Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 339


ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਮ ਮਾਛੀ ॥
raajat jaeh mrigee pat nain biraajat sundar hai sam maachhee |

Τα μάτια τους είναι όμορφα σαν ελαφίνα και η δημιουργία και τα χαρακτηριστικά τους είναι σαν ψάρια

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਨੁ ਖੇਲਬੇ ਕਾਜਿ ਨਟੀ ਇਹ ਕਾਛੀ ॥
sobhit hai brij manddal mai jan khelabe kaaj nattee ih kaachhee |

Στο Braj Mandal, ωραιοποιούνται έτσι σαν να έχουν φορέσει οι χορευτές αυτή τη φόρμα για να παίξουν.

ਦੇਖਨਿ ਹਾਰ ਕਿਧੌ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵ ਹਮੈ ਹਿਯਾ ਆਛੀ ॥੪੫੩॥
dekhan haar kidhau bhagavaan dikhaavat bhaav hamai hiyaa aachhee |453|

Είναι παιχνιδιάρικες σαν τις περιπλανώμενες χορεύτριες της Μπράγια και με την πρόφαση να δουν τον Κρίσνα επιδεικνύουν γοητευτικές χειρονομίες.453.

ਸੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦ੍ਰਿਗ ਅੰਜਨ ਆਜੇ ॥
sohat hai sabh gopin ke kab sayaam kahai drig anjan aaje |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι ανάμεσα σε όλους τους γόπι, ο Κρίσνα φαίνεται εντυπωσιακός, με το αντιμόνιο στα μάτια του

ਕਉਲਨ ਕੀ ਜਨੁ ਸੁਧਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਰ ਸੁੰਦਰ ਸਾਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਮਾਜੇ ॥
kaulan kee jan sudh prabhaa sar sundar saan ke aoopar maaje |

Η ομορφιά του φαίνεται σαν την αγνή ομορφιά των λουλουδιών του λωτού

ਬੈਠਿ ਘਰੀ ਇਕ ਮੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈਨ ਕੇ ਤਾਤ ਬਨੇ ਕਸਿ ਸਾਜੇ ॥
baitth gharee ik mai chaturaanan main ke taat bane kas saaje |

Φαίνεται ότι ο Μπράχμα τον δημιούργησε ως αδερφό του θεού της αγάπης και είναι τόσο όμορφος που σαγηνεύει ακόμη και τα μυαλά των Γιόγκι

ਮੋਹਤਿ ਹੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜੋਗਨ ਕੇ ਗਨ ਬੀਚ ਕਲਾ ਜੇ ॥੪੫੪॥
mohat hai man jogan ke fun jogan ke gan beech kalaa je |454|

Ο μοναδικής ομορφιάς Κρίσνα πολιορκημένος από τους γόπι, εμφανίζεται σαν γκανά πολιορκημένος από τους Γιόγκινι.454.

ਠਾਢਿ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਮਹਿ ਗੋਪਿਨ ਜਾਹਿ ਕੋ ਅੰਤ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
tthaadt hai kaanrah soaoo meh gopin jaeh ko ant munee neh boojhe |

Αυτό το αυτί στέκεται ανάμεσα στους γόπιδες που ούτε οι σοφοί δεν μπόρεσαν να σβήσουν το τέλος τους.

ਕੋਟਿ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਤਉ ਨੈਕੁ ਨ ਸੂਝੇ ॥
kott karai upamaa bahu barakhan nainan so tau naik na soojhe |

Ο ίδιος Κρίσνα στέκεται ανάμεσα σε γόπι, των οποίων το τέλος δεν μπορούσαν να κατανοήσουν οι σοφοί, εκατομμύρια τον επαινούν για πολλά χρόνια, ακόμα δεν μπορεί να κατανοηθεί λίγο με τα μάτια

ਤਾਹੀ ਕੇ ਅੰਤਿ ਲਖੈਬੇ ਕੇ ਕਾਰਨ ਸੂਰ ਘਨੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝੇ ॥
taahee ke ant lakhaibe ke kaaran soor ghanai ran bheetar joojhe |

Για να γνωρίσουν τα όριά Του, πολλοί πολεμιστές έχουν πολεμήσει γενναία στο πεδίο της μάχης

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਤ੍ਰੀਆ ਗਨ ਮੈ ਰਸ ਬੈਨ ਅਰੂਝੇ ॥੪੫੫॥
so brij bhoom bikhai bhagavaan treea gan mai ras bain aroojhe |455|

Και σήμερα ο ίδιος Κρίσνα είναι απορροφημένος στον ερωτικό διάλογο με τους γόπι στην Μπράγια.455.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਨਿਕਟੈ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਈਯਾ ॥
kaanar ke nikattai jab hee sabh hee gupeea mil sundar geeyaa |

Όταν όλοι οι όμορφοι γκόπι πήγαν μαζί στον Κρίσνα.

