Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 472


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਅਤਿ ਚਮੂੰ ਉਮਡੀ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
jaraasandh kee at chamoon umaddee krodh badtaae |

Ο τεράστιος στρατός της Τζαρασάντα είναι έξαλλος.

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਹਰਿ ਪਾਨਿ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਦੀਨੀ ਘਾਇ ॥੧੭੪੭॥
dhanukh baan har paan lai chhin mai deenee ghaae |1747|

Ο τετραπλός στρατός του Τζαρασάντ όρμησε προς τα εμπρός, αλλά ο Κρίσνα παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του τα κατέστρεψε όλα σε μια στιγμή.1747.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਦੁਬੀਰ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਅਵਸਾਨ ਗਏ ਲਖਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
jadubeer kamaan te baan chhutte avasaan ge lakh satran ke |

Οι εχθροί έχασαν κάθε κουράγιο καθώς τα βέλη ξεπήδησαν από το τόξο του Κρίσνα

ਗਜਰਾਜ ਮਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਮਨੋ ਰੂਖ ਕਟੇ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
gajaraaj mare gir bhoom pare mano rookh katte karavatran ke |

Οι νεκροί ελέφαντες έπεσαν στη γη όπως τα δέντρα που πέφτουν αφού πριονίστηκαν και κόπηκαν

ਰਿਪੁ ਕਉਨ ਗਨੇ ਜੁ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਾ ਮੁਰਝਾਇ ਗਿਰੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
rip kaun gane ju hane tih tthaa murajhaae gire sir chhatran ke |

Οι ετοιμοθάνατοι εχθροί ήταν αναρίθμητοι και σε εκείνο το μέρος υπήρχαν σωροί από τα άψυχα κεφάλια των Kshatriyas

ਰਨ ਮਾਨੋ ਸਰੋਵਰਿ ਆਂਧੀ ਬਹੈ ਟੁਟਿ ਫੂਲ ਪਰੇ ਸਤ ਪਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥੧੭੪੮॥
ran maano sarovar aandhee bahai ttutt fool pare sat patran ke |1748|

Το πεδίο της μάχης είχε γίνει ένα τανκ μέσα στο οποίο τα κεφάλια επέπλεαν σαν φύλλα και λουλούδια.1748.

ਘਾਇ ਲਗੇ ਇਕ ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਏਕ ਫਿਰੈ ਚੁਚਵਾਤੇ ॥
ghaae lage ik ghoomat ghaaeil sraun so ek firai chuchavaate |

Κάποιος είναι πληγωμένος και αιωρείται και το αίμα τρέχει από το σώμα κάποιου

ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥੀਆਰ ਭਜੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤੇ ॥
ek nihaar kai ddaar hatheeaar bhajai bisanbhaar gee sudh saate |

Κάποιος τρέχει μακριά και φοβισμένος από τη φρίκη του πολέμου, ο Sheshnaga έχει χάσει την παρουσία του

ਦੈ ਰਨ ਪੀਠ ਮਰੈ ਲਰ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਸ ਕੋ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਨ ਖਾਤੇ ॥
dai ran peetth marai lar kai tih maas ko janbuk geedh na khaate |

Όσοι σκοτώνονται τρέχοντας να ξεφύγουν και να ξαναβγούν τα βήματά τους από την αρένα του πολέμου, τις σάρκες τους δεν τους τρώνε καν τα τσακάλια και τα όρνια

ਬੋਲਤ ਬੀਰ ਸੁ ਏਕ ਫਿਰੈ ਮਨੋ ਡੋਲਤ ਕਾਨਨ ਮੈ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥੧੭੪੯॥
bolat beer su ek firai mano ddolat kaanan mai gaj maate |1749|

Οι πολεμιστές βρυχώνται και φωνάζουν σαν τους μεθυσμένους ελέφαντες στο δάσος.1749.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਤੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ॥
paan kripaan gahee ghan sayaam badde rip te bin praan kee |

Παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, ο Κρίσνα έκανε πολλούς πολεμιστές άψυχους

ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਹਜਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦੀਏ ॥
gaj baajan ke asavaar hajaar muraar sanghaar bidaar dee |

Σκότωσε χιλιάδες ιππείς αλόγων και ελεφάντων

ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਬੀਰਨ ਕੇ ਦਏ ਫਾਰਿ ਹੀਏ ॥
ar ekan ke sir kaatt de ik beeran ke de faar hee |

Σε πολλούς κόπηκαν τα κεφάλια και σε πολλούς σκίστηκαν τα στήθη

ਮਨੋ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਕਰਾਲ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਭਜੇ ਇਕ ਮਾਰ ਲੀਏ ॥੧੭੫੦॥
mano kaal saroop karaal lakhio har satr bhaje ik maar lee |1750|

Κινούνταν ως εκδήλωση του Θανάτου και σκότωνε τους εχθρούς.1750.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੀਨੋ ਰਿਪਨ ਸੰਘਾਰਤ ਇਉ ਕਮਲਾ ਕੋ ਕੰਤੁ ਹੈ ॥
ros bhare bahuro dhanukh baan paan leeno ripan sanghaarat iau kamalaa ko kant hai |

Γεμάτος θυμό, ο Λόρδος Κρίσνα πήρε ξανά το τόξο και το βέλος στα χέρια του και έτσι σκοτώνει τους εχθρούς.

ਕੇਤੇ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਐਸੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੋ ਕੀਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਅੰਤੁ ਹੈ ॥
kete gaj maare rathee birathee kar ddaare kete aaise bhayo judh maano keeno rudr ant hai |

Έχοντας εξαγριωθεί ξανά και παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του, ο Κρίσνα σκοτώνει τον Κρίσνα, σκότωσε πολλούς, στέρησε τα άρματά τους από τους αναβάτες των αρμάτων και ένας τέτοιος τρομερός πόλεμος διεξάγεται που φαίνεται να έχει φτάσει η καταδίκη

ਸੈਥੀ ਚਮਕਾਵਤ ਚਲਾਵਤ ਸੁਦਰਸਨ ਕੋ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਐਸੋ ਤੇਜਵੰਤੁ ਹੈ ॥
saithee chamakaavat chalaavat sudarasan ko kahai kab raam sayaam aaiso tejavant hai |

Άλλοτε επιδεικνύει το ξίφος και άλλοτε ως Ένδοξος, θέτει σε κίνηση τον δίσκο του

ਸ੍ਰਉਨਤ ਰੰਗੀਨ ਪਟ ਸੁਭਟ ਪ੍ਰਬੀਨ ਰਨ ਫਾਗੁ ਖੇਲ ਪੌਢ ਰਹੇ ਮਾਨੋ ਬਡੇ ਸੰਤ ਹੈ ॥੧੭੫੧॥
sraunat rangeen patt subhatt prabeen ran faag khel pauadt rahe maano badde sant hai |1751|

Όσοι φορούν ρούχα, κορεσμένα με αίμα, φαίνονται σαν ερημίτες που παίζουν Χόλι στην ευχαρίστησή τους.1751.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰਬੇ ਕਉ ਉਮਗਤਿ ਹੈ ॥
kaanrah te na ddare ar araraae pare sab kahai kab sayaam larabe kau umagat hai |

Οι εχθροί δεν φοβούνται τον Κρίσνα και σπεύδουν προς τα εμπρός, προκαλώντας τον να πολεμήσει

ਰਨ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰ ਜੀ ਅਮੋਲ ਬੀਰ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸ ਲਰੈ ਕੋਪ ਮੈ ਪਗਤ ਹੈ ॥
ran mai addol svaam kaar jee amol beer gol te nikas larai kop mai pagat hai |

Οι πολεμιστές που παραμένουν σταθεροί στον πόλεμο και εκτελούν καθήκοντα για τον αφέντη τους, εξοργίζονται στις δικές τους ομάδες

ਡੋਲਤ ਹੈ ਆਸ ਪਾਸ ਜੀਤਬੇ ਕੀ ਕਰੈ ਆਸ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨਿ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਭਗਤ ਹੈ ॥
ddolat hai aas paas jeetabe kee karai aas traas man naik nahee nrip ke bhagat hai |

Κινούνται εδώ κι εκεί, ελπίζοντας να κερδίσουν. (Αυτοί) δεν έχουν κανένα φόβο στις καρδιές τους, είναι πιστοί θιασώτες του βασιλιά.

