Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 937


ਜਨੁ ਸਾਵਕ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
jan saavak saayak ke maare |

Το βλέμμα του είχε δελεαστικό αποτέλεσμα σαν το θέαμα ενός ελαφιού για τον κυνηγό.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝ ਕੇ ਰਹੈ ॥
chit mai adhik reejh ke rahai |

(Αυτή) παραμένει πολύ χαρούμενη στο Τσιτ

ਰਾਝਨ ਰਾਝਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ॥੨॥
raajhan raajhan mukh te kahai |2|

Θα τον λαχταρούσαν και πάντα έλεγαν «Ranjha, Ranjha» (2)

ਕਰਮ ਕਾਲ ਤਹ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
karam kaal tah aaiso bhayo |

Η κλήση συνεχίστηκε έτσι

ਤੌਨੇ ਦੇਸ ਕਾਲ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tauane des kaal par gayo |

Ήταν καιρός που ο λιμός είχε απλωθεί στη χώρα.

ਜਿਯਤ ਨ ਕੌ ਨਰ ਬਚਿਯੋ ਨਗਰ ਮੈ ॥
jiyat na kau nar bachiyo nagar mai |

Ούτε ένας άνθρωπος δεν έφυγε ζωντανός από την πόλη.

ਸੋ ਉਬਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਧਨੁ ਘਰ ਮੈ ॥੩॥
so ubariyo jaa ke dhan ghar mai |3|

Πολλοί άνθρωποι δεν γλίτωσαν τον θάνατο και οι μόνοι που ήταν πλούσιοι επέζησαν.(3)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਇਕ ਰਾਨਿ ਨਗਰ ਮੈ ॥
chitr dev ik raan nagar mai |

Υπήρχε μια βασίλισσα με το όνομα Chitra Devi στην πόλη.

ਰਾਝਾ ਏਕ ਪੂਤ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
raajhaa ek poot tih ghar mai |

Στην πόλη ζούσε ένας Ράνι ονόματι Τσιταρντέβι που είχε αυτόν τον γιο τον Ράντζα.

ਤਾ ਕੇ ਔਰ ਨ ਬਚਿਯੋ ਕੋਈ ॥
taa ke aauar na bachiyo koee |

Κανένας τους δεν επέζησε.

ਮਾਇ ਪੂਤ ਵੈ ਬਾਚੇ ਦੋਈ ॥੪॥
maae poot vai baache doee |4|

Εκτός από αυτούς τους δύο, τη μητέρα και τον γιο, κανένας δεν είχε επιζήσει.(4)

ਰਨਿਯਹਿ ਭੂਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਜਾਗੀ ॥
raniyeh bhookh adhik jab jaagee |

Όταν η πείνα βασάνιζε τη βασίλισσα,

ਤਾ ਕੌ ਬੇਚਿ ਮੇਖਲਾ ਸਾਜੀ ॥
taa kau bech mekhalaa saajee |

Όταν η πείνα βασάνιζε τη γυναίκα, σκέφτηκε ένα σχέδιο.

ਨਿਤਿ ਪੀਸਨ ਪਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥
nit peesan par dvaare jaavai |

Κάθε μέρα πήγαινε στην πόρτα των άλλων για να αλέσει (σιτηρά).

ਜੂਠ ਚੂਨ ਚੌਕਾ ਚੁਨਿ ਖਾਵੈ ॥੫॥
jootth choon chauakaa chun khaavai |5|

Πήγαινε σε άλλα σπίτια για να αλέσει αλεύρι, και τα περισσευούμενα εκεί τα έφερνε στο σπίτι για να φάνε.(5)

ਐਸੇ ਹੀ ਭੂਖਨ ਮਰਿ ਗਈ ॥
aaise hee bhookhan mar gee |

Πέθανε από την πείνα έτσι.

ਪੁਨਿ ਬਿਧਿ ਤਹਾ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਅਤਿ ਦਈ ॥
pun bidh tahaa brisatt at dee |

Τότε ο Vidhata έκανε πολύ βροχή εκεί.

ਸੂਕੇ ਭਏ ਹਰੇ ਜਨੁ ਸਾਰੇ ॥
sooke bhe hare jan saare |

Σαν να ξεράθηκαν όλα πράσινα

ਬਹੁਰਿ ਜੀਤ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥੬॥
bahur jeet ke baje nagaare |6|

Και τότε άρχισαν να παίζουν τα τραγούδια του Jit. 6.

ਤਹਾ ਏਕ ਰਾਝਾ ਹੀ ਉਬਰਿਯੋ ॥
tahaa ek raajhaa hee ubariyo |

Είχε μείνει μόνο μία Ranjha.

ਔਰ ਲੋਗ ਸਭ ਤਹ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
aauar log sabh tah ko mariyo |

Έτσι εξάλειψε την πείνα της και, στη συνέχεια, ξαφνικά, Παντοδύναμη

ਰਾਝੋ ਜਾਟ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
raajho jaatt het tin paariyo |

Ο Ranjhe ανατράφηκε με ενδιαφέρον από τους (αγοραζόμενους) Jats

ਪੂਤ ਭਾਵ ਤੇ ਤਾਹਿ ਜਿਯਾਰਿਯੋ ॥੭॥
poot bhaav te taeh jiyaariyo |7|

Είχε μια καλοπροαίρετη παρατήρηση. ό,τι ήταν στεγνό έγινε πράσινο (7)

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਸਭ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko sabh ko jaanai |

(Τώρα) όλοι τον θεωρούσαν (τον) γιο ενός Τζατ.