ਸੋ ਹਰਿ ਮਧਿ ਸਸਾਨਨ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਬੇਖ ਬਨਈਆ ॥
so har madh sasaanan pekh sabhai fun kandrap bekh baneea |

Όταν όλοι οι γόπι έφτασαν κοντά στον Κρίσνα, βλέποντας το φεγγαρόμορφο του Κρίσνα, έγιναν ένα με τον θεό της αγάπης

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਈਯਾ ॥
lai muralee apane kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajeeyaa |

Παίρνοντας το murli στο χέρι του, ο Kanh έπαιξε με μεγάλο ενδιαφέρον,

ਘੰਟਕ ਹੇਰਕ ਜਿਉ ਪਿਖ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮੁਹਿ ਜਾਤ ਸੁ ਹੈ ਠਹਰਈਯਾ ॥੪੫੬॥
ghanttak herak jiau pikh kai mriganee muhi jaat su hai tthahareeyaa |456|

Όταν ο Κρίσνα πήρε το φλάουτο του στο χέρι του και έπαιξε πάνω του, όλοι οι γόπι έμειναν χωρίς συναισθήματα όπως το ελάφι που άκουγε τον ήχο της κόρνας.456.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath basaavai |

(Τα αυτιά) παίζουν τα Μαλασίρι, Ράμκαλι και Σαράνγκ ράγκα (στο μουρλί) με ευοίωνα.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

Στη συνέχεια, ο Krishna έπαιξε τους μουσικούς τρόπους όπως Malshri, Ramkali, Sarang, jaitshri, Shuddh Malhar, Bilawal κ.λπ.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajaavai |

Ο Καν παίρνει το φλάουτο στο χέρι του και το παίζει με μεγάλο ενδιαφέρον (ακούγοντας τον ήχο του).

ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੫੭॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |457|

Ο άνεμος έμεινε επίσης ακίνητος στο άκουσμα των υπέροχων μελωδιών από το φλάουτο του Κρίσνα και ο Γιαμούνα φάνηκε επίσης να σταματά με γοητεία.457.

ਸੁਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਛੁਟੀ ॥
sun ke muralee dhun kaanar kee sabh gopin kee sabh sudh chhuttee |

Ακούγοντας τον ήχο του φλάουτου του Κρίσνα, όλοι οι γόπι έχασαν τις αισθήσεις τους

ਸਭ ਛਾਡਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਾਥ ਜੁਟੀ ॥
sabh chhaadd chalee apane grih kaaraj kaanrah hee kee dhun saath juttee |

Εγκατέλειψαν τις δουλειές του σπιτιού τους, έχοντας απορροφηθεί από τη μελωδία του φλάουτου του Κρίσνα, ο ποιητής Σιάμ λέει ότι εκείνη τη στιγμή ο Κρίσνα εμφανίστηκε σαν ο παραλήρης-άρχοντας όλων και οι απατημένοι γόπι έχουν χάσει τελείως την κατανόησή τους

ਠਗਨੀ ਸੁਰ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਨ ਅੰਤਰ ਕੀ ਸਭ ਮਤਿ ਲੁਟੀ ॥
tthaganee sur hai kab sayaam kahai in antar kee sabh mat luttee |

Ο ποιητής Shyam λέει, ο ήχος (του φλάουτου) έχει εξαπατήσει και έχει κλέψει αυτούς (γκόπι) την εσωτερική τους γαλήνη.

ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਹੈ ਚਲਤ ਯੌ ਇਨ ਕੇ ਮਗ ਲਾਜ ਕੀ ਬੇਲ ਤਰਾਕ ਤੁਟੀ ॥੪੫੮॥
mriganee sam hai chalat yau in ke mag laaj kee bel taraak tuttee |458|

Οι γόπι κινούνται όπως κάνει και ο αναρριχητικός της ντροπαλότητας τους έσπασε γρήγορα ακούγοντας τη μελωδία του Κρίσνα.458.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਹੋਇ ਇਕਾਠੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee triyaa sayaam kahai kab hoe ikaatthee |

Συγκεντρώνοντας μαζί οι γυναίκες κοιτάζουν τη μορφή του Κρίσνα και

ਜਿਉ ਸੁਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਨਾਠੀ ॥
jiau sur kee dhun kau sun kai mriganee chal aavat jaat na naatthee |

Κινούμενοι σαν τα ελάφια που ακούνε τον ήχο της κόρνας κινούνται και στις τέσσερις πλευρές του Κρίσνα

ਮੈਨ ਸੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਕੂਦਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁ ਛੋਰਿ ਮਨੋ ਸਭ ਲਾਜ ਕੀ ਗਾਠੀ ॥
main so mat hvai koodat kaanrah su chhor mano sabh laaj kee gaatthee |

Απορροφημένοι στη λαγνεία και εγκαταλείποντας τη συστολή τους

ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਯੌ ਚੁਰਿ ਗਯੋ ਜਿਮ ਖੋਰਰ ਪਾਥਰ ਪੈ ਚਰਨਾਠੀ ॥੪੫੯॥
gopin ko man yau chur gayo jim khorar paathar pai charanaatthee |459|

Το μυαλό τους φαίνεται να έχει απαχθεί σαν τη συγχώνευση σανδαλιού τριμμένου στην πέτρα.459.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਭਾਗ ਬਡੇ ॥
has baat karai har so gupeea kab sayaam kahai jin bhaag badde |

Οι πολύ τυχεροί γόπι μιλούν στον Κρίσνα χαμογελώντας, όλοι μαγεύονται βλέποντας τον Κρίσνα

ਮੋਹਿ ਸਭੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਪਨ ਜਾਲ ਲਡੇ ॥
mohi sabhai pragattiyo in ko pikh kai har paapan jaal ladde |

Ο Κρίσνα έχει διεισδύσει βαθιά στο μυαλό των γυναικών της Μπράχα

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਤਨ ਮਧਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਆਤੁਰ ਅਤਿ ਗਡੇ ॥
krisanan tan madh badhoo brij kee man hvai kar aatur at gadde |

Το μυαλό των γυναικών του Μπρατζ έγινε πολύ πρόθυμο και απορροφήθηκε από το σώμα του Κρίσνα.

ਸੋਊ ਸਤਿ ਕਿਧੋ ਮਨ ਜਾਹਿ ਗਡੇ ਸੁ ਅਧੰਨਿ ਜਿਨੋ ਮਨ ਹੈ ਅਗਡੇ ॥੪੬੦॥
soaoo sat kidho man jaeh gadde su adhan jino man hai agadde |460|

Όσοι στο μυαλό τους μένει ο Κρίσνα, έχουν αποκτήσει τη γνώση της πραγματικότητας και εκείνοι, στο μυαλό των οποίων ο Κρίσνα δεν έχει σταθεροποιηθεί ακόμη, είναι επίσης τυχεροί, γιατί έχουν σωθεί από τους αφόρητους πόνους της αγάπης.460.

ਨੈਨ ਚੁਰਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ॥
nain churaae mahaa sukh paae kachhoo musakaae bhayo har tthaadto |

Κλέβοντας τα μάτια και χαμογελώντας ελαφρώς, ο Κρίσνα στέκεται εκεί

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮ ਸਭੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥
mohi rahee brij baam sabhai at hee tin kai man aanand baadto |

Βλέποντας αυτό και με αυξημένη ευχαρίστηση στο μυαλό τους, οι γυναίκες της Braja έχουν δελεάσει

ਜਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਸੀਯ ਜੀਤ ਕੈ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਗਾਢੋ ॥
jaa bhagavaan kidho seey jeet kai maar ddariyo rip raavan gaadto |

Ο Κύριος που νίκησε τη Σίτα και σκότωσε έναν ισχυρό εχθρό σαν τον Ραβάνα,

ਤਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਨੁਕਤਾ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਢੋ ॥੪੬੧॥
taa bhagavaan kidho mukh te mukataa nukataa sam amrit kaadto |461|