ਕੰਚਨ ਅਚਲ ਜਿਉ ਅਟਲ ਰਹਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਤੀਰ ਤੀਰ ਸੂਰਮਾ ਨਛਤ੍ਰ ਸੇ ਡਿਗਤ ਹੈ ॥੧੭੫੨॥
kanchan achal jiau attal rahio jadubeer teer teer sooramaa nachhatr se ddigat hai |1752|

Είναι οι πιο ειλικρινείς υπηρέτες του βασιλιά τους Τζαρασάντ και κινούνται άφοβα κοντά στον Κρίσνα, ο Κρίσνα είναι σταθερός σαν το βουνό Σουμερού και με την επιβολή των βελών του, οι πολεμιστές πέφτουν σαν τα αστέρια του ουρανού.1752.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਇਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਿਰਿਓ ਉਤ ਕੋਪ ਹਲਾਯੁਧ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
eih bhaat itai jadubeer ghirio ut kop halaayudh beer sanghaare |

Με αυτόν τον τρόπο, από αυτήν την πλευρά, ο Κρίσνα περικυκλώθηκε και από την άλλη πλευρά, θυμωμένος, ο Μπάλραμ σκότωσε πολλούς πολεμιστές

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਛਿਤਿ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaanan paan dhare bin praan pare chhit maare |

Κρατώντας στο χέρι του το τόξο, τα βέλη και το σπαθί του, ο Balram έκανε τους πολεμιστές άψυχους και τους άφησε στη γη

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਕੀਏ ਹਲਿ ਸੋ ਬਲਿ ਕਾਤੁਰ ਦੇਖਿ ਭਜੇ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
ttook anek kee hal so bal kaatur dekh bhaje bisanbhaare |

Οι πολεμιστές κόπηκαν σε πολλά κομμάτια και οι μεγάλοι πολεμιστές έγιναν αβοήθητοι, τράπηκαν σε φυγή

ਜੀਤਤ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਤਬ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੭੫੩॥
jeetat bhayo musalee ran mai ar bhaaj chale tab bhoop nihaare |1753|

Ο Balram κέρδιζε στο πεδίο της μάχης, οι εχθροί έφευγαν και ο βασιλιάς είδε όλο αυτό το θέαμα.1753.

ਚਕ੍ਰਤ ਹੁਇ ਚਿਤ ਬੀਚ ਚਮੂ ਪਤਿ ਆਪੁਨੀ ਸੈਨ ਕਉ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chakrat hue chit beech chamoo pat aapunee sain kau bain sunaayo |

Όντας έκπληκτος, ο βασιλιάς είπε στον στρατό του: «Ω πολεμιστές! ήρθε η ώρα του πολέμου

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਨ ਤੇ ਭਟ ਜੁਧੁ ਨਿਦਾਨ ਸਮੋ ਅਬ ਆਯੋ ॥
bhaajat jaat kahaa ran te bhatt judh nidaan samo ab aayo |

Πού τρέχετε εσείς;»

ਇਉ ਲਲਕਾਰ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਤਬ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸਬਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
eiau lalakaar kahio dal ko tab sraunan mai sabahoon sun paayo |

Αυτή η πρόκληση του βασιλιά ακούστηκε από όλο τον στρατό

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਫਿਰੇ ਤਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਠਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੭੫੪॥
sasatr sanbhaar fire tab hee at kop bhare hatth judh machaayo |1754|