ਤਿਸ ਤੇ ਕੋਊ ਨ ਰਹਿਯੋ ਪਛਾਨੈ ॥
tis te koaoo na rahiyo pachhaanai |

Όλοι, τώρα, συνειδητοποίησαν ότι αυτός (ο Ranjha) ήταν γιος ενός Jat και κανείς δεν συνειδητοποίησε την πραγματική του ταυτότητα (ότι ήταν γιος ενός Rani).

ਐਸੇ ਕਾਲ ਬੀਤ ਕੈ ਗਯੋ ॥
aaise kaal beet kai gayo |

Έτσι πέρασε η ώρα

ਤਾ ਮੈ ਮਦਨ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥੮॥
taa mai madan damaamo dayo |8|

Ο λιμός υποχώρησε και η εποχή του αισθησιασμού πέρασε.(8)

ਮਹਿਖੀ ਚਾਰਿ ਨਿਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
mahikhee chaar nit grih aavai |

Έβοσκε τα βουβάλια και γύριζε σπίτι κάθε μέρα

ਰਾਝਾ ਅਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੈ ॥
raajhaa apano naam sadaavai |

Συνήθιζε να επιστρέψει το βράδυ αφού βοσκούσε τα βοοειδή και έγινε γνωστός ως Ranjah.

ਪੂਤ ਜਾਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਭ ਜਾਨੈ ॥
poot jaatt ko tih sabh jaanai |

Όλοι τον θεωρούσαν γιο ενός Τζατ

ਰਾਜਪੂਤੁ ਕੈ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੯॥
raajapoot kai ko pahichaanai |9|

Κάθε σώμα τον πίστευε ότι ήταν γιος ενός Τζατ και κανένας δεν τον αναγνώρισε ως γιο ενός Ράτζα.(9)

ਇਤੀ ਬਾਤ ਰਾਝਾ ਕੀ ਕਹੀ ॥
eitee baat raajhaa kee kahee |

Τόσα πολλά έχουν ειπωθεί για τον Ranjhe.

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਹੀਰ ਪੈ ਰਹੀ ॥
ab chal baat heer pai rahee |

Μέχρι στιγμής έχουμε μιλήσει για τον Ranjha, τώρα εξετάζουμε τον Heer.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾ ਕੀ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
tum kau taa kee kathaa sunaaoo |

(Τώρα) επιτρέψτε μου να σας πω την ιστορία του.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੧੦॥
taa te tumaro hridai siraaoo |10|

Θα σας διηγηθώ την ιστορία τους για να ευχαριστήσω το μυαλό σας.(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਇ ਕੇ ਨਗਰ ਅਪਸਰਾ ਇਕ ਰਹੈ ॥
eindr raae ke nagar apasaraa ik rahai |

Στην πόλη Ίντερ Ράι ζούσε μια κοπέλα,

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸਕਲ ਜਗ ਯੌ ਕਹੈ ॥
main kalaa tih naam sakal jag yau kahai |

Η φήμη του οποίου απλώθηκε σε όλο τον κόσμο.

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਨਰੇਸ ਜੋ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰਹੀ ॥
taa kau roop nares jo koaoo nihaarahee |

Όποιος Ράτζα την έβλεπε θα τρυπηθεί με τα βέλη του Έρωτα.

ਹੋ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਪਰ ਝੂਮਿ ਮੈਨ ਸਰ ਮਾਰਹੀ ॥੧੧॥
ho girai dharan par jhoom main sar maarahee |11|

Θα έπεφτε στο έδαφος.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੌਨੇ ਸਭਾ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਆਯੋ ॥
tauane sabhaa kapil mun aayo |

Ο Kapil Muni ήρθε στη συνάντησή του.

ਔਸਰ ਜਹਾ ਮੈਨਕਾ ਪਾਯੋ ॥
aauasar jahaa mainakaa paayo |

Σε εκείνο το μέρος, μια φορά ο ασκητής Kapil Munni είχε έρθει και είδε (την κοπέλα) Maneka,

ਤਿਹ ਲਖਿ ਮੁਨਿ ਬੀਰਜ ਗਿਰਿ ਗਯੋ ॥
tih lakh mun beeraj gir gayo |

Βλέποντάς τον, το σπέρμα του Muni έπεσε.

ਚਪਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸ੍ਰਾਪਤ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥੧੨॥
chap chit mai sraapat tih bhayo |12|

Βλέποντάς της, το σπέρμα του έσταξε και είπε μια κατάρα,(12)

ਤੁਮ ਗਿਰਿ ਮਿਰਤ ਲੋਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
tum gir mirat lok mai paro |

Πρέπει να πέσεις κάτω και να πας στους νεκρούς

ਜੂਨਿ ਸਯਾਲ ਜਾਟ ਕੀ ਧਰੋ ॥
joon sayaal jaatt kee dharo |

«Πηγαίνετε στον τομέα της ανθρωπότητας και γεννιέστε στην οικογένεια του Sial Jat».

ਹੀਰ ਆਪਨੋ ਨਾਮ ਸਦਾਵੋ ॥
heer aapano naam sadaavo |

Το όνομά του είναι Heer Sadwa