον γιο του στη φυλακή,

ਲੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਇ ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪੁਨੇ ਨਿਕਟਿ ॥੧॥
leeno bahur bulaae bhor hot apune nikatt |1|

Και, μόλις ξημέρωσε, τον κάλεσε πίσω.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
pun mantree ik kathaa uchaaree |

Τότε ο υπουργός είπε μια ιστορία

ਸੁਨਹੁ ਰਾਇ ਇਕ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
sunahu raae ik baat hamaaree |

Ο υπουργός άρχισε την αφήγηση και είπε: «Ράτζα μου, άκου ένα άλλο ανέκδοτο.

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek charit triy tumeh sunaaoo |

(εγώ) σου απαγγέλω μια Τρία-χαρίτρα,

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥੨॥
taa te tum kau adhik rijhaaoo |2|

Θα σου πω έναν άλλο Χρήταρ, που θα σε διασκεδάσει -2

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des nripat ik bhaaro |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς στη βόρεια χώρα.

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maeh ujiyaaro |

Σε μια χώρα στον Βορρά, ζούσε ένας Ράτζα που ανήκε στην αξιοσέβαστη φυλή του Ήλιου.

ਚੰਦ੍ਰਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
chandramatee taa kee pattaraanee |

Είχε έναν πατράνι ονόματι Χανδραμάτη,

ਮਾਨਹੁ ਛੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥੩॥
maanahu chheer sindh mathiaanee |3|

Ο Chandra Mati ήταν ο αρχηγός του Rani, ο οποίος ήταν σαν να αναδεύτηκε από γαλακτομπούρεκο (3)

ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵ ਲਯੋ ॥
ek sutaa taa ke bhav layo |

Στο σπίτι τους γεννήθηκε μια κόρη,

ਜਾਨਕ ਡਾਰਿ ਗੋਦ ਰਵਿ ਦਯੋ ॥
jaanak ddaar god rav dayo |

Είχαν την ευλογία με μια κόρη, την οποία προίκισε στην αγκαλιά τους ο ίδιος ο Θεός Ήλιος.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਬਾਢੀ ॥
joban jeb adhik tih baadtee |

Η δόξα του έργου του ήταν μεγάλη,

ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਮਥਿ ਕਾਢੀ ॥੪॥
maanahu chandr saar math kaadtee |4|

Η ομορφιά της δεν είχε όρια ήταν σαν τη γαλήνη της Σελήνης.(4)

ਧਰਿਯੋ ਸੁਮੇਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
dhariyo sumer kuar tih naamaa |

Ονομάστηκε Sameer Kuri.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mai baamaa |

Της δόθηκε το όνομα Sumer Kaur και δεν υπήρχε άλλος σαν αυτήν στον κόσμο.

ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
sundar tihoon bhavan meh bhee |

(Αυτή) ήταν η (μεγαλύτερη) ομορφιά μεταξύ των τριών ανθρώπων,

ਜਾਨੁਕ ਕਲਾ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਵਈ ॥੫॥
jaanuk kalaa chandr kee vee |5|

Η ομορφιά της κυριάρχησε σε όλους τους τρεις κόσμους, καθώς διέθετε τη Σελήνη σαν αρετές (5)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਧਰੀ ॥
joban jeb adhik tih dharee |

Το έργο του είχε πολλή εικόνα

ਮੈਨ ਸੁਨਾਰ ਭਰਨੁ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥
main sunaar bharan jan bharee |

Ήταν τόσο όμορφη που, ακόμη και ο Έρως έκανε θελήματα για εκείνη.

ਵਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
vaa kee prabhaa jaat neh kahee |

Η ομορφιά του δεν περιγράφεται

ਜਾਨਕ ਫੂਲ ਮਾਲਤੀ ਰਹੀ ॥੬॥
jaanak fool maalatee rahee |6|

Η γοητεία της δεν μπορούσε να εξηγηθεί καθώς έμοιαζε σαν ένα μπουκέτο λουλούδια.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਗੈ ਜੁਬਨ ਕੀ ਜੇਬ ਕੇ ਝਲਕਤ ਗੋਰੇ ਅੰਗ ॥
jagai juban kee jeb ke jhalakat gore ang |

Με το ξύπνημα της νιότης, το εξάρτημά της αντανακλούσε μέσα από την ανοιχτόχρωμη επιδερμίδα της,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਦਮਕਤ ਛੀਰ ਤਰੰਗ ॥੭॥
jan kar chheer samundr mai damakat chheer tarang |7|

Σαν τα χιονισμένα κύματα, που πηδούσαν πάνω κάτω στο θαλασσινό νερό.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤ ਵਹ ਬਰੀ ॥
dachhin des nripat vah baree |

Ήταν παντρεμένη με (α) βασιλιά της νότιας χώρας

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |

Ήταν παντρεμένη με έναν νότιο Ράτζα και άρχισε να απολαμβάνει ποικίλες σαρκικές απολαύσεις.

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੰਨ੍ਯਾ ਇਕ ਭਈ ॥
doe putr kanayaa ik bhee |

(από την κοιλιά της) γεννήθηκαν δύο γιοι και μια κόρη,

ਜਾਨੁਕ ਰਾਸਿ ਰੂਪਿ ਕੀ ਵਈ ॥੮॥
jaanuk raas roop kee vee |8|

Γέννησε δύο γιους και μια κόρη, που ήταν και η επιτομή της λαμπρότητας.(8)

ਕਿਤਕਿ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਵਹੁ ਮਰਿਯੋ ॥
kitak dinan raajaa vahu mariyo |

Μετά από λίγο καιρό ο βασιλιάς πέθανε.

ਤਿਹ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰੁ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਧਰਿਯੋ ॥
tih sir chhatru poot bidh dhariyo |

Αμέσως μετά τον θάνατο του Ράτζα, το στέμμα της κυριαρχίας τέθηκε στο κεφάλι του γιου,

ਕੋ ਆਗ੍ਯਾ ਤਾ ਕੀ ਤੇ ਟਰੈ ॥
ko aagayaa taa kee te ttarai |

Ποιος θα μπορούσε να αποφύγει την άδειά του;

ਜੋ ਭਾਵੇ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਰੈ ॥੯॥
jo bhaave chit mai so karai |9|

Και τότε τις εντολές του οποίου κανένας οργανισμός δεν μπορούσε να αντικρούσει και μπορούσε να κάνει ό,τι ήθελε.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਬਹੁ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat bahu kaal bihaanrayo |

Πέρασε πολύς καιρός έτσι.

ਚੜਿਯੋ ਬਸੰਤ ਸਭਨ ਜਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
charriyo basant sabhan jiy jaanayo |

Πέρασε πολύς καιρός και επικράτησε η άνοιξη.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਯ ਬਿਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਪਰੈ ॥
taa te piy bin rahiyo na parai |

Αυτή (η χήρα Ράνι) δεν άντεχε χωρίς τον εραστή της

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਭਏ ਹਿਯਰਾ ਜਰੈ ॥੧੦॥
birah baan bhe hiyaraa jarai |10|

Καθώς η καρδιά της ήταν γεμάτη με τα βέλη του χωρισμού.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਗਾੜੇ ਲਗੇ ਕੈਸਕ ਬੰਧੈ ਧੀਰ ॥
birah baan gaarre lage kaisak bandhai dheer |

Πώς μπορούσε να ανεχθεί και να συγκρατηθεί όταν την έσφιγγαν τα βέλη της αποξένωσης;

ਮੁਖ ਫੀਕੀ ਬਾਤੈ ਕਰੈ ਪੇਟ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ॥੧੧॥
mukh feekee baatai karai pett piyaa kee peer |11|

Μιλούσε εθιμικά, αλλά στην καρδιά της είχε τσιμπήσει το για τη σύζυγό της.(11)