Αυτός ο Κύριος, που είχε κατακτήσει τη Σίτα σκοτώνοντας τον φρικτό εχθρό του Ραβάνα, ο ίδιος Κύριος αυτή τη στιγμή δημιουργεί έναν ήχο όμορφο σαν πετράδια και πολύ γλυκό σαν αμβροσία.461.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach gopee prat |

Ομιλία του Κρίσνα απευθυνόμενη στους γκόπις:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਜੁ ਭਯੋ ਝੜ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲਨ ਕੀ ਅਬ ਘਾਤ ਬਣੀ ॥
aaj bhayo jharr hai jamunaa tatt khelan kee ab ghaat banee |

Σήμερα, υπάρχουν επίσης μερικά σύννεφα στον ουρανό και το μυαλό μου γίνεται ανυπόμονο να παίξω στην όχθη της Yamuna

ਤਜ ਕੈ ਡਰ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਣੀ ॥
taj kai ddar khel karo ham so kab sayaam kahiyo has kaanrah anee |

Ο Κρίσνα είπε χαμογελώντας: ��Όλοι μπορείτε να περιπλανηθείτε μαζί μου άφοβα

ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਸੋਊ ਖੇਲਹੁ ਖੇਲਹੁ ਨਾਹਿ ਜਣੀ ਰੁ ਕਣੀ ॥
jo sundar hai tum mai soaoo khelahu khelahu naeh janee ru kanee |

���Η πιο όμορφη από σένα μπορεί να έρθει μαζί μου, οι άλλοι μπορεί να μην έρθουν

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਹਸਿ ਕੈ ਰਸ ਬੋਲ ਕਿਧੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਮਾਨ ਫਣੀ ॥੪੬੨॥
eih bhaat kahai has kai ras bol kidho harataa joaoo maan fanee |462|

��� Ο Κρίσνα, ο συντριβής της υπερηφάνειας του φιδιού Κάλι, πρόφερε παρόμοια λόγια.462.

ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੋ ਰਸ ਰਾਤੋ ॥
has kai su kahee bateea tin so kab sayaam kahai har jo ras raato |

Ο Κρίσνα είπε τέτοια λόγια χαμογελώντας και βουτηγμένος στο συναίσθημα

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੇ ਇਮ ਚਾਲ ਚਲੈ ਜਿਮ ਗਈਯਰ ਮਾਤੋ ॥
nain mrigeepat se tih ke im chaal chalai jim geeyar maato |

Τα μάτια του είναι σαν ελάφια και το βάδισμα σαν μεθυσμένος ελέφαντας

ਦੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧ ਸਾਤੋ ॥
dekhat moorat kaanrah kee gopin bhool gee grih kee sudh saato |

Βλέποντας την ομορφιά του ο γόπις έχασε κάθε άλλη συνείδηση

ਚੀਰ ਗਏ ਉਡ ਕੈ ਤਨ ਕੈ ਅਰੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਨੈਨ ਤੇ ਲਾਜ ਕੋ ਨਾਤੋ ॥੪੬੩॥
cheer ge udd kai tan kai ar ttoott gayo nain te laaj ko naato |463|

Τα ενδύματα έπεσαν από το σώμα τους και εγκατέλειψαν κάθε συστολή.463.

ਕੁਪਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਤਾਨਿ ਮਰੇ ਮੁਰਿ ਦੈਤ ਮਰਿਯੋ ਅਪਨੇ ਜਿਨ ਹਾਥਾ ॥
kup kai madh kaittabh taan mare mur dait mariyo apane jin haathaa |

Αυτός, που όταν εξοργίστηκε, σκότωσε τους δαίμονες που ονομάζονταν Madhu, Kaitabh και Mur

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਕਾਟ ਦਏ ਜਿਹ ਮਾਥਾ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ris raavan kaatt de jih maathaa |

Αυτός, που έδωσε το βασίλειο στον Vibhishana και έκοψε τα δέκα κεφάλια του Ravana

ਸੋ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਮਧਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਜਸ ਗਾਥਾ ॥
so tih kee tihoo logan madh kahai kab sayaam chale jas gaathaa |

Η ιστορία της νίκης του κυριαρχεί και στους τρεις κόσμους