Και όλοι οι πολεμιστές παίρνοντας τα όπλα στα χέρια τους, με έξαρση λύσσα, άρχισαν να διεξάγουν έναν τρομερό πόλεμο.1754.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਨਧੀਰ ਸੋਊ ਜਬ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
beer badde ranadheer soaoo jab aavat sree jadubeer nihaare |

Αυτοί που ήταν μεγάλοι πολεμιστές και πολεμιστές του Ραντίρ, (αυτοί) όταν είδαν τον Σρι Κρίσνα να έρχεται.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹੇ ਹੋਇ ਹਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sayaam bhanai kar kop tihee chhin saamuhe hoe har sasatr prahaare |

Όταν ο Κρίσνα είδε τους μεγάλους πολεμιστές να έρχονται, τους αντιμετώπισε, με μεγάλη μανία, τους χτύπησε με τα όπλα του.

ਏਕਨ ਕੇ ਕਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਮੁੰਡ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke kar kaatt de ik mundd binaa kar bhoo par ddaare |

Σε πολλούς κόπηκαν τα κεφάλια και σε πολλούς πετάχτηκαν στο έδαφος τα κουφάρια

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਅਰਿ ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥੧੭੫੫॥
jeet kee aas tajee ar ek nihaar kai ddaar hathiyaar padhaare |1755|

Πολλοί από αυτούς εγκατέλειψαν την ελπίδα της νίκης και πετώντας τα όπλα έτρεξαν μακριά.1755.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਹੀ ਅਤਿ ਦਲ ਭਜਿ ਗਯੋ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਓ ਉਪਾਇ ॥
jab hee at dal bhaj gayo tab nrip keeo upaae |

Όταν το μεγαλύτερο μέρος της παρέας τράπηκε σε φυγή, τότε ο βασιλιάς (Jarasandha) ανέλαβε δράση.

ਆਪਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਕਉ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੭੫੬॥
aapan mantree sumat kau leeno nikatt bulaae |1756|

Όταν ο στρατός έφυγε μακριά, ο βασιλιάς σκέφτηκε ένα σχέδιο και κάλεσε τον υπουργό του Sumati ενώπιόν του.1756.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਛੂਹਨਿ ਸੈਨ ਅਬ ਲੈ ਧਾਵਹੁ ਤੁਮ ਸੰਗ ॥
dvaadas chhoohan sain ab lai dhaavahu tum sang |

(Του είπε) Τώρα ξεκίνησες (στο πεδίο της μάχης) με τους δώδεκα ανέγγιχτους.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਅਪੁਨੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ॥੧੭੫੭॥
sasatr asatr bhoopat dayo apuno kavach nikhang |1757|

«Πηγαίνετε τώρα με δώδεκα εξαιρετικά μεγάλες μονάδες στρατού για να πολεμήσετε» και λέγοντας έτσι, ο βασιλιάς Jarasandh του έδωσε όπλα, όπλα, πανοπλίες, φαρέτρα κ.λπ.1757.

ਸੁਮਤਿ ਚਲਤ ਰਨ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀਏ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
sumat chalat ran iau kahiyo sunee bachan nripaal |

Καθώς πήγαινε στον πόλεμο, οι Σουμάτι (ο επώνυμος υπουργός) είπαν, ω Βασιλιά! Άκου τη λέξη (μου).

ਹਰਿ ਹਲਧਰ ਕੇਤਕ ਬਲੀ ਕਰੋ ਕਾਲ ਕੋ ਕਾਲ ॥੧੭੫੮॥
har haladhar ketak balee karo kaal ko kaal |1758|

Κατά την πορεία, ο υπουργός Σουμάτι είπε στον βασιλιά: «Ω βασιλιά! πόσο μεγάλοι πολεμιστές είναι ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ; Θα σκοτώσω ακόμη και τον καλ (θάνατο).»1758.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਉ ਕਹਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਸਿਉ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
eiau keh jaraasandh siau mantree |

Ο υπουργός είπε έτσι στον Jarasandh

ਸੰਗ ਲੀਏ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ॥
sang lee tih adhik bajantree |

πήρε μαζί του πολλούς Βαγάντρη.